| Именно в Мадриде состоялась эта конференция. | Fue en Madrid donde tuvo lugar estaconferencia. |
3. Передача при переводе «мелких» слов.
Так называемые«мелкие»слова,к которымотносятся союзы, предлоги, артикли, частицы, местоимения, представляют собой весьма экономный способ создания дополнительной смысловой и эмоционально-оценочной информации. Поэтому не следует преуменьшать важности этих слов в процессе создания текста адекватного перевода:
| На Латинскую Америку смотрели во многом через призму национально-освободительного движения, кубинской революции, а потом и революции в Никарагуа. | Amйrica Latina constituyу en gran medida objeto del enfoque a travйs del prisma del movimiento de liberaciуn nacional, la revoluciуn cubana y mбs tarde tambiйn la revoluciуn en Nicaragua. |
В. Советы переводчику
1. Преодолеть.
Испанскими эквивалентами этого русского глагола вследствиенесовпадающих норм лексико-семантической сочетаемости оказываются различные лексемы. Сравните:
| преодолеть кризис | resolver la crisis |
| преодолеть трудности | vencer las dificultades |
| преодолеть отставание | superar el atraso |
| преодолеть лень | sacudir la pereza |
| преодолеть оборону | burlar la defensa |
| преодолеть препятствие | salvar el obstбculo |
2. Острый кризис.
Испанское прилагательное agudo и русское прилагательное«острый» выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы при переводе во многих контекстах, например:
| острый кризис | crisis aguda |
| острое противоборство | confrontaciуn aguda |
Однако переводчик, стремящийся использовать прежде всего такие словарные эквиваленты, столкнется со случаями, когда это станет невозможным. Так, испанскому voz aguda соответствует в русском языке «пронзительный, резкий голос» («острый голос» по-русски не говорят). Напротив, русскому выражению «острое положение» соответствует в испанском языке situaciуn crнtica (tensa, tirante), но не aguda. Сравните также:
| острый ум | inteligencia penetrante |
| острый интерес | interйs vivo |
| острая тоска | aсoranza fuerte |
| острый глаз | ojo perspicaz |
3. Кубинская революция.
Испанскими эквивалентами этого выражения выступают revoluciуn cubana и revoluciуn en Cuba.
4. Ряд стран.
По-испански можно сказать una serie de paнses, algunos paнses,нопредпочтительнее – varios paнses. Существительное «ряд» представляет определенные трудности для переводчика, так как имеет различные контекстуальные эквиваленты, например:
| в первых рядах | en las primeras filas |
| ряд поколений | sucesiуn de generaciones |
| ряд вопросов | serie de preguntas (algunas cuestiones) |
| ряд примеров | varios ejemplos |
| целый ряд исключений | numerosas excepciones |
| ставить в один ряд | poner a la misma altura, conceder igual valor |
5. Страны Карибского бассейна
(бассейн Карибского моря,страны Карибского моря) – el Caribe.
6. Развиваться – получить развитие.
Иногда одно и то же значение выражается водном языке одним словом, а в другом – словосочетанием, например:
| экономически развивающийся Парагвай | Paraguay que se estб desarrollando econуmicamente, |
| получить развитие | desarrollarse, |
| равноправие | igualdad en derechos. |
Наиболее частый случай создания эквивалентности слова и словосочетания – это замена глагола сочетанием глагола и существительного, обычно отглагольного. Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме:
| La empresa trabaja bien. | Предприятие ведет работу хорошо. Работапредприятия идет хорошо. |
7. Придавать.
Ввиду различных комбинаторных возможностей русского и испанскогоязыков данному глаголу соответствуют в испанском языке глаголы atribuir, dar, conceder, comunicar, например:
| придавать специфику | atribuir un carбcter especнfico |
| придавать в помощь | dar a alguien en ayuda |
| придавать нужную форму | comunicar una forma apropiada |
| придавать значение | conceder (atribuir) gran importancia a |
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:
| visita oficial del ministro de relaciones exteriores de Rusia a Mйxico, Cuba y Venezuela, | |
| no figura entre los viajes ordinarios, | |
| estados del Cono Sur, | |
| originar un cambio de jalones inevitable, | |
| en la polнtica exterior de Rusia, | |
| nuestras relaciones con Latinoamйrica, | |
| la reciйn finalizada visita, | |
| aspirando a superar la etapa actual de una crisis aguda, | |
| esta vasta regiуn, | |
| hacerse el campo de la confrontaciуn, | |
| la apertura democrбtica en la Uniуn Soviйtica, | |
| coincidir con el establecimiento de los regнmenes constitucionales, | |
| por primera vez en su historia, | |
| normalizar relaciones diplomбticas, | |
| con varios estados del Caribe, | |
| la diбspora rasa mбs influyente, | |
| transmitir mensajes personales de parte del Presidente, | |
| celebrar intensas conversaciones con sus colegas, | |
| revelar la afinidad en los enfoques hacia la apreciaciуn de la situaciуn internacional |
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
| официальный визит министра иностранных дел | |
| jefe del departamento de la polнtica exterior ruso | |
| нынешний визит в Латинскую Америку | |
| cooperaciуn econуmico-comercial | |
| способствовать развитию отношений | |
| apertura democrбtica | |
| конституционные режимы | |
| normalizar las relaciones diplomбticas | |
| за короткий срок | |
| con varios estados del Caribe | |
| готовятся к отъезду наши послы | |
| ser recibido por los mandatarios | |
| передать личные послания | |
| mantener intensas conversaciones | |
| обнаружить общность подходов | |
| en la evaluaciуn de la situaciуn internacional | |
| состояние и перспективы двусторонних отношений | |
| atribuir a cada visita su especificidad |
3. Осуществите внутриязыковые трансформации, сохраняя смысл следующих высказываний основного текста урока. Дайте все возможные варианты адекватного перевода этих фраз.
а) Визит нельзя отнести к числу ординарных поездок.
б) Верх берет прагматический курс.
в) На Латинскую Америку смотрели через призму национально-освободительного движения.
4. В основном тексте урока использован глагол revelar,являющийся паронимом другогоиспанского глагола – relevar. Подобное явление встречается в переводческой практике достаточно часто. Могли бы вы назвать другие паронимы испанского языка?
5. Найдите в основном тексте урока слова, передача значений которых на испанский язык требует в каждом конкретном случае поиска контекстуальных эквивалентов. Какие варианты перевода вы предлагаете для этих слов?
Д. Лингвострановедческие упражнения






