выполненных на основе Византийской и Александрийской групп текстов

Рис.2. Два пути распространения манускриптов Нового Завета – истинного и поддельного


Табл.1. Сравнение некоторых текстов Синодального и Современного переводов Библии на русский язык

Таблица

 


Стих Синодальный текст Критический текст – «Современный Русский перевод РБО (2011)» Библии Комментарий
  Быт. 9:15 15 и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти. 15 Увидев радугу, Я вспомню о Своём соглашении с вами и со всеми живыми тварями на земле: никогда больше потоп не уничтожит всё живое на земле. «Завет» предполагает более строгую ответственность, чем «Соглашение».
  Быт. 15:1 1 После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика. 1 После того как всё это произошло, к Авраму в видении пришло слово Господа. Бог сказал: «Не бойся, Авраам! Я защищу тебя и дам тебе награду великую». В Синодальном переводе показано, что Бог уже является защитой.
  Быт. 15:6 6 Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. 6 Аврам поверил Господу, и Господь решил, что вера Аврама равноценна праведной жизни и добродетельным поступкам. Вера отличается от дел и ее нельзя заслужить делами.
  Пр. 3:5 5 Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. 5 Во всём верь Богу, независимо от разума твоего. Приоритет упования на Бога перед своим разумом (а не исключение разума) лучше выражен в Синодальном переводе
  Пр. 8:22 22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони. 22 Я, Мудрость, первое, что сотворил Господь. «Иметь началом» — неравнозначно «сотворить». Это намёк в «Современном Переводе» на гностическую ересь о том, что Христос, Божья премудрость (1Кор.1:23-24), был сотворён.
  Мал. 4:2 2 А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его. 2 Но для людей, следующих за Мной,доброта засияет, как восходящее солнце, и принесёт исцеляющую силу, подобную солнечным лучам. Вы будете свободны и счастливы, как освобожденные из стойла телята. В «Современном Переводе» удалено пророчество об источнике исцеляющей силы. Если, согласно пророчеству, «Солнце правды» - это Христос, то современный перевод лишает нас взгляда на этот главный источник духовной силы.
  Ис. 7:14 14 Итак, Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. 14 Мой Создатель пошлёт тебе знамение: Взгляни на эту молодую женщину, ребёнка ждущую. Скоро она родит сына, и назовут его Эммануилом. Рождение от Девы является Божьим делом и сверхъестественным явлением, а рождение ребенка от любой молодой женщины – это намёк на рождение Христа от физического земного отца.
  Ис.14:12 12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. 12 Ты утренней звездою был, но пал с небес. Недавно все народы перед тобою гнулись, но теперь ты срублен. Пророк Исаия 14:14 раскрывает наибольшее желание Сатаны: «Буду подобен Всевышнему…». И с помощью едва уловимого искажения, в Исаии 14:12, «Современный Перевод» исполняет желание Сатаны! «Современный Перевод» меняет «Денница» на «утреннюю звезду». Согласно Откровению 22:16, «звезда утренняя» - Господь Иисус Христос! ЧТО ЗА БОГОХУЛЬСТВО! ЧТО ЗА ИЗВРАЩЕНИЕ! И христиане провозглашают этот «Современный Перевод» и другие, подобные ему, как «лучшие переводы»!
  Мф.1:25 25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.   25 но сохранял её девственность, пока она не родила сына. Иосиф назвал Его Иисусом.   «Современный Перевод» убирает слово «первенец». Слово «первенец» также появляется в Луки 2:7 и тоже относится к Иисусу, который был первым ребенком, а значит не единственным. Слова «и не знал её» и «первенец» в Мф.1:25 указывает, что Мария, когда Иисус уже родился, и тем самым причина её воздержания исчезла, была принята Иосифом как жена. А затем Иосиф жил с ней, имея физическая близость, согласно закону (Исх. 21:10). У них родились другие дети. Эти стихи – Ис.7:14 и Мф.1:25 – изменены, чтобы исказить факты истории и заставить людей думать, что Иисус родился от земного отца. Эти изменения отрицают роль Святого Духа в зачатии Иисуса Христа (т.е. Его непорочное зачатие) и, в результате, лишают Христа Его божественной природы. С другой стороны опущение слова «первенец» здесь привносит в Библию и другое опасное заблуждение – богохульное идолопоклонство Марии, матери Иисуса. Как это возможно? Читайте более подробный комментарий к стиху Мф.1:25 в нём смотри в Приложении №1в конце этой статьи.
  Мф.5:22 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной. 22 А Я говорю вам, что всякому, кто разгневается на ближнего своего, придётся ответить перед судом. И тому, кто оскорбит другого, придётся держать ответ в синедрионе. И тому, кто скажет другому "Дурак!", придётся ответить за это в аду, в геенне огненной. В «Современном Переводе» убрали слово "напрасно". Получается, что ЛЮБОЙ гнев на брата - это грех. А Иисус Христос, будучи именно человеком, ГНЕВАЛСЯ на конкретных людей в Своей земной биографии: (1) когда изгонял торговцев из храма (Мф.21:12-13; Мар.11:15-17; Ин.2:13-16), (2) когда исцелил сухорукого в синагоге в субботу (Мар.3:5). А ведь это не был Его неправедный гнев, как может показаться из «Современного Перевода». Тем самым этот перевод cделал Христа ГРЕШНИКОМ, т.к. Он гневался «на брата своего». Очень хитрое повреждение!
  Мф. 18:10, 11 10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. 11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. 10-11 Смотрите же, не обижайте малых сих, ибо их ангелы на небесах всегда находятся перед ликом Моего Небесного Отца. *** В «Современном Переводе» отсутствует стих об основной цели прихода Иисуса Христа — спасение грешников
  Мф. 27:34 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. 34 То дали Ему выпить вина, смешанного с желчью. Он же, попробовав, отказался его пить. В «Современном Переводе» не точно цитируется Пс.68:22, являющийся пророчеством о Христе
  Мар.1:2-3 2...как написано у пророков: Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. 2... словами пророка Исаии: «Смотри! Перед Тобой посылаю Я ангела Моего. Он подготовит Тебе путь». 3 «Голос раздаётся в пустыне, восклицая: "Подготовьте путь Господу, проложите Ему прямую тропу».   Данный текст стал апогеем слепоты текстуальных критиков, а после них - переводчиков «Современного Перевода», которые слепо берут за основу Ватиканский кодекс, несмотря на то, что Textus Receptus, на основе которого был переведён Синожальный Перевод, согласуется со многими манускриптами периода II-V веков, кроме Ватиканского и нескольких других из египетской группы. Здесь Textus Receptus содержит фразу «как написано у пророков», что соответствует большинству манускриптов, но критические тексты бездумно сделали замену на слова: «как написано у Исаии пророка». Это полный абсурд критических текстов, хотя бы потому, что слова «вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою» написал пророк Малахия, который можно найти в книге Малахии 3:1, а слова в Марка 1:3 записал пророк Исайя. Здесь Textus Receptus не только опирается на более древние манускрипты, но и верно передает суть, что данные слова принадлежат двум разным пророкам, а не одному Исайи, как это подают текстуальные критики, а затем и переводчики«Современного Перевода». Эта фальсификация Писания сохранена во всех критических текстах и во всех современных переводах, которые основываются на критических текстах.
  Мк. 9:43-46 43,44 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, где червь их не умирает и огонь не угасает. 45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, 46 где червь их не умирает и огонь не угасает. 43-44 И если рука твоя побуждает тебя согрешить, отсеки ее. Лучше войти в жизнь увечным, чем иметь две руки и отправиться в ад, в огонь неугасимый. 45-46 И если твоя нога побуждает тебя согрешить, отсеки ее. Лучше войти в жизнь хромым, чем иметь две ноги и быть ввергнутым в ад. Не подчеркивается вечность мучений в аду
