Российский гость был принят мексиканским президентом в его рабочей резиденции «Лос-Пинос» (2), состоялись переговоры с министром иностранных дел. Было констатировано значительное совпадение во взглядах России и Мексики на перспективы мирового развития, общность или близость их подходов к решению ключевых проблем современности. Стороны высказались за интенсивное продолжение политического диалога, активизацию взаимодействия в интересах укрепления международного мира и безопасности, налаживание широкого и равноправного межгосударственного сотрудничества.
|
|
Было решено возобновить деятельность российско-мексиканской межправительственной смешанной комиссии по торговому, экономическому, научно-техническому сотрудничеству и морскому судоходству. С учетом схожести проблем, которые приходится решать России и Мексике (3), в том числе в области хозяйственного развития, стабилизации финансов, социальных проблем, стороны договорились о налаживании регулярного (4) обмена информацией. Российский министр пригласил своего мексиканского коллегу посетить Россию.
|
|
Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгрессом США закон Хелмса – Бэртона, предусматривающий санкции против государств, поддерживающих торгово-экономические связи с Кубой. Мексика, имеющая значительные инвестиционные интересы на Кубе, стала наиболее острым критиком американского закона с его экстерриториальной направленностью. К тому же она исторически всегда весьма чувствительно относилась к попыткам ущемить ее суверенитет. Как известно, в период организованной Вашингтоном антикубинской кампании она была единственной латиноамериканской страной, сохранявшей с Гаваной дипломатические отношения. Неудивительно, что последний антикубинский закон привел к обострению отношений США с Канадой, странами ЕС и особенно с Латинской Америкой. Поэтому правомерна готовность России и Мексики содействовать разрядке напряженности вокруг Кубы.
|
|
Визит в Мексику позволил министру иностранных дел России сделать обобщения в масштабе континента. Выступая с лекцией в мексиканском МИДе на тему «Внешняя политика России: стратегические направления», он отметил, что Россия заинтересована в развитии отношений с Латинской Америкой и готова к серьезной работе с государствами региона.
Словарь
закономерно | es lуgico que, es natural que |
заокеанский | allende el ocйano |
турне | gira (f) |
близость | afinidad (f) |
схожесть | semejanza (f), similitud (f) |
равноправный | igual en derechos, equitativo |
установить отношения | establecer las relaciones |
неизменно | invariablemente |
морское судоходство | navegaciуn (f) marнtima |
тяготение | inclinaciуn (f), aficiуn (f) |
мизерный | mнsero |
предусматривать | prever, estipular |
развивающаяся страна | paнs en desarrollo, estado incipiente |
санкция | sanciуn (f) |
инвестиционный | inversionista |
издержки | зд. faltas (f), imperfecciones (f) |
поучительный | aleccionador |
экстерриториальный | extraterritorial |
резиденция | sede (f), residencia (f) |
ущемлять | lesionar, menoscabar |
констатировать | constatar, hacer constar |
суверенитет | soberanнa (f) |
взгляд | opiniуn (f), punto de vista |
обострение | agudizaciуn (f) |
совпадение | coincidencia (f) |
разрядка напряженности | distensiуn (f) |
готовность | disposiciуn (f) |
быть готовым | estar dispuesto a (para) |
особенно | especialmente, particularmente |
Б. Переводческий комментарий
|
|
1. Лексические лакуны в испанском языке.
В системе испанского языка нетоднословных соответствий некоторым русским именам существительным или прилагательным со значением отсутствия какого-либо признака, присущего субъекту, например: «беспрецедентный», «бескризисный». Подобным русским словам соответствуют в испанском языке сочетания однокоренных существительных с предлогом sin: sin precedentes, sin crisis.
Впрочем, некоторые русские слова, в значения которых входит указанная сема, имеют однословные испанские эквиваленты, например:
бескорыстный | desinteresado |
беспристрастный | imparcial |
бесповоротный | irrevocable |
2. Метонимические обозначения реалий в испанском языке.
Некоторые реалиииспанской и латиноамериканской общественной и политической жизни обозначаются метонимически или сокращенно. Так, если учреждение или должностное лицо обозначается по его местонахождению, то при переводе на русский язык следует опускать такие наименования и давать принятые в русском языковом коллективе обозначения, например:
el Palacio de San Martнn | министерство иностранных дел Аргентины |
el Palacio de Torre Tagle | министерство иностранных дел Перу |
la Casa Rosada | аргентинское правительство или президент Аргентины |
Если в названиях министерств опущено слово Ministerio, то в русском тексте оно должно сохраниться, например:
el Interior de Chile | министерство внутренних дел Чили |
Если в названиях провинций опущено слово provincia (departamento), то его русское соответствие необходимо включить в ПТ:
en Loreto | в департаменте Лорето |
3. Текстовые замены при переводе.
Текстовые замены являются проявлением в ПТспособов, традиций и норм построения целого текста на ИЯ и на ПЯ, обеспечивающие внутритекстовую связность, логическую завершенность, плавность межфразовых переходов, корректное стилистическое оформление текста, снятие повторов. Текстовые замены допустимы только в масштабе текстового блока или целого текста и представляют собой:
– родо-видовые замены лексики: