Задание 10. Составьте два текста из данных предложений, представленных в неупорядоченном, «рассыпанном», состоянии, расположив их в порядке последовательного развития мысли

I. 1. Почти невозможно запомнить какой-нибудь текст, если во время чтения голова занята посторонними мыслями. 2. Когда на память начинают жаловаться учащиеся, люди молодые, невольно возникает вопрос: а интересует ли их изучаемый материал? 3. И наоборот, когда какое-либо сообщение, факт или цифра произвели впечатление, взволновали, обрадовали или огорчили, они врезаются в память иногда на всю жизнь. 4. К тому же, если был пробел в знаниях, значительно труднее выучить новый материал, находящийся в логической связи с тем, что пропущено. 5. Скучные, неинтересные сведения, как правило, запоминаются с трудом. 6. Недаром говорят: «Повторение — мать учения». 7. Итак, старайтесь изучать предмет глубже, и тогда, без сомнения, он вас заинтересует. 8. Материал запоминается гораздо надежнее и прочнее, если в тот же день через какой-то срок посмотреть его еще раз. 9. Приведенные соображения иллюстрируют важную закономерность: нормальная память фиксирует все, что затрагивает чувства человека, а то, что оставляет равнодушным, не запоминается. 10. Тогда, вернувшись к нему перед очередным уроком, вы обнаружите, что многое уже запомнили. 11. Конечно же, память каждого из нас имеет свои особенности. 12. Поэтому одному помогает запомнить те или иные сведения повторение, другому — пересказывание прочитанного, третий лучше воспринимает учебный материал на слух. 13. Задания трудные, требующие особенно большого усилия, следует делать в первую очередь, на свежую голову.

II. 1. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии — самый неточный изо всех переводов. 2. Переводчик должен свободно владеть языком, с которого он переводит. 3. Поэтому переводчик должен знать прекрасно и свой родной язык, иначе лошадь у него всегда будет только лошадью, а не конём, жеребцом, рысаком, вороным или скакуном. 4. Нельзя забывать: буквальный перевод никогда не может быть переводом художественным. 5. Переводя, нужно помнить ещё о том, что особым законам подчиняется перевод пословиц и поговорок. 6. Только по-настоящему большие поэты могут работать по подстрочникам. 7. Ведь звукопись, звуки слов в стихах очень сильно воздействуют на читателя. 8. Здесь нужен переводчику хороший эстетический вкус, он должен обладать чувством ритма.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: