Фразеологические единицы

Фразеологизм или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Основное свойство фр.единиц - устойчивость (т.е. воспроизводимость в готовом виде и тождество при окказиональных изменениях). К аспектам устойчивости относятся: 1) устойчивость употребления (фр.ед.- это единица языка, но не индивидуальное образование); 2) структурно-семантическая устойчивость (фр.ед. не может образовываться по структурно-семантическим моделям); 3) семантическая устойчивость; 4) лекс. устойчивость; 5)синтаксическая устойчивость. Основной критерий отнесенности оборота к разряду фр. единиц - идиоматичность.
Классификация:
Сращения - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов. Значение не выводится из значения отдельных компонентов. Семантич. самостоят-ть слов-компонентов утрачена полностью. Мотивированность значения вскрывается только путем этимологического анализа. To kiss the hare’s foot - опаздывать. By all that is blue - черт возьми. Baker’s dozen - чертова дюжина.

Единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лекс. компонентов. В основе общего значения лежит легко улавливаемый образ. To turn over a new leaf - начать всё с чистого листа. To get into deep waters - попасть в трудное положение. To ride the high horse - быть на коне. Особенности фр. единств: 1) допускают синонимическую замену компонентов. to beat/knock smth into smb’s head - вколачивать/вбивать кому-то что-то в голову. 2) иногда есть омонимы в виде свободных сочетаний (to play the first fiddle - to take bull by the horns) 3) многие фр.единства имеют интернац. хар-р. how the winds blow - откуда ветер подует.

Сочетания - мотивированные, наименее семантически изолированные обороты, к-е строятся по продуктивным синтаксическим моделям и отличаются от свободных сочетаний тем, что один из элементов (опорное слово) употр-ся во фразеологически связанном значении, к-е реализуется лишь при сочетании с опр-м словом или набором слов. To shrug one’s shoulders - пожимать плечами. To clench one’s teeth (fists) - сжать кулаки/стиснуть зубы.

Этимологическая классификация ФЕ:

1. исконно английские (отражают реалии английской жизни, предания, поверья: a black sheep (позор семьи), to put sb in the cart (поставить к.-л. в затруднительное положение); высказывания отдельных литературных персонажей: keep one’s powder dry (быть наготове), the green-eyed monster (ревность), as cool as cucumber; терминологические и профессиональные единицы: to talk shop (говорить в обществе о служебных словах), step on it (торопиться), to turn face about (резко изменить мнение).

2. заимствованные: из Библии: to cast pearls before swine (бросать бисер перед свиньями), the roof of all evil, a wolf in sheep’s clothing.

Межъязыковые заимствования:

- из античной мифологии (blue blood, the golden age, ugly duckling);

- заимствования из Американского английского языка: to do one’s level best (=to do one’s best), to look/feel/be like a million dollars (хорошо выглядеть), sell like a hot cakes (расходиться как горячие пирожки);

- to wash one’s hands of sth (умыть руки, выйти сухим из воды)

Устойчивые нефразеологические сочетания – образования, лежащие межу двумя типами словосочетаний (свободными и фразеологическими). Их основное отличие от сочетаний в том, что они не обладают цельностью номинации. Их значения складываются из суммы значений составляющих их компонентов: rough sketch, aquiline nose (орлиный нос). Как и свободные словосочетания, устойчивые нефразеологические сочетания семантически совершенно отчетливо членимы и реализуют свои свободные значения: brilliant example, delicate situation (щекотливое положение). В отличие от свободных сочетаний, они не создаются говорящим каждый раз заново, а вносятся в речь в виде готовых образований. В них, т.о., проявляются признаки и свободных, и фразеологических сочетаний. В этом смысле они являются переходными.

УНЕ не однородны. Они обнаруживают большую или меньшую степень близости к фразеологическим или свободным сочетаниям. Среди них можно выделить формулы приветствия и прощания: old boy, old girl. Наибольший интерес среди переходных сочетаний представляют сочетания типа «small change». Они настолько часто воспроизводятся в речи, что их можно назвать традиционными. Как правило, слова, входящие в их состав, многозначны и обладают многообразной сочетаемостью: a small voice (робкий голос), small nature (мелкая душонка), small hours (предрассветные часы).

Употребление слова small в определенном ЛСВ позволяет отнести данные слова к полуфразеологическим, т.к. узкая сочетаемость обеспечивает регулярную воспроизводимость.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: