везти Г, Ж, візникувати, возити, возитися «довго, безрезультатно займатися», [возькатися] «тс.» Я, везіння, везучість, віз, [візнйй] «візник» Я, візник, [візника], візниця, візництво, візничий, [возчик], [возарня] «приміщення для возів», возівня, [возовня, возярка] «тс», возій, [возільник], возний (іст.), [вознйця], возове «вид податку», [возовий] «їздовий», возовик, возовиця «період звезення скошеного хліба», [возувень] «дно воза» Я, везучий «який добре везе; якому щастить», вивіз, [вйвозець] «той, що вивозить що-небудь» Я, [вивозиш] (у виразі вивозні воли «пара сильних во-
везяти
велебний
лів») Ж, відвіз Г, Ж, довіз, завіз Г, Ж, завізнйк, завізно «багато навезено» (у млині), [завізкувато] «тс.» Я, завозити «забруднити», завожений «брудний», [за-провізне] «плата за проїзд» Ж, [звезти] «вдарити» Ж, Me, [звозити] «тс.» Ж, [зважай] «возовиця» Ж, [навіз] «гній; великий привіз» Ж, [навозайка] «не повністю навантажений віз» Ж, [навозний] «гнойовий» Ж, [навозник] Ж, обвіз, перевіз, перевізний (у т. ч. «транспортабельний»), [перевізне] «гроші за проїзд», перевізник СУМ, Ж, [перевізник] Ж, [перевоза] «переправа», [перевозець] «перевізник», [перевозини] «перевезення, переселення» Ж, [перевозовий] «транзитний» Ж, повіз (заст.) «екіпаж», [повоз] «обов'язок їхати чи везти» Ж, повозка «візок», [повозне] «мито з воза», [повозник] «візник» Ж, [повозовий (кінь)] «упряжний» Ж, привіз УРС, Ж, [привозний, привозовий] Ж, увезення, увіз «імпорт», [увіз] «глибокий хід, балка, вузький прохід» Ж, узвіз «підйом»; — р. везти, бр. везці, др. везти, п. wieźć, ч. vézti, слц. viezt', вл. wjezć, нл. wjazc, болг. вези, м. вози, схв. возити, слн. vésti, стел, еєзл;, вести; — псл. vezti, voziti; — споріднене з лит. vèzti «везти», лтс. vezums «віз, вантаж», двн. wegan, wekan «рухатися», waga «вага», нвн. Weg «дорога», гот. gawigan «трясти, рухати», лат. veho «везу», гр. δχος «віз», алб. vjeth «краду», сперс. vadzitan, vazïtan «їхати, втікати», ав. vazaiti «везе, їде», дінд. vâhati «везе»; іє. *uegh-«рухати, тягнути, їхати».— Шанский ЭСРЯ І 3, 39; Фасмер І 286; Преобр. І 70; ЭСБМ II 80—81; Brückner 619;
Machek ESJĆ, 688; Skok III 581—582; Walde—Hofm. II 742; Trautmann 356; Pokorny 1118—1120.—Пор. весло.
[везяти] «мазати глиною; витирати щось брудною ганчіркою» Па, [везькати] «лизати»; — можливо, пов'язане з везти, возити (завозити «забруднити»); пор. також бр. в'эдзгаць «бруднити».— Пор. вазюкати, вацькати.
Векла — див. Текля.
вексель; — р. вексель, бр. вэксаль, п. weksel, болг. вёксел; — пізнє запозичення з німецької мови, очевидно, че-
рез російське й польське посередництво; н. Wechsel «вексель, обмін» утворилося за допомогою суфікса -sia- від тієї самої основи, що й нвн. weichen «ухилятися, поступатися місцем», спорідненої з лат. vices «зміна, взаємність»,. дінд. vijate «тремтить, утікає».— СІС 122; Шелудько 25; Шанский ЭСРЯ І З, 40; Фасмер І 287; Brückner 606; Kluge— Mitzka 843; Paul DWb. I 725.
вектор — p. болг. схв. вектор, бр. вектар, п. вл. wektor, ч. слц. vektor; — запозичення з латинської мови; лат. vector «носій, пасажир, вершник» через проміжну форму vecto «несу, везу» походить від veho «їду, веду, несу», спорідненого з псл. vezti, укр. везти. — Walde—Hofm. II 742.— Див. ще везти.
[векша] «білка» Ж; — р. бр. діал. векша, др. вЪкъша, вікша, векша «білка; грошова одиниця»; — походження неясне; мабуть, дуже раннє запозичення з фінно-угорських або тюркських (чуваська) мов (Фасмер—Трубачев І 287); пов'язування з перс, vesak «руда лисиця» (Miki. EW 389; Горяев 42; Преобр. І 70) необгрунтоване; припущення (Фасмер І 287) про зв'язок з ρ. βίκο, веко непереконливе; сумнівне пояснення (Соболевский РФВ 66, 343; Ильинский ИОРЯС 20/4, 185) як демінутива від вЪверица.— ЭСБМ II 82.
веле- (перший компонент складних слів для підкреслення збільшеної ознаки з архаїзовано-патетичним відтінком: велелюдний, велемовний, велемудрий і т. ін.); — р. др. болг. м. веле-, бр. веля-, η. wielo-, wiele, ч. vele-, vele, слц. vel-, velo, вл. нл. wjele-, wjele, схв. веле-, слн. vele-;—псл. vele-, пов'язане з velb-(-]"ь) «великий», спорідненим з великий, вельми та ін.— Фасмер І 288; Преобр. І 70; БЕР І 131.— Див. ще великий.
[велебний] «достойний, гідний; преподобний» Ж, велебіє «преподобіє» Бі, вельбйти (заст.) «величати» Бі, ст. велеб-ного (1361); — бр. ст. велебный «хвалебний, преподобний»; — запозичення з польської мови; п. wielebny «преподобний», як і ч. слц. velebny «величний, преподобний», походить від *wielba, пов'язаного з *wieli «великий», псл. velbjb «тс.».— Тимч. 205; Richhardt ПО;
вележйрувати
великий
Brückner 616; Zaręba JP 41/1, 5.— Див. ще веле-, великий.
[вележйрувати] «розкошувати», [ве-лижйрувати] «тс.» Ж; — складне слово, перша частина якого веле- «багато, дуже» підсилює значення другої [жирувати] «розкошувати».— Див. ще веле-, жир1.
велень «сорт цупкого паперу високої якості»; — р. велень, бр. веленевы, n.we-Ііп, ч. velin, болг. велен; — запозичення з французької мови; фр. vélin «тонкий пергамент, велень, веленевий» (букв. «телячий») походить від лат. vitulinus «телячий», пов'язаного з vitulus «теля»; виводиться також (Dauzat 742) від фр. ст. vel, veel (φρ. veau) «теля», джерелом якого є лат. vitulus «тс.».-^ СІС 122; Шанский ЭСРЯ І 3, 41; ССРЛЯ 2, 134; Gamillscheg 886.— Див. ще ватуйка.
[велериба] «кит» Я, [великорйб] Ж> ст. велерибъ (XVII ст.); — бр. [велерыб] «тс»; — запозичення з польської мови; п. wieloryb, як і ч. velryba, ст. velryb, слц. vel'ryba, вл. нл. wjelryba, складається з основ wielo- «великий» і ryb-«риба»; назву дано тоді, коли китів вважали рибами.— Тимч. 206; ЭСБМ II 82; Brückner 616; Machek ESJĆ 683. —Див. ще веле-, риба.
Велес — див. Волос.
велет, велетень, [велит Ж. велитень Ж, велень Я, велетка, велетній ЖІ, ■велетенський, [велйнний] «дуже великий» Ж, [велйтський] Ж;—р. [велет, волот], бр. волат «богатир», др. во-лотъ; — загальноприйнятої етимології не має; можливо, пов'язане з стел, велий, укр. великий (Brückner AfSlPh 42, 138); зіставлялося з слат. Veletabi, назвою західнослов'янського племені у Мекленбурзі (Miki. EW 394, за Шафа-риком), з лат. valere «бути сильним» (Walde— Hofm. II 464; Fick I 541), з дірл. flaith «володіння» (Schachmatow AfSlPh 33, 87—89), з пел. *voldti «володіти», лит. veldè'ti «тс», valdyti «керувати» (Критенко Вступ 520) та ін.— Фас-мер І 288; ЭСБМ II 189.
[велигати] «проводити час, байдикувати, лінуватися» Я, [провелигати] Я;— запозичення з польської мови; п. [wałę-gać się (wałygac się)] «волочитися, швен-
дяти» пов'язується з wał «морська хвиля», walić się «валитися».— Brückner 599.— Див. ще валити. Пор. валандатися.
велий — див. великий.
Великдень «свято воскресіння Христа», [велйкодень], [великодниця] «суворий піст за три дні до великодня» Ж, [великоденний] Я, великодній; — р. ве-лйкдень, болг. велйкден, м. Велигден, схв. велигдйн, стел, великъ ąknk; — калька гр. μεγάλη ήμερα букв, «великий день»; пор. п. Wielkanoc «великдень», ч. velikonoce, velkonoc, слц. Velkâ noc «тс», букв, «велика ніч».— Фасмер І 288; Срезн. І 236; Skok III 573.— Див. ще великий, день.
великий, [велий], [великенний КІМ, великонний Пі], великуватий, величезний, величенний, величенький, [велицюз-ний Ж, велицьозний Ж], [великуватка] «чимала; старша» Я, величавий, [вели-чайний] «хвастовитий» Ж, величальний, величний, [велико] «дуже багато, сильно» Г, Ж, [вельо] «багато» Ж, [велеч] «щось дуже велике» Ж, [велйчень] «тс.» Ж, [великан] «велетень» Ж, [велйкні] «велетні» Я, [великдон] «велетень» Я, [велиґдан] «тс.» Ж, велич, [величайко] «хвалько» Ж, Я, [величество] Ж, величина, величінь, [велйчник] «шанувальник» Я, величність, величчя, величати, [величати] Ж, [довеликий] «підліток», завеликий, [завеличатися] «запишатися», звеличати «вихваляти», звеличувати «тс», [повели-чйти] «зробити більшим, ніж треба»;— р. великий, бр. вялікі, др. великъ, п. wielki, ч. veliky, velky\ слц. veliky, vel'ky, вл. wulki, болг. велик, м. велик, схв. велики, слн. vélik, стел. великъ; — пел. *velbjb «міцний, сильний, могутній», velikb; — споріднене з тох. A wäl «князь, цар», тох. В walo «тс», walke «тривалий», гр. Ραλις «досить, достатньо», είλω, είλέω «тисну», лат. valere «бути сильним», validus «сильний» і, можливо, з укр. веліти, воля; velikb вважається формою займенникового походження, як і kolikb, tolikb, jelikb (Ильинский Прасл. гр. 423), або пояснюється як утворення за аналогією до високий, глибокий, далекий, широкий, тобто прикметників, що озна-
великорос
вельвет
чають розміри (Machek ESJC 682); іє. *uel-/uol- «давити, оточувати; велика кількість».— Шанский ЭСРЯ І 3, 42; Фасмер—Трубачев І 289; Преобр. І 71; Bruckner 616; Hołub—Kop. 411; БЕР І 131; Skok Ш 573; Miki. EW 678; Boga RR II 648; Pokorny 1138.
великорос, великорус, Великоросія, великоруський; — р. великорус, великоросе, бр. велікарус, п. Wielkorus, ч. Vel-korus, слц. Vel'koriis, болг. великорусин, слн. Velikorus; — складне слово, утворене з компонентів великий і Росія, як калька гр. Μεγάλη 'Ρωσσία «велика Росія» (Московська держава), на відміну від Μικρά 'Ρωσσία «мала Росія» (Україна); назви виникли в канцелярії константинопольського патріарха у XIV ст. для розрізнення православних українських і московських земель.— Шанский ЗСРЯ І 3, 43; Фасмер І 289.— Див. ще великий, Росія.— Пор. мало-РУС·
веліти, велитель, веління, повелитель; — р. велеть, др. велЬти, п. wie-lic, ч. veleti «командувати», слц. velit' «тс», болг. [веля] «кажу, говорю», м. вели, схв. велим «тс», слн. veleti, стел. велфти; — псл. veleti; — споріднене з лит. vélti «бажати, дозволяти», гот. wiljan «хотіти», нвн. wollen, днн. wil-liun «тс», лат. vélo «хочу», гр. ελδομαι «тс», ав. νθΓθπίο «вибирає собі», дінд. vrnâti (vrriïté) «тс.» від var- «вибирати, віддавати перевагу»; іє *yel-/ul- «хотіти».— Шанский ЭСРЯ І 3, 41; Фасмер І 288; Machek ESJC 682; БЕР І 133; Skok ПІ 573—574; Абаев ИЭСОЯ І 248, 442; Frisk I 485; Trautmann 348; Fraenkel 1220; Pokorny 1137.— Пор. великий, воля.
велосипед, велосипедист; — р. болг. м. велосипед, бр. веласіпед, ч. velocipéd, слц. velocipéd, схв. велосипед; — запозичено з французької мови, можливо, через російську; фр, vélocipède (букв. «швидкими ногами») було утворене у Франції на початку XIX ст. з лат. velöx, velöcis «швидкий», похідного від vehö «везти, їхати» (через проміжну форму *ueg-slo-s «той, що від'їжджає», споріднену з укр. весло), і pes, pedis
«нога», спорідненого з дінд. pad «нога», ав. pad- «тс», можливо, з укр. пішки, піший, падати. — СІС 122; Шанский ЭСРЯ І 3, 45; Фасмер І 289; ССРЛЯ 2, 152; Dauzat 743; Hołub—Lyer 504; БЕР І 132; Walde—Hofm. II 293—295, 742.— Див. ще везти, весло, піший.
велюр; — р. бр. велюр, ч. velur, слц. слн. velur, болг. велур, м. велур, схв. велур; — запозичення з французької мови; фр. velours<CT. velous<npoB. ст. vélos відповідає лат. villösus «покритий вовною, кошлатий», похідному від villus «вовна, руно, ворса», що є результатом видозміни форми vellus «руно, вовняна пряжа», пов'язаної з lana «вовна», спорідненим з гр. λήνος (дор. λδ-νος) «вовна», лит. vìlna «волосина», псл. *vbJna, укр. вовна. — СІС 123; Dauzat 743; Klein 1696; Walde—Hofm. II 791, 745.— Див. ще вовна.
[вельбі'б] «сорт великого бобу»; — складне слово, утворене з компонентів веле- (>вель-) і біб. — Див. ще веле-, біб.— Пор. велерйба, вельґий.
вельбот; — р. бр. вельбот, п. wel-bot, болг. велбот; — запозичення з англійської мови; англ. whale-boat «китобійне судно» утворено з іменників whale «кит», спорідненого з нвн. Wal, дісл. hvalr «тс», можливо, також прус, kalis «сом», лат. squalus (вид великої морської риби), і boat «судно, човен».— СІС 123; Шанский ЭСРЯ І 3, 45; Фасмер І 289; РЧДБЕ 135; Klein 1738.— Див. ще бот.
[вельбучитися] «пишатися, чванитися», [вельбучний] «поважний, знатний, чванькуватий»; — неясне; можливо, складне слово, утворене з компонентів веле- «багато, дуже» і бучний (див.).
вельвет (вид тканини), вельветин; — p. бр. вельвет, п. welwet, ч. velvet, слц. velvetin, velveton, болг. схв. велвет; — запозичено з англійської мови, можливо, через російську й польську; англ. velvet «оксамит», сангл. veluet, velwet походить від пізньолат. velluëtum, яке через слат. *villutus «волохатий» зводиться до лат. villus «волосся».— СІС 123; Шанский ЭСРЯ І 3, 45—46; Sł. wyr.
вельґий
венеричний
obcych 802; Klein 1696.—Див. ще велюр, вовна.
[вельґий] «великий» ВеБ, [велький] «тс.» Пі, [вельган] «великий льон» ВеБ;—запозичення з польської мови; п. [wielgi] «великий» є діалектним варіантом до wielki «тс», спорідненого з укр. великий. — Brückner 616.— Див. ще великий.
[вельґогор] (бот.) «горох, Pisum mac-rocarpum L.»; — очевидно, складне слово, утворене з веле- і\ґоґорний «гордий» (див.).
[вельмакі (бот.) «вид дерева, з кори якого плетуть ликові постоли» Я; — очевидно, народно-розмовний варіант слова \ільмак, ільм'як] «берест»; кора й молоді пагони береста широко використовувалися в кустарних промислах.— Див. ще ільм, льом.
вельми «дуже» Г, Бі, [вельмий] «великий»; — р. вельми, бр. вельмі, др. вельми, велми, п. wielmi, ч. velmi, слц. vel'mi, схв. веома, стел, вельми; — псл. *velbmi, первісно форма орудн. в. мн. прикметника *velb «великий» > стел. селіні, укр. великий; в українській мові цей прислівник (із збереженням голосного e без переходу в і в новозакритому складі) не успадкований з давньоруської мови, а поширився під впливом польської.— Львов УМШ 1955/6, 70—72; Шанский ЭСРЯ І 3, 46; Фасмер—Труба-чев І 289; ЭСБМ II 82; Brückner 616; Miki. E W 378.—Див. ще великий.— Пор. веле-, велебний, велет.
вельможа, вельможество, вельможність, [вельможанка] Ж, вельможний; — р. вельможа, бр. вяльможа, др. вельможа, вьлможа, вльможа, п. wielmoża, ч. velmoz, слц. vel'moz, болг. велможа, м. велможа, схв. велможа, слн. vélmoz, стел, вельможа, вел-ліджт»;—псл. *velb-moźa, *velb-mozb «велика сила, міць; можновладець»; утворене з короткого прикметника *velb «великий» та іменника *moża (<*mog-ja) «сила», похідного від *mogti «могти»; внаслідок пізнішої контамінації із словом глсйь «муж» набуло значення «великий муж»; в українській мові слово могло бути підтримане польським впли-
вом.— Шанский ЭСРЯ І 3, 46—47; Фасмер І 290; Преобр. І 71; ЭСБМII 301; Brückner 616; Hołub—Кор. 411; БЕР І 132; Rudnicki LP 2, 116; Moszyński PZJP 243, 254.— Див. ще великий, могти.— Пор. веле-, велебний.
вельо — див. великий.
вена, венозний; — р. бр. болг. м. схв. вена, п. вл. wena, ч. слц. слн. véna;— запозичення з латинської мови; лат. véna «вена, жила» певної етимології не має.— СІС 123; Шанский ЭСРЯ
I 3, 47; Hüttl-Worth 15; Walde—Hofm.
II 746.
венгерець, [венгерь] Я, венгерка (в т. ч. «танок; куртка; слива»); — р. венгр, венгерец, бр. венгерац; — запозичення з польської мови; п. Węgier, Węgrzyn закономірно відповідає укр. угр, угорець. — Richhardt ПО; Шанский ЭСРЯ І 3, 47—48; Фасмер—Труба-чев І 290; Преобр. І 71; Brückner 609; Miki. EW 223.— Див. ще угорець.
[венґир] «гар від люльки»; — походження неясне; можливо, пов'язане з п. węgiel «вугіль» або węgarek «невеликий душник у печі для збирання сажі»; може бути зіставлене також із циг. вангар «вугілля».
[венґір] «худа, сліпа й глуха людина» Я; — можливо, пов'язане з [венгер] «угорець», оскільки угорці часто були мандрівними крамарями і могли сприйматися як старці, жебраки.
[венґрина] «личинки солітера у м'ясі свиней» ВеЛ; — запозичення з польської мови; п. wągrzyna (wągrzyca) «хвороба свиней, спричинювана личинками солітера», похідне від wągr «вугор; солітер», спорідненого з укр. вугор2 (див.).
вендровати — див. мандрувати.
Венедикт, ст. Венедікть (1627); — р. болг. Венедикт, бр. Венядз'їкт, стел. Ееыедик-кт-к, Беыедик-ът-ъ;— через старослов'янську мову запозичено з грецької; сгр. Βενεδίκτος походить від лат. Benedictus.— Див. ще Бенедикт.
венеричний; — р^ венерический, бр. венерычны, п. weneryczny, ч. слц. vene-ricky, болг. венерически, венерйчен, м. ев' нерйчен, схв. венеричан, слн. venéri-ćen; — очевидно, запозичено з німецької мови, можливо, через російську,
венети
вепр
в якій засвідчене на початку XVIII ст.; н. venerisch походить від фр. vénérien, джерелом якого є лат. venerius «любовний», похідне від Venus «богиня кохання», спорідненого з дінд. vanas- «бажання, ласка», vänati, vanoti «бажає, любить, перемагає», ав. vanaiti «перемагає, бажає», двн. wini «друг», дангл. wynn «блаженство», двн. wunnia «тс», дісл. ynde, una «задоволення, розвага», гот. wunan «радіти», двн. wonen «жити, бути, залишатися», днн. wunon, дангл. wu-піап «тс».— Шанский ЭСРЯ І 3, 49· Dauzat 744; Walde—Hofm. II 752—753^
венети «слов'янські племена між Ельбою і Дніпром на рубежі нашої ери», венеди «тс»; — р. бр. венеты, венеды, п. Wenetowie, Wenedowie, ч. Venetové, Venedové, Venedi; — поширена в давній Європі етнічна назва, перенесена сусідніми народами на слов'ян; пор. н. Winden «слов'яни (зокрема, лужичани)», Wenden «тс», фін. venäjä «росіянин», ест. vene «тс», лат. Veneti (назва провінції на північ від Адріа-тичного моря, звідки назва міста Венеції; назва провінції в галльській Аре-моріці, звідки фр. Vendée); найбільш вірогідною є думка про кельтське походження назви; пов'язання її з назвою анти викликає сумнів.— Филин Образ. яз. 52—54; Rospond RS1 26/1, 25—26; Moszyński PZJP 269—271.
[венжі] «змійовик, холодильник у вигляді спіралеподібної труби» Me; — запозичення з польської мови; п. węże є формою множини іменника wąż «вуж», спорідненого з укр. вуж (див.).
вензель, ст. вензель (XVIII ст.); — p. бр. вензель, болг. вензел; — запозичення з польської мови; п. węzeł «вузол» є прямим відповідником до укр. вузол. — СІС 123; Шанский ЭСРЯ І 3, 50; Фас-мер І 291; Преобр. І 71.— Див. ще вузол.
Веніамш, [Венжик, Бенжик] Бі, ст. Вешам'шъ (1627); — р. Вениамин, бр. Веньям'ш, др. Веньаминъ, ч. слц. вл. Benjamin, м. Вен'щмин, слн. Benjamin, стел. ΕίΝΐν0ΜΗΝ·κ; — через старослов'янську мову запозичено з грецької; гр. Βενιαμίν походить від гебр. Ben-Ja-mln, що тлумачиться як «син правої
руки» (очевидно, в розумінні «син коханої дружини, улюблений син»), «син днів» та ін.— Сл. вл. імен 203; Беринда 376; Петровский 72—73; Илчев 106; Gesenius 116.
[вентер] «ятір», [вінтір Ь\о,в'штєр Дз, вентер Дз] «тс», [вінтірчик] «рибалка, який ловить рибу ятерами» Mo, [він-терний] Дз; — р. вентерь, [вентель, ветер, вётыль, витйль\, бр. венцер, п. więcierz, więcerz, więciorka «верша»; — запозичене з литовської мови, можливо, через польську або білоруську; лит. vénteris «ятір», лте vefìteris «тс.» зводяться до прабалтійського *ventè «прут», яке зіставляється з лте viete «тс».— Richhardt 121; Фасмер І 292; Преобр. І 72; Горяев 43; Карский РФВ 49, 18; ЭСБМП 83; Brückner 620; Лаучю-те ВЯ 1972/3, 102, 104; Büga RR II 324— 325, 648; Fraenkel 1223—1224.— Пор. в'ятір, ятір.
вентилювати, вентилятор, вентиляція; — р. вентилировать, бр. вентыл1-раваць, п. wentylować, ч. ventilovati, слц. ventilovat', вл. wentilator, болг. вентилйрам, м. вентилйра, схв. венти-лйрати, слн. ventilator; — очевидно, запозичення з французької мови; фр. ventiler «вентилювати», ventilateur, ventilation утворені від лат. ventilo «махаю, розмахую, вію», похідного від ven-tus «вітер», спорідненого з дінд. vati, vayati «віє, дме», ав. väta «вітер», гот. winds «тс»," пел. vëjati, vëtrb, укр. віяти, вітер. — СІС 123; Шанский ЭСРЯ І 3, 51—52; Walde—Hofm. II 751— 752.— Див. ще віяти.
[вепетя] «дурна жінка» Я, [лепетя] «тс»; — очевидно, пов'язане з лепетати (див.).
вепр, [eénép] Г, Ж, веприк, веприна, [вепровйна] Ж; — р- вепрь, бр. вяпрук, [вепер], др. вепрь, п. wieprz, ч. vepr, слц. vepor, veper, вл. wjapr, нл. japś, полаб. vipr, болг. вепър, м. вепар, схв. вепар, слн. véper, стел, вепр-к; — псл. veprb; — споріднене з лит. Vêpriai (топонім), лте. vepris, «кастрований кабан» (можливо, запозичене з російської мови), двн. ebur, нвн. Eber «тс», лат. aper «вепр», дінд. väpati «виділяє сім'я»,
веприна
вербена
які, очевидно, зводяться до двох індоєвропейських основ *уерго- і *ерго-; Брандт (РФВ 25, 213) пов'язує з лат. vêpres, vepris «терновий кущ», звідки вепр первісно мало означати «колючий, щетинистий».— Шанский ЭСРЯ І 3, 53; Фасмер І 292; Преобр. І 72; ЭСБМ II 83, 301-302; Brückner 617; Machek ESJĆ 683—684; БЕР І 134; Skok III 576; Берн'штейн Очерк 1974, 270—271; Miki. EW 381; Trautmann 351; Boga RR II 648; Walde—Hofm. I 56.
[веприна] (бот.) «аґрус, Ribes grossularia L.; ягода аґрусу», [ваприна] «аґрус» Mak, [вепривник Mak, вепринник, верпи-на Мак] «тс», [веприняк] «вино з аґрусу» Мак, [опрена] «аґрус» Мак, [оприка Мак, опрйни, оприня Мак, япрйни Л] «тс»;— п. [wieprzyny, wieprzki] «тс»; — назви пов'язані з вепр; мотивуються тим, що плоди цієї рослини щетинисті, як шкіра вепра; пор. слц. bravienky «аґрус» від brav «вепр» або ч. chlupka «аґрус» від chlup «шерстина», srstka «аґрус» від srst «шерсть».— Machek Jm. rostl. 98— 99.— Див. ще вепр.
[вепринець] (бот.) «поросинець, Нуро-choeris L.» Mak; — п. wieprzyniec «тс»; — похідне утворення від вепр або запозичення з польської мови; мотивація назви не зовсім ясна; пор. інші назви цієї рослини: укр. поросинець, {свинушник, свиняча капуста], р. поросятник, п. prosienicznik, ч. prasetnik, слц. prasatnik, схв. \свин>ак\, слн'. svinjek, н. Ferkelkraut, Schweinsalat; можливо, всі назви є кальками слат. porcellia, що відбиває гр. ΰποχοιρίς, утворене з прийменника ΰπο «під» та іменника χοίρος «порося».— Вісюліна — Клоков 321; Анненков 173; Machek Jm. rostl. 234; Симоновин 243.— Див. ще вепр.— Пор. поросинець.
веранда; — р. бр. болг. м. веранда, п. вл. weranda, ч. слц. veranda, схв. веранда, слн. veranda; — запозичено, мабуть, через російське посередництво з англійської мови; англ. veranda(h) «критий балкон» походить з індійської мови, в яку потрапило з португальської; етимологія порт, varanda непевна; виводилось від лат. vara «роздвоєна жер-
дина» (Skeat 688) або вважалось запозиченням із санскриту і перської мови.— СІС 123; Шанский ЭСРЯ І 3, 54; Hołub— Lyer 504; Klein 1699; Dauzat 745; Gamillscheg 888.
верба (бот.) «Salix L.», вербина, [вер-бйнець] «лоза», вербиця, [вербйч] «вербна неділя Г; мороз під вербну неділю Ж», [вербівка] «посудина з верби» Ж, Хверб-лянкйЛ «яблука на вербі щеплені» ВеБ, [вербляниця] «час, коли цвітуть верби», [вербниця] «тс; вербна неділя», вербник, вербняк, [вербняжок] «вербняк» Ж> [вербовйна] «вербоцвітні» Ж, [вербов'я] «верби», верб'я, [верб'як] «шашіль, Cossus ligniperda» Ж, [верб'янка] (ент.) «аромія мускусна (?), Cerambyx moscha-tus (Aromia moschata L.?)» Ж, вербний, вербовий, [заверба] «вид верби» Ж, [за-вербник, завербок] «тс.» Ж; — р· верба, бр. вярба, др. вьрба, п. wierzba, ч. vrba, слц. слн. vrba, вл. нл. wjerba, болг. върба, м. врба, схв. врба, стел. връБ<5;— пел. *vbfba; — споріднене з лит. vir-bas «прут, лозина, стебло», лтс. vifbs «палиця, ціпок», virba «прут, спис», гр. ράβδος «ціпок», лат. verbënae «листя і пагони лавра», verbera «побої, удари» (<«різки»); за Махеком, спочатку було слов'янське зб. *vbfbbje «пруття», до якого виникла форма однини *vTba, що витіснила попередню назву дерева rokyta; іє. *uer-b(h)- «гнути, крутити, вертіти», похідне від *ver- «крутити, гнути».— Шанский ЭСРЯ І 3, 54—55; Фасмер І 293; Преобр. І 72; ЭСБМ
II 302; Machek ESJĆ 699; Jm. rostl.
132; Miki. EW 383; БЕР І 208; Skok
III 619—620; Trautmann 360; Pokorny
1152—1153.— Пор. вертіти.
вербена (бот.) «Verbena officinalis L.»; — p. бр. болг. вербена, п. werbena, ч. слц. verbena, схв. врбена; — запозичення з латинської мови; латинська наукова назва рослини, як і її варіант verbënâca «тс», мабуть, етимологічно тотожна з verbënae «(священні) гілки» (лавра, оливи, мирта), пов'язаним з verbera «прути для покарання; батіг, удари» і спорідненим з лит. virbas «прут, лозина, стебло», псл. *v"Tba, укр. верба; іноді латинська назва рослини
вербйнка
вербувати
виводиться від кельт, fer «знищувати» і foen «камінь» (Нейштадт 459).— СІС 124; Шанский ЭСРЯ І 3, 55; Kopalinski 1037; Walde—Hofm. II 756.— Див. ще верба.
[вербинка] (бот.) «айстра італійська, Aster amellus L.»; — не зовсім ясне; можливо, похідне від верба за схожістю ланцетоподібного листя обох рослин.— Нейштадт 546.
[вербишникі (бот.) «коров'як, Ver-bascum lychnitis L.; Verbascum nigrum L., Verbascum orientale MB.» Mak; — p. [вербйшник]; — не зовсім ясне; можливо, результат видозміни наукової латинської назви verbascum.
[вербівнйк] (бот.) «вербозілля звичайне, Lysimachia vulgaris L.»; — р. вербейник, п. ст. wrbice «тс», ч. vrbina «плакун верболистий, Lythrum salica-ria L.»; — пов'язане з верба; назва пояснюється схожістю ланцетоподібного листя вербозілля з листям верби.— Нейштадт 439; Вісюліна — Клоков 255; Machek Jm. rostl. 149, 173.— Див. ще верба.
верблик «защіпка вудила; [кільце ланцюга; кільце коло орчика]», [вер-лик) «тс»; — запозичення з польської мови; п. заст. werblik «защіпка вудила, вуздечки, оброті», werbel «защіпка на ланцюгу», очевидно, походять від н. Wirbel «закрутка, закріпка, втулка; кілочок; вихор», пов'язаного з werben «вербувати, домагатися», двн. wërban, hwërfan «вертітись, ходити туди й сюди, намагатись», спорідненими з гр. καρπός «зап'ястя», καρπάλιμος «швидкий, жвавий, стрімкий», тох. karp- «повертатись проти».— Kluge—Mitzka 855, 864. верблюд, [велблюд Ж, верблюжа ЯІ, верблюжина, [верхоблюд, верхоблуд Ж), верблюдячий, верблюжий, ст. вельблуды (XV ст.), вельблюды, велбудъ, верблюда (XVII ст.); — р. верблюд, бр. вярблюд, др. вельбудъ, велъблудъ, п. wielbłąd, ч. velbloud, слц. verblud, вл. wjelbłud, слн. velblód, стел, вельбжд-к, вельб- лоуд-ь; — пел. *velbbçdb<vblbçdb; — запозичення з готської мови, зближене за народною етимологією з velb «великий» і blçdb «блуд», blçditi «блудити»; гот. ulbandus «верблюд» через грецьке посе-