Segъn, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con. 13 страница

Россия и Мексика nuestros paнses
С учетом схожести проблем, которые приходится решать России и Мексике. Teniendo en cuentala semejanza de los problemas que tienen que resolver nuestros paнses.

– использование конкретизирующих лексем вместо слов абстрактного значения:

esto приезд зарубежных гостей
En las labores del Congreso, que se celebrу en el Palacio de Convenciones ATLAPA de la capital del 24 al 26 del pasado mes de enero participaron mбs de 300 delegados de toda la geografнa panameсa y un importante grupo de representantes de Europa y Amйrica Latina. Esto fue posible gracias a las nuevas condiciones polнticas creadas en este paнs. В зале заседаний столичного дворца «Атлантике-Пасифико»,где с 24 по26 января этого года проходил съезд, собралось более 300 делегатов из всех провинций страны. В работе съезда участвовала группа видных представителей из стран Европы и Латинской Америки. Приезд зарубежных гостей стал возможен благодаря новым условиям, сложившимся в Панаме.

– использование абстрактных лексем вместо выражений конкретизирующей семантики:

esta polнtica все это
Esta polнtica no ha contribuido en nada a solucionar los problemas y, por el contrario, ha hecho imperativo para la Repъblica Dominicana el creciente endeudamiento externo. Все это никоим образом не способствовало решению проблем. Напротив, перед Доминиканской Республикой неумолимо встает проблема растущей внешней задолженности.

– употребление уточняющих лексем с учетом ретроспективных текстовых связей:

nuestros dнas минувший год
En nuestros dнas, un acontecimiento de gran trascendencia ha sido la cumbre de Reikiavik. Важнейшим событием минувшего года стала встреча в Исландии.

– лексические замены, относящиеся к одному и тому же объекту:

su abuelo Аурелиано Второй
Fue por esos dнas que en un descuido de Fernanda apareciу en el corredor el pequeсoAureliano, y su abuelo conociу el secreto de su identidad. В один из тех дней по недосмотру Фернанды и пробрался в галерею маленький Аурелиано. Аурелиано Второй сразу признал в нем своего внука.

Текстовые замены в ПТ относительно ИТ могут быть также вызваны потребностью обеспечить продвижение временной тематической линии текста с целью более рельефного представления хронологии событий, например:

en enero de 1985 через десять лет
El descenso de la dictadura, instaurada en el Brasil con el golpe cнvico-militar del 1de abril de 1964, se produjo merced a la resistencia democrбtica que alcanzу su apogeo en las elecciones de 1974.   La victoria de las fuerzas de oposiciуn, en enero de 1985, y la posesiуn de Josй Sarney, dieron al proceso un nuevo cariz. Закат диктатуры, воцарившейся в Бразилии результате военно-гражданского переворота 1 апреля 1964 года, стал результатом сопротивления демократических сил, достигшего апогея в ходе выборов 1974 года. Черездесять лет победа оппозиции и приход к власти Ж. Сарнея придали этому процессу новые черты.

 

4. «Ложные друзья» переводчика.

В испанском и в русском языках встречаются словас одинаковым или близким звучанием, которые имеют во многих случаях одно и то же этимологическое происхождение. Однако такие слова не совпадают полностью по своему значению. В теории перевода их называют «ложными друзьями» переводчика, потому что начинающий переводчик часто делает смысловые ошибки из-за внешнего подобия слов.

Приведем некоторые примеры:

regular обычный, средний;
регулярный, планомерный sistemбtico, metуdico (можно planificado для слова планомерный);
ignorar не знать;
игнорировать hacer caso omiso, pasar por alto;
correspondiente соответствующий,
корреспондент corresponsal;
inteligencia ум;
интеллигенция intelectuales.

Среди этой группы слов следует выделить подгруппу, в которую войдут слова, совпадающие в одном или одних значениях и не совпадающие в другом или других значениях, например:

autoridad не только «авторитет», но и «власть»
compromiso не только «компромисс», но и «обязательство», «долг»

 

В. Советы переводчику

1. Предлог «при» и способы передачи его значений при переводе на испанский язык.

Если этот предлог указывает на какой-либо признак,свойство,условие,то егозначение следует передавать с помощью предлога con или соответствующих союзных (предложных) оборотов, например:

при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества con volumen mнsero de la colaboraciуn econуmico-comercial,
опыт при всех его издержках experiencias acumuladas a pesar de todas sus faltas.

При указании на время совершения действия или на лицо, деятельностью которого определяется это время, для передачи на испанском языке значения предлога «при» рекомендуется использовать предлог bajo, выражение en tiempos de или придаточное предложение времени с опущенным предикатом:

при Александре II bajo (en tiempos de) Alejandro II, cuando Alejandro II

2. В рамках

(применительно к деятельности организаций) – en el marco de, en los marcos de.

3. Современность.

Это существительное имеет различные эквиваленты в испанскомязыке:

contemporaneidad действительность эпохи, относящейся к одному времени с кем (чем)-нибудь
йpoca actual, tiempos presentes современная эпоха
actualidad (современная) действительность

Современный соответствует испанским moderno, contemporбneo, actual, presente, de hoy.

Moderno

антоним прилагательного «устаревший» и относится только к явлениям и предметам:

el material bйlico moderno современная боевая техника

Contemporбneo имеет оттенок «совпадающий по времени с каким-либо явлением, событием» и относится не только к именам, обозначающим предметы, но и к лицам:

la ciencia contemporбnea, pintores contemporбneos a Goya. Actual, presente, de hoy соответствуют «нынешний, сегодняшний»

относятся к событиям: la situaciуn actual (de hoy), el estado actual (presente) de las cosas.

 

4. Высказаться.

В зависимости от передаваемого значения этому русскому глаголу виспанском языке соответствуют следующие глаголы и выражения:

emitir su opiniуn, manifestarse изложить свою точку зрения,
pronunciarse a favor de (por), abogar por, estar por выступать за что-либо.

5. Договориться.

Acordar. Возвратный глагол acordarse de означает«вспоминать о чем-либо» и является синонимом глагола recordar. Другими испанскими соответствиями глагола «договориться» выступают ponerse de acuerdo, llegar al acuerdo, convenir en, quedar en.

6. Вызвать.

Испанский язык располагает большим набором лексем,передающихпричинно-следственные отношения, среди них глаголы causar, provocar, ocasionar, suscitar, despertar, motivar, а также выражения, находящиеся в конверсивных отношениях с указанными глаголами: ser causa de, ser resultado (fruto) de, ser consecuencia de. Нормы лексико-семантической сочетаемости накладывают, однако, ограничения на возможность использования в испанском языке того или иного глагола. Сравните:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: