Российский гость был принят мексиканским президентом в его рабочей резиденции «Лос-Пинос» (2), состоялись переговоры с министром иностранных дел. Было констатировано значительное совпадение во взглядах России и Мексики на перспективы мирового развития, общность или близость их подходов к решению ключевых проблем современности. Стороны высказались за интенсивное продолжение политического диалога, активизацию взаимодействия в интересах укрепления международного мира и безопасности, налаживание широкого и равноправного межгосударственного сотрудничества.
Было решено возобновить деятельность российско-мексиканской межправительственной смешанной комиссии по торговому, экономическому, научно-техническому сотрудничеству и морскому судоходству. С учетом схожести проблем, которые приходится решать России и Мексике (3), в том числе в области хозяйственного развития, стабилизации финансов, социальных проблем, стороны договорились о налаживании регулярного (4) обмена информацией. Российский министр пригласил своего мексиканского коллегу посетить Россию.
Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгрессом США закон Хелмса – Бэртона, предусматривающий санкции против государств, поддерживающих торгово-экономические связи с Кубой. Мексика, имеющая значительные инвестиционные интересы на Кубе, стала наиболее острым критиком американского закона с его экстерриториальной направленностью. К тому же она исторически всегда весьма чувствительно относилась к попыткам ущемить ее суверенитет. Как известно, в период организованной Вашингтоном антикубинской кампании она была единственной латиноамериканской страной, сохранявшей с Гаваной дипломатические отношения. Неудивительно, что последний антикубинский закон привел к обострению отношений США с Канадой, странами ЕС и особенно с Латинской Америкой. Поэтому правомерна готовность России и Мексики содействовать разрядке напряженности вокруг Кубы.
Визит в Мексику позволил министру иностранных дел России сделать обобщения в масштабе континента. Выступая с лекцией в мексиканском МИДе на тему «Внешняя политика России: стратегические направления», он отметил, что Россия заинтересована в развитии отношений с Латинской Америкой и готова к серьезной работе с государствами региона.
Словарь
| закономерно | es lуgico que, es natural que |
| заокеанский | allende el ocйano |
| турне | gira (f) |
| близость | afinidad (f) |
| схожесть | semejanza (f), similitud (f) |
| равноправный | igual en derechos, equitativo |
| установить отношения | establecer las relaciones |
| неизменно | invariablemente |
| морское судоходство | navegaciуn (f) marнtima |
| тяготение | inclinaciуn (f), aficiуn (f) |
| мизерный | mнsero |
| предусматривать | prever, estipular |
| развивающаяся страна | paнs en desarrollo, estado incipiente |
| санкция | sanciуn (f) |
| инвестиционный | inversionista |
| издержки | зд. faltas (f), imperfecciones (f) |
| поучительный | aleccionador |
| экстерриториальный | extraterritorial |
| резиденция | sede (f), residencia (f) |
| ущемлять | lesionar, menoscabar |
| констатировать | constatar, hacer constar |
| суверенитет | soberanнa (f) |
| взгляд | opiniуn (f), punto de vista |
| обострение | agudizaciуn (f) |
| совпадение | coincidencia (f) |
| разрядка напряженности | distensiуn (f) |
| готовность | disposiciуn (f) |
| быть готовым | estar dispuesto a (para) |
| особенно | especialmente, particularmente |
Б. Переводческий комментарий
1. Лексические лакуны в испанском языке.
В системе испанского языка нетоднословных соответствий некоторым русским именам существительным или прилагательным со значением отсутствия какого-либо признака, присущего субъекту, например: «беспрецедентный», «бескризисный». Подобным русским словам соответствуют в испанском языке сочетания однокоренных существительных с предлогом sin: sin precedentes, sin crisis.
Впрочем, некоторые русские слова, в значения которых входит указанная сема, имеют однословные испанские эквиваленты, например:
| бескорыстный | desinteresado |
| беспристрастный | imparcial |
| бесповоротный | irrevocable |
2. Метонимические обозначения реалий в испанском языке.
Некоторые реалиииспанской и латиноамериканской общественной и политической жизни обозначаются метонимически или сокращенно. Так, если учреждение или должностное лицо обозначается по его местонахождению, то при переводе на русский язык следует опускать такие наименования и давать принятые в русском языковом коллективе обозначения, например:
| el Palacio de San Martнn | министерство иностранных дел Аргентины |
| el Palacio de Torre Tagle | министерство иностранных дел Перу |
| la Casa Rosada | аргентинское правительство или президент Аргентины |
Если в названиях министерств опущено слово Ministerio, то в русском тексте оно должно сохраниться, например:
| el Interior de Chile | министерство внутренних дел Чили |
Если в названиях провинций опущено слово provincia (departamento), то его русское соответствие необходимо включить в ПТ:
| en Loreto | в департаменте Лорето |
3. Текстовые замены при переводе.
Текстовые замены являются проявлением в ПТспособов, традиций и норм построения целого текста на ИЯ и на ПЯ, обеспечивающие внутритекстовую связность, логическую завершенность, плавность межфразовых переходов, корректное стилистическое оформление текста, снятие повторов. Текстовые замены допустимы только в масштабе текстового блока или целого текста и представляют собой:
– родо-видовые замены лексики:






