Segъn, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con. 12 страница

Российский гость был принят мексиканским президентом в его рабочей резиденции «Лос-Пинос» (2), состоялись переговоры с министром иностранных дел. Было констатировано значительное совпадение во взглядах России и Мексики на перспективы мирового развития, общность или близость их подходов к решению ключевых проблем современности. Стороны высказались за интенсивное продолжение политического диалога, активизацию взаимодействия в интересах укрепления международного мира и безопасности, налаживание широкого и равноправного межгосударственного сотрудничества.

Было решено возобновить деятельность российско-мексиканской межправительственной смешанной комиссии по торговому, экономическому, научно-техническому сотрудничеству и морскому судоходству. С учетом схожести проблем, которые приходится решать России и Мексике (3), в том числе в области хозяйственного развития, стабилизации финансов, социальных проблем, стороны договорились о налаживании регулярного (4) обмена информацией. Российский министр пригласил своего мексиканского коллегу посетить Россию.

Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгрессом США закон Хелмса – Бэртона, предусматривающий санкции против государств, поддерживающих торгово-экономические связи с Кубой. Мексика, имеющая значительные инвестиционные интересы на Кубе, стала наиболее острым критиком американского закона с его экстерриториальной направленностью. К тому же она исторически всегда весьма чувствительно относилась к попыткам ущемить ее суверенитет. Как известно, в период организованной Вашингтоном антикубинской кампании она была единственной латиноамериканской страной, сохранявшей с Гаваной дипломатические отношения. Неудивительно, что последний антикубинский закон привел к обострению отношений США с Канадой, странами ЕС и особенно с Латинской Америкой. Поэтому правомерна готовность России и Мексики содействовать разрядке напряженности вокруг Кубы.

Визит в Мексику позволил министру иностранных дел России сделать обобщения в масштабе континента. Выступая с лекцией в мексиканском МИДе на тему «Внешняя политика России: стратегические направления», он отметил, что Россия заинтересована в развитии отношений с Латинской Америкой и готова к серьезной работе с государствами региона.

 

Словарь

закономерно es lуgico que, es natural que
заокеанский allende el ocйano
турне gira (f)
близость afinidad (f)
схожесть semejanza (f), similitud (f)
равноправный igual en derechos, equitativo
установить отношения establecer las relaciones
неизменно invariablemente
морское судоходство navegaciуn (f) marнtima
тяготение inclinaciуn (f), aficiуn (f)
мизерный mнsero
предусматривать prever, estipular
развивающаяся страна paнs en desarrollo, estado incipiente
санкция sanciуn (f)
инвестиционный inversionista
издержки зд. faltas (f), imperfecciones (f)
поучительный aleccionador
экстерриториальный extraterritorial
резиденция sede (f), residencia (f)
ущемлять lesionar, menoscabar
констатировать constatar, hacer constar
суверенитет soberanнa (f)
взгляд opiniуn (f), punto de vista
обострение agudizaciуn (f)
совпадение coincidencia (f)
разрядка напряженности distensiуn (f)
готовность disposiciуn (f)
быть готовым estar dispuesto a (para)
особенно especialmente, particularmente

Б. Переводческий комментарий

1. Лексические лакуны в испанском языке.

В системе испанского языка нетоднословных соответствий некоторым русским именам существительным или прилагательным со значением отсутствия какого-либо признака, присущего субъекту, например: «беспрецедентный», «бескризисный». Подобным русским словам соответствуют в испанском языке сочетания однокоренных существительных с предлогом sin: sin precedentes, sin crisis.

Впрочем, некоторые русские слова, в значения которых входит указанная сема, имеют однословные испанские эквиваленты, например:

бескорыстный desinteresado
беспристрастный imparcial
бесповоротный irrevocable

2. Метонимические обозначения реалий в испанском языке.

Некоторые реалиииспанской и латиноамериканской общественной и политической жизни обозначаются метонимически или сокращенно. Так, если учреждение или должностное лицо обозначается по его местонахождению, то при переводе на русский язык следует опускать такие наименования и давать принятые в русском языковом коллективе обозначения, например:

el Palacio de San Martнn министерство иностранных дел Аргентины
el Palacio de Torre Tagle министерство иностранных дел Перу
la Casa Rosada аргентинское правительство или президент Аргентины

Если в названиях министерств опущено слово Ministerio, то в русском тексте оно должно сохраниться, например:

el Interior de Chile министерство внутренних дел Чили

Если в названиях провинций опущено слово provincia (departamento), то его русское соответствие необходимо включить в ПТ:

en Loreto в департаменте Лорето

 

3. Текстовые замены при переводе.

Текстовые замены являются проявлением в ПТспособов, традиций и норм построения целого текста на ИЯ и на ПЯ, обеспечивающие внутритекстовую связность, логическую завершенность, плавность межфразовых переходов, корректное стилистическое оформление текста, снятие повторов. Текстовые замены допустимы только в масштабе текстового блока или целого текста и представляют собой:

– родо-видовые замены лексики:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: