Заключение
Что произошло той ночью, как мы выбрались из страшного водоворота, я не знаю. Я пришел в себя в хижине рыбака с Лафотенских островов. Товарищи мои были целы и невредимы. Мы крепко обнялись.
Переправиться во Францию было нелегко. Сообщения между Северной Норвегией и Южной редки. Надо было ждать парохода, который ходит от Нордкапа раз в два месяца.
В ожидании этого парохода, оставшись жить у милых, приютивших нас людей, я привел в порядок свои записи.
Поверят ли моему рассказу? Не знаю. Но я верно и точно рассказал о своих приключениях.
Что стало с «Наутилусом»? Жив ли еще капитан Немо? Узнаю ли я со временем имя этого человека? Донесут ли волны когда-нибудь до нас рукопись, в которой описана история его жизни?
Я надеюсь.
Я надеюсь и на то, что «Наутилус» вышел невредимым из водоворота, что капитан Немо перестал карать людей и спокойно занимается учеными исследованиями на дне океана.
Шесть тысяч лет тому назад Экклезиаст задал вопрос:
«Кто мог когда-нибудь измерить глубины океана?» Два человека имеют право ему ответить: «Мы!» Это капитан Немо и я!
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Морская миля — единица длины в морской и воздушной навигации, равная 1852 м. (Здесь и далее — прим. изд.)
[2]Морское лье — старинная французская единица измерения расстояния, равная 5556 м.
[3]Английский фут — единица измерения расстояния, равная 12 дюймам, или 30,48 см.
[4]Морской узел — единица измерения скорости, равная одной морской миле, т. е. 1,852 км/ч.
[5]Кабельтов — мера длины, служащая для измерения в море сравнительно небольших расстояний; длина его равна 0,1 морской мили, или 185,2 м.
[6]In quarto (лат.) — книжный формат в 1/4 листа, получаемый фальцовкой в два сгиба (инкварто).
[7]Conseil (фр.) — совет, консультация, рекомендация
[8]Туаз — старинная французская мера длины; равнялась примерно 1,949 м.
[9]Nemo (лат.) — никто
[10]— «В бездне морской у Карпафа живет тайновидец Нептунов. Это — лазурный Протей…» (Виргилий. «Георгики», кн. IV). (Пер. С. Шервинского)
[11]Mare nostrum (лат.) — наше море.






