de-: deregulation, decode, demagnitize
ir-: irresistible, irregular, irrelevant
dis-:disabled, disagree, discount
V. Проанализируйте и переведите следующие предложения, выбрав правильное вариантное соответствие при переводе. Обратите внимание на то, что многозначные слова являются разными частями речи.
1. The family designed the house for their own needs.
2. I’m doing a course in design and art.
3. He designed the perfect crime.
4. Deregulation of electricity companies in many countries has led to
renewed interest in reliable economic design of transmission
networks.
5. The machine is quite simple in design.
6. The instruments are designed for use in very cold conditions.
7. Voltages above 230 kV are considered extra high voltage and
require different designs compared to equipment used at lower
voltages.
8. The masts of this line were designed for eventual upgrade to
380 kV.
VI. Переведите следующие предложения на русский язык,
Обращая внимание на разные значения словa due.
1) due – должный, нужный, подходящий, обязанный;
2) due to – благодаря, из-за, вследствие;
3) due to – разработанный, представленный, предложенный (перед одушевленным существительным).
1. They paid due attention to the problem.
2. Due to the large amount of power involved, transmission normally
takes place at high voltage.
3. Power is transmitted underground in densely populated areas but
|
|
is usually avoided due to the high capacitive and resistive losses
incurred.
4. The scheme due to Professor A. is of great interest.
5. This was due to the raise of temperature.
VII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на разные значения словa because.
1) because - так как (в начале фразы), потому что (в середине фразы);
2) because -из-за, вследствие.
1. Because nearby loads are often correlated, imported electricity must often come from far away.
2. Facts do not cease to exist because they are ignored.
3. The company has lost its several customers because of its bad work.
4. Because of the irresistible economics of load balancing, transmission grids now span across countries and even large portions of continents.
VIII. Переведите следующие терминологические словосочетания. Помните, что в беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее, все слова, стоящие слева от него, играют второстепенную роль — роль определения. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова.
load center
traction current
transmission path
transmission and generation functions
overhead power transmission line
system stability considerations
IX. Переведите предложения, содержащие модальные глаголы. Постарайтесь правильно передать модальность.
1. The maximum reliable capacity of each line may be less than the physical limit of the line.
2. Redundant paths and lines are provided so that power can be routed from any power plant to any load center.
3. Hot weather in the Southwest portion of the United States might cause many people there to turn on their air conditioners.
4. Because nearby loads are often correlated imported electricity must often come from far away.
5. The same year, Alessandro Volta proved that electricity could be created using “dissimilar metals separated by a salt solution.
6. The web of interconnections between power producers and consumers ensures that power can flow even if one link is disabled.