вестибюль; — р. вестибюль, бр. вестибюль, п. westybul, ч. слц. vestibul, болг. вестибюл, м. вестибил, схв. вестибил, слн. vestibul;— запозичення
весь
вети
з французької мови; φρ. vestibule походить від лат. vestibulum «передпокій, сіни», що утворилося з давнішого *ver(o)stabulum «площадка перед дверима», яке складається з основ іменників *uero- «двері», спорідненого з дісл. vor «загорожа», псл. νοπ>, укр. вір «тс», ворота, і stabulimi «стоянка, стайня, заїжджий двір», похідного від кореня *sta- «стояти», того самого, що і в псл. stati, νκρ. стати. — СІС 125; Шанский ЭСРЯ І 3, 75; Dauzat 749; Walde—Hofm. II 584, 774.— Див. ще вір1, ворота, стати.
весь1, ввесь, увесь, вся, уся, все, усе, усей, [всень] Ж, всенький, усенький, [веський] Ж, [зовсі] «зовсім», зовсім; — р. весь, бр. увесь, др. вьсь, весь, п. ст. wszy, ч. ves, вл. wson, нл. wśón, болг. все, ecu, м. сиот, сите, схв. càe, заст.
вис, СЛН. Vès, СТСЛ. EkCk; —ПСЛ. VbSb<
*уьхъ;—споріднене з лит. visas «весь, цілий», лтс. viss, прус. wissa-«TC», дінд. visu «в різні (в усі) боки», vi- «роз-, в усі боки» (при дієсловах, що означають випромінювання, поширення світла тощо), visva «кожний, весь», ав. дперс. vispa- «тс»; іє. *ui (*dui) «два»; виводилось також (Mikkola Studi baltici 1933 III 132) від основи із значенням «виводити» (пор. лит. veïsti «виводити, розводити», veïslè «порода, виводок», veislùs «плодотворний» тощо); пов'язувалось (Machek ESJĆ" 685—686) із псл. Vbsb «село».— Шанский ЭСРЯ І 3, 76; Фасмер—Трубачев І 304; Преобр. І 79; Bruckner 635—636; БЕР І 194; Skok III 207—208; Trautmann 362; Fraenkel 1264; Grassmann 1264—1265; Pokorny 1176.
|
|
весь2 (заст.) «село», [весняк] «селянин» Пі; — р. весь, бр. веска, др. вьсь, п. wieś, ч. слц. ves, вл. wjes, нл. wjas, полаб. vas, болг. вес, слн. vas, стел. вьсь;—псл. vbsb; — споріднене з лит. viêspats «володар, пан», viskelis «степова дорога, шосе», vaisinti «частувати, пригощати», лтс. vìesis «захожий, чужинець», прус, waispattin (зн. в.) «жінку, господарку», лат. vicus «селище», гот. weihs «село», двн. wich «місце проживання», алб. vis «місце, місцевість»,
гр. Foïxoç «будинок», дінд. veśa, viś-«будинок, житло», vispâti «домовладика, старшина», ав. vis- «будинок», дперс vift «тс»; іє. *иій-, *иеій-, *иоіКо.— Шанский ЭСРЯ І 3, 7б"; Фасмер І 305; Преобр. І ЬО; ЭСБМ II 121; БЕР І 136; Trautmann 363; Fraenkel 1245—1246; Grassmann 1297, 1355; Walde—Hofm. II 782—783; Pokorny 1131.
[весь31 (бот.) «кінський кріп, Оепап-the aquatica Lam.», [весей] «ге.» Mak;— очевидно, того ж походження, що й вех (пор. вех малий «тс») або віха (бот.) «цикута» (див.).
ветеран; — р. болг. ветеран, бр. ее-тэран, п. вл. нл. weteran, ч. слц. слн. veteran, м. ветеран, схв. ветеран; — запозичення з латинської мови; лат. veteranus «випробуваний, досвідчений (у Давньому Римі — воїн, що прослужив 16—25 років)», походить від vêtus «старий», спорідненого з псл. vetbXï), укр. ветхий; можливо, прийшло через посередництво російської і, далі, французької мов (фр. vétéran «тс»).— СІС 125; Шанский ЭСРЯ І 3, 78; Фасмер І 306; Dauzat 749; Walde—Hofm. II 776:— Див. ще ветхий.
|
|
ветеринар, ветеринарія, ветерана-рувати; — р. болг. ветеринар, бр. ветэ-рынар, п. weterynarz, ч. Veterinär, слц. Veterinär, м. ветеринар, схв. ветеринар, слн. Veterinär; — запозичення з латинської мови; лат. veterinarius «ветеринар; такий, що стосується робочої худоби, призначений для худоби» походить від veterina «рлбоча худоба»; за іншим припущенням (Никольский ФЗ 1893 V 69), лат. veterinarius є еклектичним утворенням з кельтських слів vee «худоба», teeren «хворіти» і arts «медик», отже, «лікар хворої худоби».— СІС 125; Шанский ЭСРЯ І 3, 78; Фасмер І 306; Hołub—Kop. 414; БЕР І 138; Walde— Hofm. II 776.
[вети] «закуска; відплата» Я, Івету-вати] «віддячувати, відплачувати» Я, [вет за вет] «око за око, зуб за зуб» Пі, [віть за віть] «тс.» Ж, ст. веты «солодка страва, десерт» (XVII ст.), ветъ «взаємна відплата, віддача» (XVII—XVIII ст.), ветовати «віддячувати, мститися за що-небудь» (XVI—XVII ст.), ветъ
ветйти
вечір
за ветъ, веть за веть (XVII—XVIII ст.); — бр. [вэтаваць] «мстити»; — запозичення з польської мови; п. wety «винагорода судді після суду; десерт», wetować «відплачувати тією ж монетою», як і ч. veta, слц. veta, vêtit', vetovat' sa, походить від пізньо-свн. wętte «квит», свн. węt(t)e, wet «зобов'язання», спорідненого з гот. wadi «заклад», лат. vas, vadis «поручитель», лит. vaduoti «викуповувати заклад» (пор. також нвн. Wette «заклад»); нім. wette в практиці середньовічного судочинства означало мито, яке брав суддя після закінчення процесу, а з XVI ст. було перенесене на солодкі страви в кінці обіду.— Тимч. 226; ЭСБМ II 298; Brückner 607; Machek ESJĆ 686; Kluge—Mitzka 857.
[ветйти] «перевершувати, переважати, перевищувати; верховодити» Ж; — очевидно, пов'язане з [вети] «відплата», [ветувати] «віддячувати, відплачувати».— Див. ще вети.
[ветлйна] (бот.) «верба, Salix vitte-lina L.; [лоза, Salix viminalis L. Ж1», [ветла] «верба», [ветля] «Salix amygda-lina L.» Mak, [вєтловник] «верба біла, Salix alba L.» Mak, [вітла] «тс.» Mak; — р. ветла, бр. [вятл'ша], п. [witlina], ч. vetla; — очевидно, пел. *уьЫа, утворення з суфіксом -1-, пов'язане чергуванням голосних із vëtvb (<*voit-vi) «гілка, вітка»; — пор. лит. zilvìtis «верба біла», vytulas «в'язка», лтс. vî-tols «верба». — Шанский ЭСРЯ І 3, 79; Фасмер І 306—307; Преобр. І 80; Büga RR II 661; Machek Jm. rostl. 133; Trautmann 347.
вето; — p. болг. м. вето, бр. вета, п. weto, veto, ч. veto, слц. слн. veto, вл. weto, схв. вето, вето; — нове запозичення з латинської мови; лат. veto «не дозволяю» певної етимології не має, тлумачиться по-різному. — СІС 120; Шанский ЭСРЯ І 3, 79; Kopaliński 1023; Walde—Hofm. II 776; Klein 1706.
ветхий, [ветохний, ветошній] Ж, leémoiu) «старе, застаріле Ж; старий одяг Бі», [ветшати Ж, зветшалий Я, зветочіти Ж, обветшШсть Ж\; — р. ветхий, др. ветъхъ, π. wiotchy, ч. слц. vetchy, вл. wjetki, нл. wjatkl,
болг. вётъх, вехът, м. вет, ветов, схв. ветах, вет, стел, еьт-к^-к;—пел. veh>xb <*vetüs-; — споріднене з лит. vëtusas «старий», лтс. vecais «тс», гот. withrus «однорічне ягня», лат. vêtus «старий», гр. FsTog «рік», дінд. vatsara «тс», vatsâh «однорічний» (про тварину), алб. vjet «рік», хет. uitt- «тс»; іє. *uetus-, *uetuso- «старий» (Persson IF 26, 63) або іє. *uetuksos (Boga RR I 334—335; Эндзелин СБЭ 52); дехто припускає іє. *uet- «рік» (Преобр. І 81).— Шанский ЭСРЯ І 3, 80; Фасмер—Трубачев І 307; ЭСБМ II 107—108; Machek ESJĆ 686— 687; БЕР І 139; Skok III 582—583; Trautmann 356; Fraenkel 1233; Frisk I 583—584; Walde— Hofm. II 776—778; Pokorny 1175.
вех (бот.) «Sium latifolium L.; [віха, цикута, Cicuta virosa L.]»; — р. вех «віха», п. wiech «тс»; — споріднене з віха «цикута», очевидно, як колишня редукована форма кореня *vbx-<*vïx-при повній формі vëx-<*voix-.— Див. ще віха2.— Пор. весь3.
[вечерниця] (бот.) «коров'як фіолетовий, Verbascum phoeniceum L. Mak; вечорниця плакуча, Hesperis tristis L. Я», [вичирка] «коров'як» Мак; — назви, пов'язані з вечір; мотивація назв неясна.— Див. ще вечір.
вечір, [вечерйна] «вечір» Я, вечерня (церк.), вечеря, [вечерник] «хрещеник, що приносить вечерю хрещеному батькові або матері на святвечір» Я, [вечерники] «вечірні метелики, Crepuscularia» Ж, [вечернйці] «нічна фіалка, Hesperis matronalis L.», [вечерка, вечернички, ве-чірник] «тс» Мак, [вечерниця] «вечірня зоря», [вечірка] «тс» ВеБ, вечірка, [вечірки] «вечорниці», вечірник «учень вечірньої школи; [нічний метелик ЯЬ, вечірниця «учениця вечірньої школи; різновид кажана», [вечірнійко] «захід сонця» Ж, вечірня «вечерня», [вечорина] «вечір, вечеря», вечорниці, [вечерішній] «вечірній», [вечернйчий] Я, вечірній, вечоровий, [вечернйчити] «влаштовувати вечорниці», вечеряти, вечоріти, [вечоряти] «вечоріти», звечора,· [навідвечір] «перед вечором», надвечір'я, надвечірній, надвечір, надвечорй «надвечір», [паеечерни-
|
|
ешняк
взути
ця] (церк.) «коротка відправа після ве-чернЬ Ж, передвечір' я, підвечір, підвечірок «полудень», підвечір'я, підвечірко-вий, підвечерювати, підвечіркувати, увечері; — р. болг. м. вечер, бр. вечар, др. вечеръ, п. wieczór, ч. слц. vecer, вл. wje-ćor, нл. wjacor, jacor, полаб. vicer, схв. вече, слн. vecér, стел. вЕчеръ;—пел. vecenb < *veker-; — споріднене з лит. vâkaras, лтс. vakars, можливо, також лат. vespera, гр. εσπέρα, ірл. fescor, кімр. ucher, вірм. giser «тс»; з цими словами зіставляється також айн. ukura «вчора увечері», ukuran «ніч» (Naert 117); всі індоєвропейські форми зводяться, очевидно, до двох основ: балтосл. *ueke-го і гр.-лат.-кельт. *uespero; за Бругма-ном (IF 13, 158), іє. *уе- відбите в дінд. âva, au- «вниз», a *-kero — в дінд. kiräti «розсипає, кидає, шпурляє», kara-«промінь світла», гр. σκαίρειν «стрибати, танцювати», лат. coruscus «тремтячий, виблискуючий»; звідси *uekero можна розуміти як «внизу (за обрієм) тремтячий промінь»; останнім часом слов'янські і балтійські форми зіставляються з лит. ukti «хмаритися», ukanas «хмарний», ùnksna «тінь» (Vaillant Gr. comp. І 303; Bodnarcuk Wien. si. Jb. 2, 198).— Критенко Вступ 516; Шанский ЭСРЯ I З, 81—82; Фасмер—Трубачев І 309; Преобр. 181; ЭСБМ II 112; Brückner 614; Machek ESJĆ 680; БЕР І 139—140; Skok Ні 570—571; Trautmann 348; Fraenkel 1186—1187; Walde—Hof m. II 770—771; Pokorny 1174.
вешняк — див. весна.
вештатися; — загальноприйнятої етимології не має; Потебня (архівні матеріали) виводив від ветшати(сь) «старіти», похідного від ветъхъ «старий», припускаючи метатезу тш—ншт.
|
|
[вещ1] «річ», ст. вещъ (XV—XVII ст.); — р. вещь; — запозичення з старослов'янської мови; стел, вешть, як і ч. véc, слц. vec, вл. нл. wjec, болг. вещ, слн. vesc «тс», походить від псл. *vektb, спорідненого з гот. waihts, двн. wint «тс.», далі з дінд. vakti «говорить», лат. vox «голос», гр. Fśitog «слово, мова».— Шанский ЭСРЯ І 3, 83—84; Фасмер— Трубачев І 309; Преобр. І 82; Брандт РФВ 25, 216; БЕР І 140.
[вещ2] «вид риби» Ж; — неясне.
[взавелиці] (у виразі в. собі щось мати) «вважати собі щось за честь» Ж; — прислівникове утворення з прийменника в та прийменникового звороту за велико «занадто багато; велика честь», що усталився тут у місцевому відмінку відповідно до способу керування прийменника в. — Див. ще великий, за2, у1.
взагалі — див. загал.
взаємний, [взаїмний] Ж, взаємини [взаем] «спільно, взаємно» Ж, Бі, [навзаєм] «тс», [позаєменний] «взаємний» Ж; — р. взаимный, бр. узаемны, п. wzajemny, ч. vzajemny, слц. vzajomny, вл. wzajomny, болг. взаимен, м. взаемен, заемен, схв. уза]аман, слн. vzajémen;— очевидно, результати лексикалізації виразу псл. *vt zajbnvb, утвореного з прийменника vb(n) та іменника zajbnvb, похідного від дієслова zajbmati (корінь jbm-/ję-, той самий, що і в дієсловах мати, займати, яти, йняти); можливо, що прикметник взаємний в українську мову, як і в чеську, запозичено з польської.— Шанский ЭСРЯ І 3, 84— 85; Фасмер І 310; Machek ESJĆ 706; БЕР І 141.— Див. ще за1, мати1, у1.
[взаміт] «без вибору, без винятків» Ж, [взамет] «підряд, без винятку», [узаміт] «тс, підряд»; — утворене з прийменника в та основи дієслова замітати; отже, первісне значення «підряд, усе, під мітлу».— Див. ще за1, мести, у1.
взвод (військ.), взводний; — бр. уз-вод; — запозичення з російської мови; р. взвод утворене з префікса вз- (<въз-), що відповідає укр. уз-, з-, та основи дієслова водить. — Див. ще вести, уз.
[взлич] «в обличчя» Ж, [взлич мене] «в мою присутність» Ж; — давнє утворення з прийменника уз (<въз) та іменника лице. — Див. ще лице, уз.
взути, взувати, взуття, взуттьовик, взуттьовичка, [взувак], [взувальний], взутий, взуттєвий, визувати, [ззувати], зазувати, [зазуванці] «чоботи, кожний з яких годиться і на ліву і на праву ногу» Ж, [зазувистий] «просторий» (про взуття) Ж, [іззути] «роззути» Бі, назувати, [обути, обувати, обув Ж, обува Ж, обуванка Ж, обувачка Ва, обув'я, обутокЖ, об у mm я], озути, озувати, ne-
ви
вибаранчатл
резути, перезувати, перезутий, перевзувати, роззути, роззувати, роззутий; — р. обуть, бр. абуць, др. обути, п. obuć, ч. obouti, слц. obut, вл. wobuć, нл. wobuś, болг. обуя, схв. обути, слн. obuti, стел, овоути;— псл. ob-uti< *-outei; — споріднене з лит. aviti «взувати, роззувати», ap-aûti «взуватися», is-aiXtі «роззуватися», aUtas «онуча», autùvas «взуття», лтс. àut «взувати», àuts, auteji «онуча», ар avi «взуття», прус, auclo «шнурок у взутті», лат. exuo «роздягаю(ся), роззуваю(ся)», induo «одягаю(ся)», ав. аоіЗта- «взуття», вірм. aud «тс»; іє. *eu-/ou- «надягати»; префікс об- у словах з коренем -утиі-ува-ти{ся) зберігся лише в окремих українських говірках; замість нього поширився префікс вз- (<въз-), що поступово втратив своє первісне значення, внаслідок чого відбувся перерозклад його морфологічної структури: початкова частина в- ототожнилася з давнім префіксом въ-, а -з- стало сприйматися як частина кореня (звідси — в-зувати, на-зувати, пере-зувати, роз-зувати тощо).— Фасмер III 109; Преобр. І 632; ЭСБМ II 61; Machek ESJĆ 406; Skok II 539—540; Trautmann 21—22; Fraenkel 27; Топоров І 150; Джаукян 91; Pokorny 346.— Пор. набувати, онуча.
ви (займенник 2-ї ос. мн.), викати «говорити ви одній особі»; — р. бр. др. вы, п. вл. нл. wy, ч. слц. vy, болг. ви, виє, м. виє, схв. ви, слн. vi, стел, вы; — псл. vy (<*vüs<*vös чи *vons) є новотвором, що виник (як і лат. vos «ви») на місці іє. *jüs «ви» під впливом форм непрямих відмінків цього займенника vasb, varr№ і т. д.; заміна могла бути викликана тим, що іє. *jüs після закономірних змін на слов'янському грунті перетворилося в ji і збіглося з займенником 3-ої ос. множини (а згодом і однини) чол. р.— Шанский ЭСРЯ І З, 217—218; Фасмер І 366; Преобр. І 102— 103; ЭСБМ II 243; Brückner 637; Machek
ESJĆ 704; БЕР І 144—145; Skok III 584—585.— Пор. вам, вас.
ви-; — р. бр. др. вы-, п. wy-, ч. слц. vy-, вл. нл. WU-, полаб. vài-, стел, вы-;— псл. vy- (префікс переважно на озна-
чення руху з середини); — споріднений з гот. üt «геть», дісл. ut «з», двн. свн. U5, нвн. aus, ірл. ud-, od- «тс.», гр. ΰσ-τριξ «дикобраз» (<*υα+τρίχες), дінд. ud- «на, вгору, з», ав. us-, uz-, дперс. ud-; іє. *ût-, *üd-; на слов'янському грунті виникло приставне ν, а кінцеве t/d зникло; колись цей префікс уживався в усіх слов'янських мовах, тепер — тільки в східних та західних; у південних він замінився префіксом iz-.— Фасмер І 366; Преобр. І 103; ЭСБМ II 243—244; Machek ESJĆ 704; ESSJ SI. gr. I 267—269.
вибавити «вивести, знищити; звіль* нити», вибавляти, вибава, відбавити, відбавляти, добавити, добавляти, добавка, збавити, збавляти, набавити, набавляти, набавка Г, Ж, набавник «той, хто набавляє ціну», набавний «додатковий», набавочний «тс», надбавити, надбавляти, надбавний, надбавочний, надбавка, позбавити, позбавляти, позбавлений, прибавити, прибавляти, прибавка, убавити; — р. избавить, бр. вабавіць, п. wybawić, ч. zbaviti, слц. zbavit', болг. избавям, м. избави, схв. йзбавити, стел, изклвити; — псл. -baviti, каузативна форма до дієслова byti; — можливо, споріднена з дінд. bhävayati «викликає до життя, оживляє», bhâvati «виникло, є, існує», bhavâh «походження, народження», bhavâh «існування, буття»; іє. *bheu-/bhou «рости, виникати; бути»; безпідставно ототожнюється з бавити «розважати», забавляти «тс.» і под. (Фасмер І 101; Преобр. І 11; Brückner 18; Machek ESJĆ 78; Skok I 124).— ЭСБМ II 244; Mayrhofer II 485-486.— Див. ще бути1.— Пор. бавити.
вибагати, вйбаг, вибагливий, вибаж-ний — див. багтй.
[вйбайкуватися] «випливти з води», ст. выбейкатися «вибратися, вилізти» (XVIII ст.); — очевидно, пов'язане з [убейкатися] «забруднитися», [бейкати-ся] «волочитися» (див.).
[вибараичати] «вередувати, проявляти примхи, хотіти то того, то іншого, примхливо вибирати» Me, [вибарянча-ти\ «тс.» Ж, івибарянчавий] «вередливий, примхливий» Ж, [перебаранчати]
вибачати
вид
«перешкоджати Г; вередувати Me»; — етимологічно неясне; можливо, утворене від основи бар- «базікати» або від дієслів вибирати, перебирати. —Пор. баритися, брати, виварачати.
вибачати, вибачити, вибачливий, вибачний, [збачати] «вибачати», [збачити, перебачати Ж, перебачити], пробачати, «тс», пробачення, ст. вибачати, вибачити «виждати, вибрати» і «дарувати, прощати» (XVII—XVIII ст.), пробачити (1562); — бр. выбачаць; — запозичення з польської мови; п. wybaczać первісно означало «побачити, роздивитися, розпізнати», а нове значення розвинулось під впливом przebaczyć «недобачити, пропустити», звідки й укр. пробачити, перебачити. — ЭСБМ II 245; Bruckner 10.— Див. ще бачити.
[вйбекати] «вихлебтати щось» (про собаку); — неясне; можливо, звуконаслідувальне.
вйбель, вйблий — див. віблий.
[вйбіжка] (бот.) «тонконіг, Poa L.»;— похідне утворення від бігти; назва мотивується, мабуть, тим, що повзучі підземні пагони цієї рослини дають стріловидну парость.—Вісюліна—Клоков 103—104; Нейштадт 115; Словн. бот. 526.— Див. ще бігти, ви-.
[вйбражений] «виношений, виходжений, зношений» (напр., хустина) Mo; — неясне; можливо, пов'язане з брага або бродити.
[вибутіти] «постуденіти (надворі)» Ж; — неясне.
[виварачати] «вередувати, проявляти примхи» Ж, [виваричйти] «перебирати в їжі» Ба; — не зовсім ясне; очевидно, споріднене з вертіти, ворот; утворилося, можливо, під впливом п. wywracać «перекидати, перевертати».— Див. ще вертіти.— Пор. вибаран-чати.
[вйверні] «тріска, відрубана впоперек дерева; шматки болота, що вилітають з-під копит коней»; — результат видозміни слова іверень на основі зближення з вивернути; початкове в перед наступним голосним того ж типу, що і в словах вирій, вивільга тощо; у другому значенні слово може бути пов'я-
24 8-339
зане і з [вивергати] «викидати».— Див. ще і'вер.— Пор. вергати, вернйна.
вивих, вивихнути — див. вихати.
вивільга — див. вільга2.
вивірка, вив'юрка — див. вевірка.
[вйвішни] «вид грибів, схожих на грузді» Я; — неясне.
[вйвішник] (бот.) «гравілат міський, Geum urbanum L.», [вивишник Mak, βύ-віщник Я] «тс»; — не зовсім ясне; можливо, пов'язане з вивішуватися), оскільки крючкуваті плоди цієї рослини завішуються на шерсті тварин, які переносять їх на далеку відстань.— Словн. бот. 151 —152; Нейштадт 325.
[вивожечка] «вид птаха» Ж; — неясне; можливо, пов'язане з [вивільга] «іволга».
вйволати (заст.) «вислати з держави, заслати» Бі, вйволанець «вигнанець, засланець» Бі, [виволанка] «вигнанниця»; — запозичення з польської мови; п. заст. wywołać «вигнати з держави, вислати» пов'язане з wołać «кричати, гукати».— Див. ще волати.
[вигарбуватися] «з труднощами вибиратися, вивільнятися» Ж; — очевидно, результат контамінації на українському грунті польських слів garb «горб» і grabać «гребти, недбало копати землю».— Пор. гарбати.
вйгафований — див. гаптувати.
[вйґардить] «вилаяти поганими словами» Кур; —очевидно, видозмінене запозичення з польської мови; пор. п. gardzić «ставитися з презирством, гордувати», споріднене з укр. гордувати, гордий (див.).
[виґиреґи] «витребеньки, вибрики, видумки, фокуси» Me; — утворене, мабуть, з префікса ви- і основи тур. gerek «треба», спорідненого з крим.-тат. керек, [кер'ак, герек], каз. кирг. хак. керек, узб. керак, тат. кирдк «тс», за аналогією до витребеньки (пор.).
вигляти — див. виляти.
вигода, вигіддя, вигідливий, вигідний, вйгодити — див. год.
вид, [видалець] «той, хто багато всього бачив» Ж, [видальщина] «бачена, відома річ» Ж, [видець] «спостерігач, свідок», видиво, [вйдище] «сон, привид» Ж, [ви·
вид
видзиґаика
дівка] «листівка», [вйдло] «видне місце» Ж, [вйдмо] «привид, мара» Ж, [вйдьми-ще\ «тс.» Ж, Хвиднак] «відкрите місце» Я, [видничок] «видне місце, поличка в кутку сіней» Я, [видно] «погляд, вигляд; світле місце» Ж> виднота, [вйдок] «видне місце» Г, ВеБ, видовисько СУМ, Ж, видовище, [видалий] «досвідчений», [вй-данський] «бачений», [видатий] «з великим обличчям», видимий, [видкйй] Ж, видючий, видющий, вадимо, видно, [вйд-нося] Me, [ванно] «видно» Ж, видати, [вйдитися] «увижатися», вйдіти, видніти, [відовати] «бачити» Ж, [звйдини] «розвідини» Ж, [зводити] «вибачити, пробачити», [звйдитися] «з'явитися», [завадити] «позаздрити», [завидувати] «заздрити» Г, Ж, [завада] «заздрісна людина», завидки, [завйдник] Г, Ж, [завидь] Ж, завйдько, завидощі, завйдливий, завидний «гідний заздрощів; [заздрісний Ж; помітний И», завидущий, завидющий, завйдка, завйдко, завидна, [на-повид] «видіння, образ» Ж, [наповйдний] «зовнішній, уявний; привабливий, мальовничий» Ж, [навидноті, навидноці, нарозвидні], [невид] «пекло» Ж, [невидаль] «дивина» Ж, [невидальце] «тс», невидимка, [невидок] «темне місце» ВеЛ, [невиданський] «небувалий, дивовижний», [невидомий] «темний, непроглядний», [неповйдний] «непоказний», овид «обрій, виднокруг», обвидн'іти, повйд-ному, повидну, привид, [привидок] «привид», [провид] «провидіння» Ж. [провйда] «привид» Ж, провидець, провидиця, провидіння, [провидлїшість] Ж, [провйдно] «сутінки, світанок» Ж, [проваджувати], провидіти, розвидніти, розвиднятися, увижатися; — р. болг. м. вид, бр. від, др. видъ, п. вл. wid, ч. слц. vid, нл. widanje «вид, видимість», схв. вад, слн. vid, стел, вид-к;— псл. vidi><*veid-; — споріднене з лит. véidas «лице», лтс. veids «вид, форма», гот. witan, witaida «дивитися на що-небудь, споглядати», кімр. dwydd «присутність, наявність», лат. video «бачу», гр. (F)etôoç «вид, форма»; іє. *yeid-, *uid- «дивитися; знати».— Шанский ЭСРЯ І 3, 93; Фас-мер І 312; Преобр. І 82—83; Brückner 613—614; Machek ESJĆ 688; БЕР І 143, 145—146; Стоянов 39; Skok III 586;
Trautmann 358; Walde—Hofm. II 784— 785; Pokorny 1127.
[видай] «мабуть, здається» Me, [видав] «тс.» Славіст, зб.; — утворення від дієслова видати; перше виникло на основі форми наказового способу або в результаті редукції форми інфінітива через проміжний ступінь видать, друге — з дієприкметникової форми видавь чи видалъ; безпосереднє пов'язання з відай, відати (Німчук Славіст, зб. 149) викликає сумнів.— Див. ще вид.— Пор. відай.
видальник — див. видун.
видатний; — р. выдающийся, бр. вы-датны, п. wydatny «тс»; — похідне від видавати(ся) «виступати», можливо, зумовлене польським впливом.— Див. іде дати.
виделка, [віделка Я, виделиц МСБГ, виделци МСБГ];— р. [виделка], бр. відзлец, віделка; — запозичення з польської мови; п. widelec, widelca «виделка» походить від widły «вила», спорідненого з укр. вила; k виникло на місці п. с внаслідок зближення з укр. вилка. — ЭСБМ II 130.—Див. ще вила.
[видеркаси] «бійка; витискування, вимагання, шкуродерство, податковий гніт» Ж: — запозичене з польської мови в епоху Литовського князівства; п. wy-derkaffy, wyderkaf (закупівля прибутку (процентів) з нерухомості, який (які) можна було відкупити назад), wyderek «застава» (з XVI ст.) походить від нім. Wiederkauf «викуп», утвореного з wieder «знову», спорідненого з двн. widar «знову, назад, напроти», гот. wijjra «проти», дінд. vi «в різні боки» і kaufen «купувати», яке через двн. koufo «торговець» зводиться до етимологічно неясного лат. сайро «шинкар»; з XVII ст. п. wyderek стали пов'язувати з wydzierać «виривати, обдирати»; кінцеве -аси виникло на українському грунті, можливо, під впливом вихиляси, витребаси, баляси тощо.— Bruckner 637; Sł. rzeczy staroż." 483; Kluge—Mitzka 359, 858— 859; Walde—Hofm. І 189.— Пор. купувати.
[видзиґаика] «зухвала, безсоромна жінка» Я, [придзиглянка] «тс.» Бі, [при-дзиґльованка] «тс. Бі; вертлява жінка»,
вид ихтувати
в и дюк
[придзиґ льований] «вертлявий; розпутний Бі»; —очевидно, пов'язане з дзиґа (див.).
[видихтувати] «викопати, вирити (яму)» Я; — (тлумачення, очевидно, неточне; слово нагадує афективну характеристику будь-якої добре виконаної роботи); префіксально-суфіксальне українське утворення від п. dycht «в самий раз, так, як слід», яке пов'язують з нвн. dichten «ущільнювати, згущувати, складати, писати», спорідненим з двн. dihtön, tihtön «писати, вигадувати», дангл. din-tan «упорядковувати, розташовувати, приготовляти», що в IX ст. зазнали впливу з боку лат. dictare «диктувати, робити, творити».— SW І 611; Kluge— Mitzka 131.
{видний] «кислий, винний» (у виразі видні ябка) ВеБ, [виднівка] «бочка, в якій було вино Г; бездонне барило Ж>; — результат дисимілятивної зміни звукосполучення нн у дн в словах винний, *виннівка, можливо, викликаної гіперистичною реакцією носіїв мови на характерну для ряду карпатських говорів асимілятивну зміну звукосполучення дн у нн (пор. [бінний] «бідний», [ланний] «ладний» та ін.); друге значення слова [виднівка], пов'язане з дно, виникло, мабуть, під впливом властивого префіксові ви- значення усування, знищування (пор. вибите дно). — Ковалик ПСМ III 79, 85.— Див. ще вино.
[вйдниха] «видра» Г, Ж; — можливо, варіант незасвідченого *воднйха «водяна тварина», видозміненого під впливом видно, або похідне утворення від іє. *Üdn- (гр. δδα-τος) «вода», паралельного до *üdr- «тс», що простежується в псл. vydra, укр. видра. — Див. ще вода.— Пор. видра.
видноколо; — власне українське
складне слово пізнього походження, утворене з основ прикметника видний та іменника коло «обрій», можливо, під впливом п. widnokrąg «тс».— Див. ще вид, коло.— Пор. виднокруг.
виднокруг; — бр. кругавід, п. widnokrąg, м. видокруг, схв. вйдокруг; — складне утворення з основ прикметника видний та іменника круг; в українській мові, можливо, є калькою польського
24*
слова.— Див. ще вид, круг.— Пор. видноколо.
видра (зоол.) «Lutra vulgaris L.», [видряний] Я; —р. бр. выдра, др. выдра, п. wydra, ч. слц. vydra, вл. wudra, нл. hudra, болг. м. вйдра, схв. видра, слн. vidra, стел, выдра; — псл. vydra; — споріднене з лит. udrà «видра», лтс. ûdris, прус, udrò «тс», гр. bòpa «гідра, водяна змія», ав. udrà- «видра», дінд. udrah «водяна тварина», двн. ottar «видра», дісл. otr «тс»; іє. *üdra, *udro-«той, що живе у воді» від кореня *ued-/ *üd- «вода»; початкове в протетичне, як залишок лабіальної вимови початкового голосного після переходу давнього ü в у (ы) на праслов'янському грунті; думка про субстратне «праєвропейське» походження слова (Machek ESJC 704) викликає сумнів.— Шанский ЭСРЯ І З, 222; Фасмер І 367; Преобр. І 103; Brückner 637—638; БЕР І 144; Skok III 587; Eckert ZfSl 8/6, 881, 888; Trautmann 334; Fraenkel 1157—1158; Mühl.— Endz. IV 406.— Див. ще вода.— Пор. відро.