  Мк. 15:27-28 27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его. 28 И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтен». 27-28 Вместе с Ним распяли двух разбойников, одного справа от Него, а другого слева. *** Проходящие мимо люди оскорбляли Его. В «Современном Переводе» опущено пророчество о Христе из Ис.53:12.
  Лк. 4:18 18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу. 18 Дух Господний во Мне. Бог призвал Меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал Меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу, и возвестить время милости Господней *** В «Современном Переводе» умаляется сила Христа как Бога, исцеляющего сокрушенных сердцем.
  Лк. 9:54-56 54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? 55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; 56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение 54 Видя это, Его ученики, Иаков и Иоанн, сказали: «Господи! Хочешь, чтобы мы приказали огню сойти с небес и истребить их? 55 Но, повернувшись к ним, Иисус запретил им. 56 *** И они пошли в другое селение. В «Современном Переводе» опускается стих, который свидетельствует о Христе как Спасителе человеческих душ
  Ин.1:18 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. 18 Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге. Во-первых, слов, поставленных в «Современном Переводе» «Восседающий рядом с Отцом», в оригинале НЕТ! Добавлять что-либо в перевод Библии, чего не было в оригинальном тексте – это подпадать под Божье проклятие: Откр.22:18-19. Второе. Замена «сущий в недре», на «Восседающий рядом с Отцом» подрывает факт о предвечном рождении Сына от Отца. «Восседающий рядом с Отцом» звучит как «отделенный от Отца», а в Синодальном переводе Он - единый с Отцом! ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον (ho on eis ton kolpon) = «Сущий в недре», т.е. внутри Отца. А это значит, что Они – едины (1Иоан.5:7)! Третье. Слово «Единородный» в современном переводе заменили на «единственный», что полностью изменило смысл первоначального текста. С одной стороны, действительно, слово «единородный» (греч."μονογενὴς" - monogenes) означает «единственно-рожденный, уникальный». То есть, по собственному признанию, Иисус Христос является единственным Сыном у Бога-Отца (Ин.3:16). Но! Более того, если мы обратим внимание на язык оригинала, то увидим, что термин μονο-γενὴς (mono-genes), переведенный на русский, как «едино-родный», происходит от двух разных слов: mono - «единственный, единый», и genesis - существительное, означающее «род, происхождение, начало, источник». В итоге получается следующее: «единого рода», или «одной и той же природы», «одного и того же происхождения». Таким образом, Библия утверждает не только уникальность (единственность) Божественного Сыновства Спасителя, но и учит нас, что Отец и Сын единосущны друг другу, т.е. имеют единую божественную природу. Кстати, в христианском «Символе Веры» вера в Иисуса Христа сформулирована изначально так: «Верую и во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков... Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не созданного, одного существа с Отцом...» (Википедия, Никео-Цареградский Символ веры (смотри внизу странички) - www.tinyurl.com/lk2pvvk) Четвёртое. Современный перевод умаляет ещё и тем божественную сущность Христа, что, якобы, Христос лишь только «принёс весть» о Боге, подобно тому, как её приносили люди, пророки Ветхого Завета, или ангелы (а все они – сотворённые существа). Такой перевод – подтасовка истины под лжеучение отрицавших божественность Христа гностиков всех веков, включая современных Свидетелей Иеговы. На самом деле Христос не только принёс весть о Боге, а Собою, Своей личностью и сверхъестественными чудесами, «явил» Отца. Вспомните: «Я и Отец - одно» (Ин.10:30), или «Видевший Меня видел Отца...» (Ин.14:9).
  Ин. 3:13 13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. 13 Никто не был на небесах, кроме Того, Кто спустился оттуда: Сына Человеческого. *** В «Современном Переводе» устранено то, что Христос является изначально сущим и вечным Богом
  Ин. 6:47 47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. 47 Истинно говорю: кто верует, обретает жизнь вечную. Посмотрите на «Современный перевод». Верит во «что-то» каждый человек, даже представители ложных религий и сатанинских культов «ВЕРЯТ»! Но спасающей является именно вера «в Меня», т.е. в Иисуса Христа.
  Ин. 9:35 35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? 35 Иисус услышал, что они прогнали того человека из синагоги и, отыскав его, сказал: «Веришь ли ты в Сына Человеческого В «Современном Переводе» устраняется Божество Христа
  Деян. 8:36-38 36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? 37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. 38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. 36-37 Продолжая свой путь, они приехали к воде, и евнух сказал: «Посмотри, вот вода, что препятствует мне принять крещение?» 38 И он приказал остановить колесницу. И оба они, Филипп и евнух, сошли в воду, и Филипп крестил его. В «Современном Переводе» опускается важная истина о том, что для крещения необходима вера от всего сердца в Иисуса Христа как Сына Божьего.
  1Пет. 3:21 21 Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа. 21 Эта вода есть образ крещения, которое и сегодня спасает вас. Крещение — это не омовение тела от грязи, а просьба к Богу о чистой совести. Все это проходит через воскресение Иисуса Христа Разные акценты на элементах спасения, на роли крещения и на то, обещает ли человек Богу добрую совесть или просит ее у Него.
  2Пет. 2:17 17 Это — безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы. 17 Эти лженаставники подобны безводным источникам и облакам, гонимым бурей. Для них сохранено место в самой кромешной тьме. В «Современном Переводе» отрицается вечность тьмы и ада, как учат сегодня многие еретические школы.
  Рим. 1:5 5 через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы 5 Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради Христа. В «Современном Переводе» затеняется сила благодати Христовой – делать уверовавших людей служителями Христа.
  Рим. 3:25 25 которого Бог предложил в жертву умилостивленияв Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде 25 Бог послал Его клюдям, чтобы Он Своей жертвенной смертью принес им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он справедлив, ибо в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания. В «Современном Переводе» опускается факт пролития Крови Христа для спасения людей.
  1Кор. 5:7 7 Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. 7 Избавьтесь от старых дрожжей, чтобы стать новой опарой теста, ибо вот что представляете вы собой как верующие: хлеб без закваски. Ибо Христос, наш Агнец пасхальный, был отдан на заклание. В Синодальном переводе указано, что жертва Христа действенна для тех, кто уверует – «заклан ЗА НАС». В «Современном Переводе» убрали факт, за кого умер Христос.
  Гал. 4:7 7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. 7 Таким образом, не раб ты более, а сын. A если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником. *** Наследие получают верующие ТОЛЬКО через Иисуса Христа
  Еф. 3:9 9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом 9 и разъяснять всем, в чем заключается тайный замысел. От начала времени он оставался сокрытым у Бога, сотворившего все и вся *** В «Современном Переводе» Христос НЕ показан как Бог и Творец всего.
  Еф. 3:14 14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа 14 По этой причине я преклоняю колени перед Отцом *** «Современный Перевод» не подчеркивает то, что к Отцу приходят только через Господа Иисуса Христа
  Флп. 4:13 13 Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. 13 Я могу все превозмочь через Того, Кто дает мне силу. *** Истинную духовную силу дает только Иисус Христос.
  Кол. 1:14 14 в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, 14 Через Него мы получили искупление, *** отпущение грехов наших. В «Современном Переводе» не сказано о пролитии Крови Христа для искупления грехов.

 

Конечно, ради большей точности, следует упомянуть, что Синодальный перевод, а точнее Ветхозаветный текст этого перевода, согласно истории его появления, является комбинированным. То есть, в нём соединяются различные исходные тексты для перевода – как Септуагинта, так и Масоретский текст. С другой стороны, именно александрийские рукописи учтены в нём в достаточно небольшом количестве случаев. Итак, Синодальный перевод имеет много недостатков и православные модификации, со всеми вытекающими из этого последствиями, но на сегодняшний день не существует лучшего перевода Нового Завета на русский язык. Причиной такой ситуации является не отсутствие других переводов на русский язык вообще, а то что остальные переводы Нового Завета основаны исключительно на критических текстах, в корне которых лежат искаженные версии рукописей Александрийских гностиков [ 44 ].

Для нас принципиально важно то, что Синодальный перевод Библии на русский язык удовлетворяет требованиям достоверности передачи истин Божьего Слова и требованиям консервативного подхода. Подробно об истории перевода Библии на русский язык можно ознакомиться в исследовании профессора Санкт-Петербургской Духовной Академии И.А. Чистовича (1828-1893) [45].

Мы можем быть уверены, что имеющийся у нас на русском языке Синодальный текст Библии, появившейся в 1876 году, является достоверным Словом Божьим, и он является настоящим чудом, плодом усилий действительно посвящённых Богу людей и великим достоянием всех русскоязычных людей в мире.

Было бы странным считать, что только в период формирования Библии Бог вдохновлял Своё Слово (2Тим.3:16), а затем, после написания Иоанном «Апокалипсиса» на острове Патмос, «вдруг забыл» сохранить Библию от влияния «строптивого и развращенного рода» человеческого (Фил.2:15). Всё выглядит как раз наоборот – Бог уже в Ветхом Завете обещал защитить данное Им откровение: «Слова Господни – слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное. Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек» (Пс.11:7-8). Христос, Божий Сын, также сказал: «Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут» (Мф.24:35). Всё это Господь с точностью исполнил.

Именно поэтому Синодальный перевод Библии 1876 года для русскоязычного читателя является достаточно надежным переводом, которым всегда пользовались и будут пользоваться консервативные христианские церкви. Если проповедники и исследователи Библии не владеют еврейским и греческим языком, то при сравнении разных переводов на русский язык решающее слово в доктринальных вопросах должно быть за Синодальным переводом Библии. Переводы Нового Завета, основанные на Александрийской группе рукописей, нежелательно использовать, даже как вспомогательный материал для работы с Писанием, понимая источник их происхождения. В противном случае мы рискуем быть незаметно втянутыми в лжеучения гностиков.

 

ВНИМАНИЕ!!! Для более глубокого исследования данной темы рекомендуем вам материалы, данные после «Библиографии» этого доклада.

Библиография:

1. 500-летие со дня издания Франциском Скориной книги "Псалтырь" – www.belarus.by/ru/press-center/news/k-500-letiju-so-dnja-izdanija-frantsiskom-skorinoj-knigi-psaltyr_i_0000061715.html

2. История синодального перевода Библии – www.biblia.ru/reading/articles/show/?4&start=0

3. Всемирный Альянс «Уиклиф». Статистика перевода Библии - www.wycliffe.ru/resources/statistics/

4. Список переводов полной Библии на русский язык:

 

1) Библия в Синодальном переводе (РСП). Российское Библейское Общество (РБО) / Russian Synod Translation (RST). Russian Bible Society (RBS)

2) Библия в новом русском переводе (НРП). Международное Библейское Общество (МБО) / New Russian Translation (NRT). International Bible Society (IBS)

3) Библия в русском переводе. (БРП) Всемирный Библейскоий Переводческий Центр (ВБПЦ) / Russian Translation (RT). World Bible Translation Centre (WBTC)

4) Библия. Современный русский перевод (СРП). Российское Библейское Общество (РБО) 2011 / Modern Russian Translation (MRT). Russian Bible Society (RBS)

5) «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила» от Международного общества Священного Писания (МОСП).

6) «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе» под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Совместный проект ББИи Института перевода Библии в Заокском.

7) ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ на русском языке. Перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала на русский язык выполнен редакционным отделом служения " Живой поток ".

8) Перевод Библии Нового Мира (ПНМ)

 

Источники информации:

 

a. https://ru.wikipedia.org/wiki/Русские_переводы_Библии#cite_note-4

b. http://mediaglagol.com.ua/perevody_biblii_na_russkiyi_yazyk

c. http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html – «... Библия. Новый перевод на русский язык. Книгу выпустило IBS – Международное Библейское Общество в 2007 г....».

d. http://www.kniga.org.ua/product/6928/

и http://www.sbible.ru/unknown.htm и http://slovocars.org/ru/o-perevode

e. http://qps.ru/07ReZ

f. http://kbk.ru/set/recovery-version/

g. http://bg.ru/society/bez_kommentariev-8927/

5. Библия в Современном русским переводе (СРП). Российское Библейское Общество (РБО). М, 2011. В интернете – в публикации Общедоступного православного университета, основанного протоиереем Александром Менем: www.mediaglagol.com.ua/book/bibliya_sovremennyyi_russkiyi_perevod_rbo

6. Библия. Синодальный Перевод. М., 2000 – www.blog.bibleonline.ru/2016/syn-history/

7. Библия. Современный перевод Библейских текстов (WBTC, 1998). В интернете - www.vboge.com/per/wbtc/

8. Письма Апостола Павла. Перевод и примечания В.Н. Кузнецовой. М.: Российское Библейское Общество, 1998, с.43.

В интернете – – в публикации Общедоступного православного университета, основанного протоиереем Александром Менем: www.messia.ru/biblia/nz/kuzn/1co.htm#6:1

9. Льюис, Клайв. Собрание сочинений в восьми томах. Том 2. Статья «Современные переводы Библии». Минск-Москва: «Виноград», 1998.

10. * Ebertsheuser, Rudolf. Gottes Wort oder Menschenwort? Zur geistlichen Beurteilung der modernen Bibelubersetzungen. ESRA-Schriffendienst, Leonberg, 2003.

В интернете на русском - Рудольф Эбертсгольгойзер. «Божье Слово или человеческое слово». (Для духовной оценки современных переводов Библии), стр.10-14 – (нажимайте кнопку «скачать») – www.tinyurl.com/yd5fmedt

 


Примечание: Рудольф Эбертсгольгойзер - немецкий евангельский богослов. Сведения о его биографии на русском можно прочить на последней странице его брошюры «Путь верного следования за Христом и харизматическое лжеучение» – (нажимайте кнопку «скачать»)

www.tinyurl.com/yd2u49yk

 

* Десницкий, А. «Критика и развитие переводческой теории Ю. Найды» – www.pstgu.ru/news/smi/2011/03/24/28895/

* Видео «Библия Короля Иакова-слова или мысли?» –www.youtube.com/watch?v=ezanmU1W71s

11. «Священное писание — Перевод Нового Мира» онлайн – www.tinyurl.com/ybygo9e4

12. Верклер, Генри. Герменевтика. Глава 2 «История толкования Библии». Gospel Literature Services; Schaumburg, Illinois, U.S.A, 1995. – www.reformed.org.ua/2/210/3/Virkler

13. Waite, D.A. Цит. по Dr Moorman, Jack A. «Forever Settl ed» (A Survey of the Documents and History of the Bible Introduction and Table of Contents, p.18).

«…Does a mere similarity in wording of the NT to that of the Greek OT necessarily mean that those were direct quotations? Is not God the Holy Spirit, who inspired the very words of the OT and the NT, able to pick and choose what set of words He wishes to employ to reveal His truth in the NT? Is He bound to His own words exactly on every occasion in the OT Hebrew text, or does He not have liberty to alter, reinterpret, add to, or subtract from that text as He presents truth in the Now Testament?..» – www.wilderness-cry.net/bible_study/courses/forever_settled/kjcforv2.html

14.На эту тему читайте также статью «Септуагинта - что это?» Абзац «Апостолы цитировали Септуагинту?» – www.everbible.com/article/article-id/41

15. * Ebertsheuser, Rudolf. Der uberlieferte Text des Neuen Testaments und die heutigen Bidelubersetzungen. ESRA-Schriffendienst, Leonberg, 2003.

В интернете на русском – Рудольф Эбертсгольгойзер «Достоверный текст Нового Завета. (Текстус Рецептус реформации и изменения современной текстологии)», с.6 –

(нажимайте кнопку «скачать») www.tinyurl.com/ybgy3dmd

* Textus Receptus (общепринятый текст) – https://ru.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus

16. Иванов, Антон. Как Библия дошла до нас – www.pbmission.narod.ru/index/0-8 и www.pbmission.narod.ru/index/0-9

17. «Как возникла Библия», Глава 4. Канонические книги и апокрифы (издательство CLV) – www.e-reading.club/bookreader.php/75210/Kak_voznikla_Bibliya.html

18. * «Космологические сценарии» - www.scienceandapologetics.org/text/162.htm

* Максимов, диакон Георгий «Пятый вселенский собор и осуждение оригенизма» - qps.ru/MYGwC

* Карташев, А.В. «Вселенские Соборы. Оригенизм и Ориген» -

www.eparhia-saratov.ru/Content/Books/194/114.html

19. * О том, что Ориген был гностиком читайте статьи:

- «Гностицизм в критических текстах Нового Завета» - www.everbible.com/article/article-id/44

- «Септуагинта - что это?», раздел «Манускрипты, в которых находится Септуагинта» - www.everbible.com/article/?article-id=41&page=1

* О самооскоплении Оригена пишут многие церковные и нецерковные историки. Интересно изложение Надежды Бутаковой в работе «ГНОСТИЦИЗМ И ЕГО ПОСЛЕДОВАТЕЛИ», раздел «Аскетизм в гностических сектах» (Журнал "Митра" № 8 2002 год) – www.zoroastrian.ru/node/1756

20. * Байтемиров, Максим. «Доклад № 3 “ЧИСТОЕ СЛОВО”» www.studfiles.ru/preview/1849661/ (фото и видео, на которые ссылается доклад, можно скачать здесь – www.yadi.sk/d/xDvwC7zHokJuP)

* Карташев, А.В. «Вселенские Соборы. Оригенизм и Ориген»

www.eparhia-saratov.ru/Content/Books/194/114.html

21. * «Септуагинта - что это?» - www.everbible.com/article/?article-id=41&page=1

* Ракман, д-р. Питер С. «Доказательства манускриптов. ГЛАВА 5. Гексапла Оригена – Оригинал Американского Стандартного Перевода» www.baptist.org.ua/ruckman/m_evidence05.htm

22. «Westcott and Hort» - www.bibleready.org/Westcott_and_Hort.html

* Life and letters of Brooke Foss Westcott, D.D., D.C.L., sometime Bishop of Durham (1903) – www.archive.org/details/brookefosswestco00westuoft

* Life and letters of Fenton John Anthony Hort (1896) – ч.1 – wwww.tinyurl.com/yarax5qy, ч.2 – www.tinyurl.com/ybzqquxx

23. Байтемиров, Максим. «Доклад № 3 “ЧИСТОЕ СЛОВО”», глава «Две Библии, и две линии греческих манускриптов», раздел «Вескот и Хорт (Westcott-Hort)» – www.studfiles.ru/preview/1849661/page:2/

24. Ракман, д-р. Питер С. «Доказательства манускриптов. Глава 2. Возрождение Предрассудков Третьего Столетия» - www.baptist.org.ua/ruckman/m_evidence02.htm

25. Cloud, David W., «Unholy Hands on God's Holy Book», Canada: Bethel Baptist Church 4212 Campbell St. N., London Ont. N6P 1A6 519-652-2619. Стр.26-52.

Скачать книгу можно здесь – www.wayoflife.org/free_ebooks/unholy_hands.html

26. Nestle Aland Novum Testamentum Graece 28 – BibleQuote – www.tinyurl.com/n98p9by

27. Байтемиров, Максим. «Доклад № 3 “ЧИСТОЕ СЛОВО”», глава «Опасные тенденции», раздел «На что направлена атака» - www.studfiles.ru/preview/1849661/page:3/

28. Иванов, Антон. Как Библия дошла до нас – www.pbmission.narod.ru/index/0-9

29. «Правильный перевод Библии» - www.everbible.com/article/article-id/20

30. * Ракман, д-р. Питер С. «Доказательства манускриптов. Глава 4 Мифологическая Септуагинта» - www.baptist.org.ua/ruckman/m_evidence04.htm

* «Септуагинта - что это?» - www.everbible.com/article/?article-id=41&page=1

* «The Septuagint» - www.stewartonbibleschool.org.uk/FAQ/SEPTUGNT.html

31. * Grady, William P. «Final authority» by Grady Publications: PO Box 506, Schererville, Indiana 46375. USA. Цит. по: Loughran, David B. «Bible Versions», section 8 «Textus receptus…the majority text» - www.stewartonbibleschool.org.uk/VITAL/KJV/kjvbook.html

В интернете скачать эту брошюру можно здесь - www.anym.org/pdf/bible_versions.pdf

* См. здесь также таблицу - www.1611kingjamesbible.com/manuscripts.html/

32. * Ruckman, dr Peter S. «The Christian’s Handbook of Biblical Scholarship», Bible Baptist Bookstore, P.O. Box 7135, Pensacola FL. 32534; стр.433.

* Burgon, John William. «The Traditional Text of the Holy Gospels», стр.95, 102-103 – www.tinyurl.com/y7rblbs6

33. «Богом данный текстус рецептус», глава «Текстуальные свидетели НА и ТР в качественном сравнении» -

www.gesunde-lehre-christi.net/index.php/ru/bogom-dannyj-tekstus-receptus.html

34. Там же.

+ * Hoskier, H. C. «Vol 1: Codex B and its allies». Скачать PDF - qps.ru/ZraAe

Читать онлайн - www.ccel.org/ccel/hoskier/codexb1.html

«Vol 2: Codex B and its allies». Cкачать PDF - qps.ru/qby6d

Читать онлайн - www.ccel.org/ccel/hoskier/codexb2.html

35. Байтемиров, Максим. «Доклад № 3 “ЧИСТОЕ СЛОВО”», глава «Выводы», раздел «Зачем они повреждают Библию Текстус Рецептус» -www.studfiles.ru/preview/1849661/page:3/

36. Fuller, David Otis. Which Bible? Institute for Biblical textual Studies. Grand Rapids, Michigan, 1995.

37. Hills, Edward F. The King James Version Defended. (CRP, Moines, Iowa, reprint 1996).

33. Burgon, John William. The revision revised. Centennial edition (1883-1983). (A.G. Hobbs Publications, 1991).

38. Burgon, J.W. The Traditional Text of the Holy Gospels. Vol. I. Published by the Dean Burgon Society Press. Box 354, Collingswood, New Jersey 08108, USA, 1998.

В интернете можно скачать эту книгу в PDF-формате здесь – www.gutenberg.org/ebooks/38960?msg=welcome_stranger

39. Burgon, J.W. The Causes of Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels. Vol. II. Published by the Dean Burgon Society Press. Box 354, Collingswood, New Jersey 08108, USA, 1998.

В интернете можно скачать эту книгу в PDF-формате здесь - www.ccel.org/ccel/burgon/corruption.pdf

40. Burgon, J.W. Unholy Hands on the Bible. Vol. I. (An introduction to textual criticism, including the complete Works of J.W. Burgon, Dean of Chichester). Published by Sovereign Grace Trust Fund Lafayette, Indiana 47903, 1990.

В интернете можно прочитать эту книгу здесь – www.tinyurl.com/p84cewv

41. Fowler, Everett W. Evaluating Versions of the New Testament. Published by Strait Street Incorporated, 444 West Cedarville Road, Cederville, Ill.61013

42. Bruggen, J. The Ancient Text of the New Testament. (Premier Printing LTD, Winnipeg, Canada, 1976-1997).

43. Pickering, Wilbur N. The Identity of the New Testament Text. Revised Edition. Thomas Nelson Publishers, Nashville, 1980.

В интернете можно прочитать эту книгу здесь – www.revisedstandard.net/text/WNP/

44. «Cинодальный Перевод Библии» – www.everbible.com/article/article-id/42

45. Чистович, И.А. История перевода Библии на русский язык. Репринтное воспроизведенное издание 1899г. М.: Российское Библейское общество, 1997. — 368с.

В интернете …онлайн – www.greeklatin.narod.ru/chist/chist.htm

…скачать PDF – www.christian-reading.info/data/1873/09/1873-09-01.pdf

46. Историческая схема «отцов церкви» и знаменательных событий в манускриптологии – www.harvestukraine.org/rus/shems/01.htm

Приложение №1 «Комментарий к стиху Мф.1:25»  


«Современный Перевод» (WTBC 1998), сделанный на основе Nestle-Aland New Testament (критического текста) и другие современные переводы убирают слово «первенец» в Мф.1:25. «В данном месте Textus Receptus содержит слово «первенец», которое согласуется с рядом манускриптов, в том числе и с византийскими. Но этого слова нет в Ватиканском кодексе, поэтому критические тексты дают предпочтение более позднему Ватиканскому кодексу и убирают это слово из текста...» (Цитата из статьи «Правильный перевод Библии» - www.tinyurl.com/ycol8hxt).

Кроме места Мф.1:25, в Синодальном Переводе слово «первенец» появляется в Луки 2:7 (в этом стихе оно есть как в Textus Receptus, так и в критическом (т.е. либеральном) Nestle-Aland New Testament). В Лук.2:7 этот слово тоже относится к Иисусу, который был ПЕРВЫМ ребенком, а значит НЕ единственным. Слова – «и не знал её» (Иосиф) и «первенец» в Мф.1:25 указывает на факт, что Мария, когда Иисус уже родился (и тем самым исчезла причина его, Иосифа, воздержания), была принята Иосифом как жена. И затем Иосиф жил с ней, имея физическую близость, согласно закону (Исх.21:10). У них родились другие дети.

Если бы Христос был единственным сыном Марии, тогда не нужно было указывать слово «первенец» 2 раза. Ничто не мешало Матфею и Луке сообщить, что Христос был единственным, но Евангелисты решили показать, что у Марии были еще дети. Все это очень хорошо сочетается с другими местами Библии, где указывается о братьях Иисуса Христа. Новый Завет в большом количестве мест указывает (в одних – прямо, в других – косвенно), что Христос имел четырёх других сводных братьев («сводных», т.к. у них – общая мать Мария, но разные отцы – у Иисуса Отцом является Бог): Иакова, Иосию, Иуду и Симона (Мф.12:46-47; 13:55; Мар.3:31; 6:3; Лук.8:19-20; Ин.2:12; 7:3,5,10; Деян.1:14; 12:17; 15:13; 21:18; 1Кор.9:5; 15:7; Гал.1:19; 2:9), а также не менее двух сводных сестёр – Мф.13:56; Мар.3:32; 6:3.

Оба стиха – Ис.7:14 и Мф.1:25 – в критических текстах (либеральных греческих рукописях) были изменены, чтобы исказить факты истории и заставить людей думать, что Иисус родился от земного отца. Эти изменения отрицают роль Святого Духа в зачатии Иисуса Христа (т.е. Его непорочное зачатие) и, в результате, лишают Христа Его божественной природы.

С другой стороны опущение слова «первенец» здесь привносит в Библию и другое опасное заблуждение – богохульное идолопоклонство Марии, матери Иисуса. Мария, по учению самой Библии, была всего лишь скромной богобоязненной девушкой, которая планировала выйти замуж за Иосифа и жить обычной жизнью, не зная до определённого времени, что ей предстоит родить Спасителя. А затем удостоилась великой чести стать матерью физической плоти нашего Спасителя, Иисуса Христа. С другой стороны, Мария, как и все люди на земле, потомки Адама, была грешницей и не нуждалась ранее, как не нуждается и сегодня, в ложной славе (Рим.3:23). А гностики, создатели александрийских рукописей, и вслед за ними католики, убрав в критических текстах (этих самых либеральных греческих рукописях) и основанных на них современных переводах слово «первенец» в Мф.1:25, до сих пор пытаются убедить читателей Библии в том, что после рождения Христа Мария, якобы, «не жила семейной жизнью» с Иосифом, у неё «не было детей», и она была «безгрешной» «богородицей», сделанной ими впоследствии «Царицей небес».

Культ поклонения «богине», другими словами, «царице» или «владычице небес» является одним и самых древнейших на планете. “Еще за две тысячи лет до н.э. язычники пели в своих храмах: «пресвятая богородица, спаси нас», обращаясь к главной богине древнего Шумера – Инанне («царица, владычица небес»)” (Цитата из статьи «”СОВРЕМЕННАЯ МАРИЯ” или “Велика Артемида Ефесская?”» - www.tinyurl.com/yce2mxn6). Этот идолопоколоннический культ обличался в Библии уже пророком Иеремией примерно за 600 лет до рождения Иисуса Христа (Иер.7:18[2]; 44:16-17,25[3]).

Но спустя три столетия после жизни, смерти и воскресения Господа Иисуса Христа отцы-отступники, предшественники католицизма, восстановили древний культ богоматери, «царицы небес». Это было нечестивым обманом, как по отношению к преданным христианам, так и к язычникам. Христиан принуждали поклоняться богине-матери вместо Бога-Отца, а язычники продолжали поклоняться Артемиде-Марии, думая, что стали христианами.

«...Этапы обожествления Девы Марии: 1) На 3-ем Вселенском соборе в Ефесе в 431 году по Р. Хр. дева Мария была объявлена «Богородицей» и «Царицей Небесной». 2) С 12 века распространяется предание о «непорочном зачатии» девы Марии ее матерью Анной. Иными словами, дева Мария имела, якобы, «небесное происхождение», как и Христос. 3) В 1854 году это предание было принято католической церковью как догмат. 4) 1 ноября 1950 года был принят догмат о «телесном вознесении» девы Марии на небо. 5) В 1964 году папа Павел Шестой объявляет Марию «Матерью церкви». 6) С 1993 года ведется сбор подписей среди верующих под ходатайством к папе с просьбой объявить деву Марию «соискупительницей». Согласно этому догмату, находящемуся пока в стадии планирования, Мария участвует в искуплении, достигнутом ее сыном; благодать и ответы на молитвы даруются Христом только после ходатайства Марии, иными словами, без участия девы Марии получить прощение и спасение невозможно (!?)» (Цитата из статьи «”СОВРЕМЕННАЯ МАРИЯ” или “Велика Артемида Ефесская?”» - www.tinyurl.com/yce2mxn6). Какое богохультство и попрание учения Господа Иисуса Христа и Апостолов - Деян.4:12; 1Кор.3:11; 1Тим.2:5-6!

 

Итак, больше подробностей на эту тему можно прочитать в статьях «Культ Девы Марии» (www.everbible.com/article/article-id/17) и «“СОВРЕМЕННАЯ МАРИЯ” или “Велика Артемида Ефесская?”» (www.tinyurl.com/yce2mxn6).

Смотрите также видео «Христианская Люциф Е ра и Идолопоклонство» (www.tinyurl.com/y75dqmt9)

Приложение №2 «Дополнительные материалы»  


СТАТЬИ:

 

1. Прочитайте профессионально проведённое исследование Антона Иванова «Тайна подмены Священного Писания в России», где сказки о «научности» и «правдивости» текста Нестле-Аланда разоблачаются, как псевдонаучная мистификация и обман со стороны Ватикана – (нажимайте кнопку «Скачать») – www.tinyurl.com/y9sedhbj

 

2. Не менее интересно исследование руководителя Христианского Центра Прикладной Апологетики (www.xcpa.org.ua/) Максима Байтемирова «Доклад № 3 “ЧИСТОЕ СЛОВО”» www.studfiles.ru/preview/1849661/ (фото и видео, на которые ссылается доклад, можно скачать здесь – www.yadi.sk/d/xDvwC7zHokJuP)

 

3. Современный Русский Перевод Библии РБО 2011 года:

 

* На чём основан этот перевод, рассказывают сами его создатели или их посредники –

(А) Сайт РБО – www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0

(Б) Организация-посредник – «Православное издательство “ МедиаГлагол ”» - www.mediaglagol.com.ua/book/bibliya_sovremennyyi_russkiyi_perevod_rbo

(В) Сайт sbible.ru - www.sbible.ru/rbo.htm

 

«АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ, ИЗДАННОГО РОССИЙСКИМ БИБЛЕЙСКИМ ОБЩЕСТВОМ В 2011 ГОДУ» - www.atheizm.com/download/srpb.pdf

* Автор статьи – Андрей Минаев. Cайт автора - www.atheizm.com

* Андрей пишет о себе – www.hetrulycomes.info/about.php

* Комментарии Андрея Минаева на выступление Анатолия Руденко «Дословный перевод искажает смысл» - www.tinyurl.com/ya54yecy

* ВИДЕО «Современные переводы Библии искажают Слово Бога» (Разоблачение перевода "Радостная Весть" Кузнецовой, РБО 1 июня 2011 г.) - www.tinyurl.com/yben7ruv

 

ДРУГИЕ ВИДЕО:

 

1. Вальтер Вейс

 

«Битва Библий» - www.tinyurl.com/yc7k84k8

или «Сражения Библий» – www.tinyurl.com/y8yyacye

 

Лектором в этих видео выступает некий д-р Вейс, который является по вероисповеданию субботником (...а мы знаем, что есть ереси в субботническом учении - отрицание бессметной души, отрицание ада, лжепророчица Елены Уайт и её лжепророчества – www.tinyurl.com/lxmkzyk + Видео - www.tinyurl.com/y84kq7ug).

Мы бы не давали нашим верующим смотреть лекции Вейса. Но в некоторых из своих лекций, в том числе и о Библии, д-р Вeйс всё же достаточно точно обрисовывает суть духовных вопросов. Для данной темы – о рукописях Библии – д-р Вейс выступает со знанием вопроса, достаточно обоснованно, без искажений.

 

2. Брайан Денлингер, «Защита Библии Короля Иакова» - www.tinyurl.com/ybf2n2h9

Его сайт - www.kingjamesvideoministries.com/

 

3. Также настоятельно рекомендуем посмотреть следующие 15 видео «Библия Короля Якова» - www.tinyurl.com/m46ru2r

...либо по ссылке - www.tinyurl.com/lper878

4. Всемирно известный д-р Кент Ховинд – креационист, верующий в Библию как во вдохновенное, безошибочное, непогрешимое Слово живого Бога (www.creation.co.ua/about-kent-hovind) - он разоблачает наглую ложь и подделку рукописей Александрийского происхождения:

 

а. «Кент Ховинд о еретической Александрийской Библии» - qps.ru/Q9I3H

б. «Кент Ховинд защищает синодальную Библию» - qps.ru/4Na0v

в. «Кент Ховинд - Оригиналы, Библия и тактика запутывания» - qps.ru/QjAre

г. «Кент Ховинд о правильных рукописях Библии» - qps.ru/HglUV

 

Ещё РЯД ВИДЕО на эту тему:

 

1. «Современные переводы Библии искажают Слово Бога» (Разоблачение перевода "Радостная Весть" Кузнецовой, РБО 1 июня 2011 г.) - qps.ru/kloy9

 

2. «Версии Библий нового века» с Гейл Риплингер - qps.ru/bGt0p

 

3. «Современные переводы Библии - приход антихриста» - qps.ru/o6czQ

 

4. Дэйвид Дэниалс «Библия, другие переводы - иной дух - другой "иисус"» - qps.ru/o1A9Z

 


[1] То есть, по контексту 20-го стиха, они – это «вызыватели умерших и чародеи, шептуны и чревовещатели» (Ис.8:19).

[2] Иер.7:18 «Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтоб делать пирожки царице небесной {название Астарты, богини ханаанских племен}, и возливать возлияния другим богам, к Моему огорчению» - www.superbook.org/MAP/JER/jer7.htm («Книги Еврейский Писаний» 1837-1845, Ветхий Завет в переводе выпускника Петербургской духовной академии архимандрита Макария (Михаила Глухарева, 1792-1847)).

[3] Иер.44:17-18 «17 А будем постоянно делать все то, что произнесено устами нашими, касательно каждения царице небесной и возливания ей возлияний, как делали мы и отцы наши, цари наши, и князья наши, в городах Иудеи, и на стогнах Иерусалима, когда мы хлеб ели досыта, и жили счастливо, и беды не видели. 18 А с тех пор, как перестали мы кадить царице небесной и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток, и гибнем от меча и голода».

Иер.44:25 «Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорите, то и руками своими выполняете. Вы говорите: станем выполнять обеты наши, какие мы дали касательно каждения царице небесной и возливанин ей возлияний; в точности выполняйте, жены, обеты ваши, и постоянно совершайте обеты ваши» - www.superbook.org/MAP/JER/jer44.htm (Источник – там же).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: