double arrow

Изменение значения слова

Семантические отношения между словами. Антонимы и эвфемизмы.

Антонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в их определенном значении), противопоставленные друг другу по смысловому признаку, который составляет ядро их значения, например горячий — холодный, быстро — медленно, присутствовать — отсутствовать.

Не все понятия могут иметь свои противоположности. Антонимия особо развита среди качественных прилагательных.

Взаимоотношения антонимов - сложные в связи с тем, что каждое из слов-антонимов может иметь различные оттенки значения; иметь различие в сочетаемости с другими словами; т.е. слова, явл-ся по отношению друг к другу антонимами в каком-то одном из своих значений, могут не быть антонимами в других случаях. tall tree - low tree, tall man - short man, fresh bread - stale bread, fresh air - stuffy air, fresh flowers - faded flowers.

В многозначном слове часто каждое из значений может иметь свой антоним. clever (умный) boy - stupid boy, clever (ловкий, умелый) - clumsy.

Эвфемизм - это слово или выражение, созданное в качестве синонимов к прямым наименованиям предметов и заменяющие эти наименования. He has the sun very strong in his eye - он навеселе. В Англии сущ-ют общепринятые эвфемизмы: безработный - a forgotten man, written off - умерший. Эвфемизмами могут быть отдельные слова: expectorate - блевать, to breathe one’s last - испустить дух. могут быть сокращениями: t.b.s. - tuberculosis, искаженными словами: my gym. Cripis - my God Christ.

Sit-upon’s или one-must-not-mention-ems - это брюки.

Ситуативные эвфемизмы - в ситуациях или в худ. пр-ях. Unromantic music of the nose - храп (у Теккерея). Indisposition - недомогание у женщины, которая переела.

Эвфемизмы могут употребляться в стилях:

-возвышенном (испустить дух)

-жаргон или вульг. окраска - дисфиизмы (to drop off the hooks - сорваться с крючка, to keep the bucket - сыграть в ящик (умереть).

В процессе развития языка слова претерпевают различные смысловые изменения. Некоторые значения утрачиваются языком, устаревают, развиваются новые значения. Все эти семантические процессы связаны с развитием общества и т.п. В слове разл-ся исходное значение, с которым слово возникло, и производное значении, которые возникло позже, в процессе яз. развития. Изменение значения слова основано на переносе названия с одного предмета на другой.

В результате изменения значения слова может происходить сужение или расширение значения слова. При расширении: слово, выражавшее ранее видовое, более узкое по объему понятие, начинает выражать более широкое по объему понятие. To arrive - приставать к берегу (первое значение), теперь - пребывать вообще. Place - улица, теперь - место вообще. To bend - натягивать тетиву, теперь - гнуть, сгибать.

Случаи обратные: meat - мясо. раньше - птица вообще, fawl - дом.птица, раньше - птица вообще.

Экстралингвистические причины изменения значения слова. Прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата — предмета или понятия. Так, отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт терминологической лексики (см., например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc).

Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия о чем-то уже существующем. Например, понятие малой величины, передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle or matter).

Еще одна причина изменения значения слова — изменение самого денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое плавное передвижение в пространстве (travel over, glide through), тогда как первоначально он был связан именно с плаванием под парусом (travel on water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола.

Среди экстралингвистических причин изменения значения слова особо надо выделить так называемые эвфемистические замены.

Лингвистические причины изменения слова. 1) В период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую принадлежность. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в стилистическую сферу поэтизмов.

2) Другая лингвистич. причина изменения значения слова - эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship. В результате сокращения словосочетания оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяя даже свою частеречную принадлежность.

3) Сдвиг значения на основе переноса наименования. При наличии разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей — импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов). Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса.

К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и изменения значения лексической единицы.

Метонимический перенос (метонимия — «переименование») предпо-лагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Такой связью могут быть отношения пространственные; в этом случае наименование места относится к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall — government; British Government (policy); kettle (The kettle is boiling) и т. д. Появившееся в результате метонимического переноса значение не обязательно сосуществует в современном языке с прямым. Разновидностью метонимии является синекдоха («соподразумевание»), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д.

Конверсия - отражает взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).

^ Квалификационный тип переноса - основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос.

Метафора (букв, «перенесение») - объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:

1. Structure carrying a road across a river, etc.

2. Platform over and across the deck of a ship.

3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].

4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched. Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.

Синэстезия («сочувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:

soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender;

soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or walk on.

Функциональный перенос значения основан на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ словом — lungs (of a town).

не путать с тропами!

Тропы. Это лекс-е изобразительно-выразительные средства, в к-х слово или словосочетание исп-ся в преобразовательном, переносном значении для достижения большей художественной выразительности. в основе тропа лежит сопоставление двух понятий, к-е представляются нашему сознанию близкими в каком-либо отношении.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: