Segъn, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con. 9 страница

Именно в Мадриде состоялась эта конференция. Fue en Madrid donde tuvo lugar estaconferencia.

 

3. Передача при переводе «мелких» слов.

Так называемые«мелкие»слова,к которымотносятся союзы, предлоги, артикли, частицы, местоимения, представляют собой весьма экономный способ создания дополнительной смысловой и эмоционально-оценочной информации. Поэтому не следует преуменьшать важности этих слов в процессе создания текста адекватного перевода:

На Латинскую Америку смотрели во многом через призму национально-освободительного движения, кубинской революции, а потом и революции в Никарагуа. Amйrica Latina constituyу en gran medida objeto del enfoque a travйs del prisma del movimiento de liberaciуn nacional, la revoluciуn cubana y mбs tarde tambiйn la revoluciуn en Nicaragua.

 

В. Советы переводчику

1. Преодолеть.

Испанскими эквивалентами этого русского глагола вследствиенесовпадающих норм лексико-семантической сочетаемости оказываются различные лексемы. Сравните:

преодолеть кризис resolver la crisis
преодолеть трудности vencer las dificultades
преодолеть отставание superar el atraso
преодолеть лень sacudir la pereza
преодолеть оборону burlar la defensa
преодолеть препятствие salvar el obstбculo

 

2. Острый кризис.

Испанское прилагательное agudo и русское прилагательное«острый» выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы при переводе во многих контекстах, например:

острый кризис crisis aguda
острое противоборство confrontaciуn aguda

Однако переводчик, стремящийся использовать прежде всего такие словарные эквиваленты, столкнется со случаями, когда это станет невозможным. Так, испанскому voz aguda соответствует в русском языке «пронзительный, резкий голос» («острый голос» по-русски не говорят). Напротив, русскому выражению «острое положение» соответствует в испанском языке situaciуn crнtica (tensa, tirante), но не aguda. Сравните также:

острый ум inteligencia penetrante
острый интерес interйs vivo
острая тоска aсoranza fuerte
острый глаз ojo perspicaz

3. Кубинская революция.

Испанскими эквивалентами этого выражения выступают revoluciуn cubana и revoluciуn en Cuba.

4. Ряд стран.

По-испански можно сказать una serie de paнses, algunos paнses,нопредпочтительнее – varios paнses. Существительное «ряд» представляет определенные трудности для переводчика, так как имеет различные контекстуальные эквиваленты, например:

в первых рядах en las primeras filas
ряд поколений sucesiуn de generaciones
ряд вопросов serie de preguntas (algunas cuestiones)
ряд примеров varios ejemplos
целый ряд исключений numerosas excepciones
ставить в один ряд poner a la misma altura, conceder igual valor

5. Страны Карибского бассейна

(бассейн Карибского моря,страны Карибского моря) – el Caribe.

6. Развиваться – получить развитие.

Иногда одно и то же значение выражается водном языке одним словом, а в другом – словосочетанием, например:

экономически развивающийся Парагвай Paraguay que se estб desarrollando econуmicamente,
получить развитие desarrollarse,
равноправие igualdad en derechos.

Наиболее частый случай создания эквивалентности слова и словосочетания – это замена глагола сочетанием глагола и существительного, обычно отглагольного. Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме:

La empresa trabaja bien. Предприятие ведет работу хорошо. Работапредприятия идет хорошо.

7. Придавать.

Ввиду различных комбинаторных возможностей русского и испанскогоязыков данному глаголу соответствуют в испанском языке глаголы atribuir, dar, conceder, comunicar, например:

придавать специфику atribuir un carбcter especнfico
придавать в помощь dar a alguien en ayuda
придавать нужную форму comunicar una forma apropiada
придавать значение conceder (atribuir) gran importancia a

 

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

visita oficial del ministro de relaciones exteriores de Rusia a Mйxico, Cuba y Venezuela,  
no figura entre los viajes ordinarios,  
estados del Cono Sur,  
originar un cambio de jalones inevitable,  
en la polнtica exterior de Rusia,  
nuestras relaciones con Latinoamйrica,  
la reciйn finalizada visita,  
aspirando a superar la etapa actual de una crisis aguda,  
esta vasta regiуn,  
hacerse el campo de la confrontaciуn,  
la apertura democrбtica en la Uniуn Soviйtica,  
coincidir con el establecimiento de los regнmenes constitucionales,  
por primera vez en su historia,  
normalizar relaciones diplomбticas,  
con varios estados del Caribe,  
la diбspora rasa mбs influyente,  
transmitir mensajes personales de parte del Presidente,  
celebrar intensas conversaciones con sus colegas,  
revelar la afinidad en los enfoques hacia la apreciaciуn de la situaciуn internacional  

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

официальный визит министра иностранных дел  
jefe del departamento de la polнtica exterior ruso  
нынешний визит в Латинскую Америку  
cooperaciуn econуmico-comercial  
способствовать развитию отношений  
apertura democrбtica  
конституционные режимы  
normalizar las relaciones diplomбticas  
за короткий срок  
con varios estados del Caribe  
готовятся к отъезду наши послы  
ser recibido por los mandatarios  
передать личные послания  
mantener intensas conversaciones  
обнаружить общность подходов  
en la evaluaciуn de la situaciуn internacional  
состояние и перспективы двусторонних отношений  
atribuir a cada visita su especificidad  

 

3. Осуществите внутриязыковые трансформации, сохраняя смысл следующих высказываний основного текста урока. Дайте все возможные варианты адекватного перевода этих фраз.

а) Визит нельзя отнести к числу ординарных поездок.

б) Верх берет прагматический курс.

в) На Латинскую Америку смотрели через призму национально-освободительного движения.

 

4. В основном тексте урока использован глагол revelar,являющийся паронимом другогоиспанского глагола – relevar. Подобное явление встречается в переводческой практике достаточно часто. Могли бы вы назвать другие паронимы испанского языка?

 

5. Найдите в основном тексте урока слова, передача значений которых на испанский язык требует в каждом конкретном случае поиска контекстуальных эквивалентов. Какие варианты перевода вы предлагаете для этих слов?

Д. Лингвострановедческие упражнения


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: