double arrow

Этимологический состав нормандских заимствований. Этимологические дублеты


Нормандские заимствования, их специфические черты и распределение по диалектам.

Приток в страну носителей нормандского диалекта фр.языка и образование англо-нормандского не могли не отразиться на лекс.составе а.я.(на грамм.строй а.я.нормандское завоевание не повлияло). Английский усвоил огромное кол-во романских слов, не только знаменательных, но и строевых частей речи: предлогов и союзов (except, because). Основная масса заимствований засвидетельствована с сер.13в до конца 14в. Позднее 14в новых фр.слов поступает в язык мало.

в этот период в а.я.попали слова, относящиеся к самым разнообразным лекс.областям. Особенно явно заимствования отражают норм.влияние в тех областях жизни, которые были связаны с осуществлением управления страной:

Названия, связанные непосредственно с жизнью королевского двора – court, servant, prince. Но названия короля и королевы остались англ – king, queen.

Слова, связанные с организацией армии и военным делом – army, battle, victory. Слово knight “рыцарь” – англ.

Слова, связанные с организацией церкви – religion, chapel, to confess; с осуществлением власти в феодальном государстве – liege, vassal, government, village; с судопроизводством – justice, judge, sentence; с городской жизнью – city, merchant; с городскими ремеслами – butcher, painter, mason, tailor. Ремесленники, жившие и работавшие в деревне, сохранили англ.названия – blacksmith, spinner, weaver.




Общеизвестно разделение названий животных и сортов мяса, о котором говорится в романе Вальтера Скотта «Айвенго”. Животные называются англ.словами: ox, cow, sheep, pig, calf. Но когда их мясо подавалось к столу феодала норм.происхождения, оно обозначалось фр.названиями: beef, mutton, pork, veal. Это соотношение сохранилось до сих пор.

Кроме того, в язык вошло огромное кол-во слов, не укладывающихся в определенные см.рамки: air, river, valley, table, chair, money, dinner; large, terrible; to enter, to travel и др.

Фр. слова могли сосуществовать с англ, с размежеванием по значению: фр – autumn “осень” и англ harvest “жатва”, ранее обозначавшее “осень”. Или одно слово могло исчезнуть, будучи вытеснено другим: фр amity фактически не функционирует радом с англ friendship; англ here исчезло, осталось army. Ряд англ.слов, не вошедших в нац.лит.язык, сохранился в диалектах.

Фр.слова, проникшие в а.я., были различного происхождения. Большая часть этих слов унаследована фр.я.из вульгарной латыни и обнаруживает все фонет.изменения, которые произошли при возникновении фр.языка: отпадение послеударных и промежуточных слогов (так называемые “народные слова”): лат.desiderare>фр.desirer>с-а.desiren “желать” и т.п. Наряду с ними в а.я.вошли так называемые “ученые слова”, которые были заим.книжным путем и поэтому не обнаруживают фонет.изменений: лат.dignitatem>фр.dignete>с-а.dignitee.

Среди этих слов есть слова, заим.в латынь из греческого, преимущественно относящиеся к области науки и политики: physique “медицина, физика”, monarque “монарх” и др.



Кроме того, среди заимствований из фр.я.есть несколько слов, ранее заим.из кельтского: кельт.petti>лат.petia>фр.piece>с-а.piece “кусок”.

Среди фр.слов, вошедших в а.я., есть такие, которые были заим.фр.языком из герм.диалектов. Т.о, это были слова, которые проникли в а.я.во фр.облачении, претерпев в некоторых случаях фонет.изменения, характерные для фр.я: с-а. were “война”. Оно заим.из фр.werre, которое в свою очередь восходит к германскому werra. С-а.garden заим.из фр.gardin<герм.garto.

Во многих случаях трудно определить, каким путем шли заимствования: многие из заим.слов были уже ранее заимствованы фр.языком из латыни, и возможно, что часть их попала в а.я.через французский. Такие исходы, как латинский –tio, -tionis, -tionalis в а.я.произносились с /s/, как во фр.я; в результате и ранее заим.слова с тем же исходом, но имевшие фр.написание – nacioun (лат.natio - nationis) – были латинизированы в написании.

Кроме того, в 16в был вторично заимствован целый ряд слов, ранее вошедших в а.я. в своей фр.форме. так возникли этимологические дублеты, различные по форме и значению:

латинский французский заимствования из франц. из латинского

defectum defait defeat defect

factum fait feat fact

securum seur sure secure

traditio trahison treason tradition







Сейчас читают про: