Картина пятая

"Тюремщик! Тюремщик! " -- этот крик Герострата звучит все время, покаразгораются светильники, высвечивая тюремную камеру. Камера уже принялаболее благоустроенный вид, чем в первой и третьей картинах: появилось ложе,возле него -- низенький столик для еды, на столике -- пустые тарелки и киликдля питья, в углу камеры -- большая расписная ваза. Герострат (нервно ходит по камере). Тюремщик! Тюремщик! Где же ты,порази тебя гром?! Мерзавец!.. Эй, придет ко мне кто-нибудь или нет?!Тюремщик! Входит Клеон. Клеон. Что ты кричишь? Герострат (зло). Я кричу, потому что это не тюрьма а свинарник! Второйдень ко мне никто не приходит. Прикажи-ка хорошенько всыпать своимтюремщикам, архонт они зря получают жалованье... Заключенных положенокормить, поить и убирать за ними урыльник, а этот бездельник отлынивает отсвоих обязанностей... (Снова кричит.) Эй, тюремщик! Клеон. Не кричи, он не придет. Герострат. Почему? Клеон. Он убит. Герострат. Убит?.. Вот так так... Кем? Клеон. Пока неизвестно. Герострат. Жаль, он был неплохим малым. Клеон. Особенно для тебя. Герострат. А хоть бы и для меня? Кому же любить тюремщиков, как не ихподопечным... (Задумчиво подходит к столику, хочет выпить, но килик пуст.) Проклятье! Никто за два дня не принес глотка воды! Пора бы назначить новоготюремщика, архонт! Клеон. Он назначен. Герострат. Где же он? Клеон. Перед тобой. Герострат. Ты шутишь? Клеон. С тобой шутить недостойно! Герострат (удивленно смотрит на Клеона). Вот это да! Ай да Герострат,ай да фигура! Сам архонт-басилей приставлен к тебе тюремщиком... Вот неожидал! Ха-ха, ну чудеса! Клеон (сердито). Не понимаю, чему ты радуешься? Герострат. Как -- чему? Думал ли я когда-нибудь, что достопочтенныйКлеон будет охранять меня и выносить за мной урыльник? Клеон (зло). Урыльник будешь выносить сам, негодяй! Герострат (давясь от смеха). Все равно, ты-то будешь идти рядом инюхать... Ой, не могу, смешно! Клеон. Замолчи! Герострат (продолжает смеяться). Бедненький Клеон, за что ж тебя такпонизили? Чем же ты прогневал народ Эфеса? Клеон. Я сам попросил назначить меня твоим тюремщиком, Герострат. Герострат (перестав смеяться). Сам?.. Странно. Ну да мне все равно. Разты тюремщик, будь добр, принеси мне еду и питье... Я голоден! Клеон молча поворачивается и уходит. (Кричит ему вслед.) Принеси за два дня, тюрьма мне задолжала! И поживейповорачивайся, новенький!! (Смеется.) Веселые дела творятся в Эфесе! (Садится на лавке.)Появляется Человек театра, как всегда, садится в углу сцены. (Заметив его, мрачнеет.) Зачем пришел? Человек театра. Тебя волнует мое присутствие? Герострат. Меня волнует, что ты суешь свой нос, куда не надо. Человек театра. Я ни во что не вмешиваюсь, я только слежу за логикойсобытий. Герострат (злобно). Надоел ты со своей логикой! Оставь в покое меня имое имя! Повелитель издал указ: забыть Герострата! Так забудьте! Человек театра. Вот как? Ты уже согласен на забвение? Нет, неполучится... Забыть -- значит простить! Герострат. "Простить", "не простить"... О Боги, сколько архонтов на моюбедную голову! Никогда не думал, что удастся отсрочить суд на две тысячилет... Человек театра. Тем строже будет этот суд, Герострат. Человек театра и Герострат некоторое время с неприязнью смотрят друг надруга. Входит Клеон, вносит миску с едой и кувшин. Герострат (усмехаясь, Человеку театра). Вот еще один мыслитель...Потомки, наверное, вдоволь насмеются, изучая эту персону... (Клеону.) Ну,что там настряпали повара? Клеон (сорвавшись на крик). Встать! Встать немедленно! Заключенныйдолжен стоять, когда входит надзиратель!!! Ну?! (Замахивается, чтобывыплеснуть на Герострата содержимое миски.) Герострат (испуганно вскочив сложа). Но-но, Клеон! Что ты? Осторожно!! Клеон. Молчать! Иначе я плесну все это в твою наглую физиономию. Еды неполучишь, пока не уберешь в камере! Чтоб через минуту здесь было чисто! Герострат (поспешно). Понял, понял! Зачем так волноваться? (Подбирает сполу мусор, корки, кожуру фруктов.) Клеон. Что это у тебя? Герострат. Это? (Показывает кожуру.) Кожура! Это -- апельсиновая, это-- банановая! Клеон. Неплохой десерт был у заключенного! Многие жители города моглибы тебе позавидовать. (Осматривает килик.) И вино тебе приносили? Герострат (с улыбкой). Из сострадания, Клеон, только из сострадания.Разве так страшно, если в предсмертные минуты человек хорошо поест ипопьет?! Клеон. Твои предсмертные минуты слишком затянулись, Герострат! (Замечает вазу.) А это что? Герострат. Ваза. Клеон. Ваза с дорогой росписью -- в тюремной камере?! Да? Если бтюремщик сейчас ожил, я бы прибил его вторично!.. (Разглядывает вазу.) Ктоздесь изображен? Герострат. Не узнаешь?.. Странно... Клеон (переводя взгляд с вазы на Герострата), Кто посмел писать твойпортрет? Герострат. Художник Варнатий. Он сказал, что у меня выразительные чертылица. Я с ним согласен. (Оглядывая вазу.) Не очень получились глаза, но этоможно поправить. Работа еще не закончена... Клеон. Варнатий дорого поплатится за свою дерзость. Как архонт Эфеса... Герострат (перебивая). Бывший. Клеон. Как гражданин Эфеса я вызову его в суд за прославлениеразбойника!!! Или пусть он ведет меня в суд за то, что я разбил его вазу!!! (В бешенстве разбивает вазу.) Герострат (печально). За что ты так не любишь меня, Клеон? Клеон. Я тебя ненавижу! Герострат. Жаль! Значит, вдвоем нам будет тесно на этой земле... Секунду они с ненавистью смотрят друг на друга, затем Герострат отводитвзгляд, садится за столик, начинает есть похлебку. Клеон (властно). После того как поешь, вымоешь миску и пол в камере!Беспорядка больше не допущу! За каждую соринку будешь наказан плетьми!.. Герострат. Сорят посетители, а не я... Клеон. Посетителей больше не будет! Понял? Здесь тюрьма, а не театр. Появляется Тиссаферн. Тиссаферн. Ты абсолютно прав, Клеон, но иногда все-таки придется делатьисключение... Увидев повелителя, Клеон и Герострат почтительно кланяются. Клеон (мрачно). Повелитель Эфеса может посещать кого угодно и когда емувздумается. Тиссаферн. Вот и я так думаю. Должен же хозяин города знать, каксодержатся опасные преступники? (Подходит к Клеону.) Я хотел поговорить стобой... Послушай, Клеон, мне жаль, что все так получилось. Я думал лишьслегка наказать тебя, но не смещать с поста архонта. Клеон. Народное собрание приняло решение -- я подчинился. Тиссаферн (миролюбиво). Не хитри, Клеон. Ты прекрасно понимаешь, чтостоило тебе извиниться, и все было бы забыто... Друг мой, надо укрощать своюгордость, когда не прав! Клеон. Мне не в чем извиняться, повелитель... Обстоятельства оказалисьсильнее меня... Тиссаферн. Жаль! Жаль, что ты упорствуешь в своем заблуждении.Согласись, что человек, не верящий в своих повелителей, не может бытьархонтом. Клеон. Согласен! Поэтому и попросил отставку. Тиссаферн. Это твое право. Но почему ты захотел стать простымтюремщиком?! Что это? Вызов? Каприз? Такая обидчивость достойна нервногоюноши, а не тебя. Несолидно, друг мой, не-со-лид-но! Клеон. Меньше всего, повелитель, я думал о солидности. Мне важно былопринести пользу своему народу. Сегодня Эфес в опасности, опасность исходитот этого человека (жест в сторону Герострата), значит, мое место здесь! Тиссаферн. Ты преувеличиваешь опасность этого негодяя. Кто он? Комар,не более. Клеон. Я тоже так думал, Тиссаферн, но теперь вижу, что ошибался... Тиссаферн. Почему? Клеон. Повелители не приходят на свидание с комаром! Тиссаферн (смутившись). Ты считаешь, что я пришел к нему на свидание?..Ерунда... (Столкнувшись со взглядам Клеона, сразу сдается.) Ну да, да! Япришел побеседовать с Геростратом! Что из этого? Почему я долженоправдываться в своих поступках?! Клеон. Я не прошу тебя об этом, повелитель. Тиссаферн. Еще бы! Еще бы ты просил!.. Вечный укор я вижу в твоихглазах, Клеон, мне это надоело... Всему есть предел. (Зло.) Ступай прочь! Клеон (вспыхнув от обиды). Ты никогда раньше не говорил так со мной,повелитель! Тиссаферн. Раньше ты был архонтом, а теперь -- тюремщик! Привыкай ксвоему новому положению... Ступай! Когда надо будет -- я позову. Клеон уходит. Герострат (весело). Браво, Тиссаферн, браво! Так его! Пора поставить наместо этого гордеца. Тиссаферн (мрачно). Меньше всего мне нужна твоя похвала. Герострат. Ну зачем же так начинать разговор? Столько дней я ждалтвоего прихода, и вот первыми же словами ты хочешь меня обидеть? Тиссаферн. Ты ждал моего прихода? Герострат. Конечно! Все эти дни, все эти долгие часы заточения я ждалтебя, Тиссаферн. Я чувствовал, что тебе хочется встретиться со мной, и ямолил богов, чтобы они укрепили тебя в этом желании. Тиссаферн. Оставим богов, Герострат, у тебя с ними сложныевзаимоотношения... Что касается меня, то мне, действительно, хотелосьпоболтать с тобой кое о чем... Герострат. Это большая честь. Тиссаферн. Конечно! Я и придворным своим не часто оказываю такуюмилость... Герострат. Ценю, повелитель, ценю твою доброту. Тиссаферн. Ну хорошо. Перейдем к делу. Весь город болтает о том, что тывлюблен в Клементину... Герострат (поспешно). Не верь, повелитель! Тиссаферн. Я не тороплю тебя с ответом. Речь идет о моей жене, но этововсе не значит, что ты должен бояться сказать правду... Герострат. Я говорю тебе правду, Тиссаферн! Я никогда не испытывал кКлементине ничего похожего на любовь. Тиссаферн (чуть обиженно). Как же так? Все говорят... Герострат. Мало ли чего болтают, повелитель! Людям скучно безсплетен... Тиссаферн. В этом нет ничего удивительного... Клементина молода, умна,первая красавица в городе... В кого же влюбляться, как не в нее? Герострат. Согласен с тобой, повелитель, но меня ее чары обошлистороной. Сам не знаю почему. Должно быть, я слишком груб для подлинногочувства... Тиссаферн (начинает нервничать). Странно, странно... Я был уверен, чтоты сжег храм из-за безответной любви, так сказать, в благородномпомешательстве... Герострат. Нет, Тиссаферн, ничего подобного! Я лишь собиралсяобессмертить свое имя. Глупое тщеславие, не больше... Тиссаферн (задумавшись). Жаль... Герострат. Увы... Тиссаферн. Печально... Герострат. К сожалению... Тиссаферн (со вздохом). Нет так нет! Значит, это, действительно, толькосплетня? Герострат. Конечно, повелитель. И я даже знаю, из-за чего онапоявилась... Дело в том, что Клементина влюблена в меня... Возникла пауза. Человек театра от изумления раскрыл рот и пробормоталчто-то вроде: "Ну, знаете ли, это уже черт-те что! " Тиссаферн (Герострату). Как ты сказал? Повтори! Герострат. Я сказал, что Клементина влюбилась в меня. Тиссаферн. Ложь. Герострат. Смею ли я лгать повелителю? Это так, Тиссаферн. Тиссаферн. Какие у тебя доказательства? Герострат. Какие доказательства могут быть у любви, кроме того, что онабыла? Тиссаферн. Ты хочешь сказать, что Клементина приходила к тебе сюда? Герострат. Ну, не я же ходил к ней во дворец... Тиссаферн (в бешенстве). Замолчи!.. Отвечай прямо на вопрос. Герострат. Я отвечаю, повелитель... Пришла Клементина, сказала о своихчувствах, бросилась мне на шею... Тиссаферн. Замолчи!! Герострат. Я не могу отвечать на вопросы молча, Тиссаферн... Если тебенеприятно это слушать, зачем ты спрашиваешь меня?.. Странно! Я был уверен,что ты все знаешь. Тиссаферн. Откуда я мог это знать, идиот?! Герострат. Но тогда зачем ты убил тюремщика? Снова возникает пауза и снова Человек театра изумленно бормочет что-то... Тиссаферн (тихо). Откуда тебе известно? Герострат. Я догадался. Когда мне сказали, что тюремщик убит, яприкинул: кому он мог мешать? Тиссаферн. У тебя неплохо скроены мозги, Герострат. Да, это я приказалубить его... Я не хотел иметь свидетелей семейного позора. Но я не думал,что дело зашло так далеко... Герострат. Ты правильно сделал, что убрал его. Тиссаферн. Остался ты. Герострат. Я -- не свидетель, я -- соучастник. Тиссаферн. Все равно тебе придется исчезнуть. Ты умрешь сегодня же! Герострат. Погоди, Тиссаферн! Не спеши. Меня убить легче, чемтюремщика, но после смерти он молчит, а я заговорю... Любовное свидание ствоей женой уже описано в новом папирусе, и свиток спрятан в надежном месте,у друзей. Если я погибну, эфесцы завтра же прочтут о том, как Клементиналаскала Герострата... Тиссаферн. Кто поверит твоим запискам? Мало ли что мог выдуматьсумасшедший? Герострат. Там есть такие пикантные подробности, которые не оставляютсомнений в правдивости автора... Родинка на левой груди, маленький шрам направом бедре... Это нельзя придумать, это можно только видеть... Тиссаферн (подавлен). Да, ты не лжешь... Герострат. Я порядочный человек, Тиссаферн. Не в моем характерехвастаться победами над женщинами. Что было, то было. Тиссаферн. Ну что ж, значит, и ей придется умереть! Герострат. Не слишком ли много смертей, повелитель? И чего тыдобьешься? Сочувствия? Никогда! Обманутым мужьям не сочувствуют, над нимисмеются. Рогоносец -- повелитель Эфеса! Это не понравится ни эфесцам, нисамому персидскому царю. Подумай о своем авторитете, Тис-саферн! Тиссаферн задумывается, подходит к ложу, садится, начинает молча естьпохлебку. Тиссаферн (продолжая думать о чем-то). Какой бурдой тебя здесь кормят! Герострат. Это проделки Клеона. Раньше кормили лучше. Тиссаферн. Когда я волнуюсь, я должен что-то съесть. Герострат (гостеприимно). О чем разговор? Не стесняйся, ешь наздоровье. Тиссаферн (отодвигает миску). Ну, что же ты мне советуешь делать? Герострат. Ты нуждаешься в моем совете, повелитель? Тиссаферн. Конечно. Раз ты так хорошо придумал всю эту аферу, значит,уже придумал и ее развязку. Слушаю тебя, Герострат. Герострат. Я слишком маленький человек. Тиссаферн (недовольно). Хватит ломаться! Будь ты Тиссаферном, что бы тысделал? Герострат. О, будь я Тиссаферном, я поступил бы хитро: я не стал быказнить Герострата, но я бы его и не помиловал, я бы дал ему свободу, нотакую, чтобы он зависел от меня! Тиссаферн. Туманно. Слишком туманно. И потом, не я собирался казнитьтебя, а твои сограждане. Сегодня-завтра вернется посланник из Дельф исообщит волю богов. Уверен, что боги хотят твоей смерти. Герострат (встал, прошелся по камере). Послушай, Тиссаферн, хочешь, ярасскажу тебе о том, как перестал верить в силу богов?.. Не пугайся, ничегокощунственного в моем рассказе не будет. Так вот, случилось это два года назад. Дела мои тогда шли плохо, я былразорен, но не терял надежды. Я мечтал о том, что добуду много денег -- исразу! Так мечтают только азартные игроки, а я всегда был им... Решилсорвать крупный куш на петушиных боях. Занял у ростовщика пятьсот драхм икупил родосского бойцового петуха. Это был чудо-петух! Рыжий, с орлинымклювом и шпорами, которым мог позавидовать любой твой всадник. Целый месяц яготовил своего петуха к победным боям, тренировал и кормил чесноком.Наконец, когда увидел, что мой петух стал злым и могучим, как какой-нибудьскиф, я пошел на рынок к богачу Феодору, который держит в Эфесе лучшихпетухов, и ударился с ним об заклад, что мой рыжий победит любого егопитомца. Он согласился и выставил против моего бойца черного петуха. Азаклад мы поставили тысячу драхм, я их тоже занял у ростовщика, потому чтотвердо верил в победу своего рыжего... На этот бой собрался весь рынок. Мойрыжий был вдвое больше, чем его черный противник, и, когда Феодор этоувидел, он побледнел и сказал: "Твой петух, Герострат, на вид значительносильнее моего. Но позволь мне просить богов покровительствовать моемучерному малышу? " Я засмеялся и сказал: "Проси. Это ему не поможет!.. "Начался бой! Рыжий наскочил на черного так, что полетели перья... Онидрались минут пять, и черный стал сдавать, и я видел, что моему рыжемуосталось немного -- и он раздерет своего противника на части. Но тут Феодороттащил своего петуха и сказал: "Позволь, Герострат, мне еще раз проситьбогов о покровительстве моему черненькому? " -- "Валяй! " -- сказал я. Мывытерли нашим бойцам раны. Феодор пошептал что-то над своим черным и сновабросил его в бой. И что ты думаешь, Тиссаферн? Этот черный начал дратьсятак, будто в него влили свежие силы, словно мой рыжий и не молотил его доэтого своим клювом. Но рыжий мой не собирался сдаваться. Я же говорю, чтоэто был чудо-петух, Геракл среди петухов! Он опять налетел на черного и,хотя сам потерял в бою глаз, все равно так наподдал черному, что тотзакудахтал словно курица и стал валиться набок. И снова Феодор прервал бой истал просить разрешения обратиться к богам за помощью. Я видел, что черномуосталось до смертного часа немного, и потому великодушно согласился. Феодорснова помолился над своим петухом, и бой возобновился! О чудо! Черный петухопять словно воскрес! Откуда у него появилась сила? Он набросился на моегоуставшего рыжего, повалил его, разорвал шпорами его грудь и клюнул в самоесердце... Мой рыжий испустил дух! Я швырнул Феодору тысячу драхм, выбежал наулицу, поднял руки к небу и закричал: "Простите, боги, что я не верил в вашусилу! Вы совершили чудо, я наказан! " Но тут подошел ко мне старый раб и,смеясь, сказал: "Глупец! При чем здесь боги? Ты слеп. Каждый раз, когда бойпрерывался для молитвы, слуги Феодора незаметно подменяли одного черногопетуха другим, свеженьким... " Я заплакал от обиды, а потом засмеялся. Потомучто я открыл для себя великую истину: сильнее богов -- наглостьчеловеческая! Эта истина стоила мне тысячу драхм, Тиссаферн, а тебе я отдаюее даром... Тиссаферн (задумчиво). Занятно. Но я не понял, что ты советуешь мне? Герострат. Подмени петуха, Тиссаферн! Посланец из Дельф может сообщитьволю богов, которая выгодна повелителю. А повелителю выгодно, чтобы я жил ислужил ему. Тиссаферн. Ты уверен? Герострат. Конечно! В Эфесе беспорядки, греки не жалуют персов, онитолько делают вид, что покорны сатрапу, а сами ждут минуты, чтобы выброситьтебя из дворца. Поставь меня над ними надсмотрщиком! Сейчас у меня найдетсядобрая тысяча верных слуг, которые за умеренную плату пойдут за мной в огоньи в воду. Мы разгоним Народное собрание, распустим суды гелиастов. Порядок вЭфесе установишь ты, а следить за ним буду я! Герострата станут почитать ибояться, ведь сами боги ему простили дерзость. А может быть, Герострат самиз богов? А? Говорят, гадалка на базаре кричала, что я -- сын Зевса? Тиссаферн (с усмешкой). Сколько ты заплатил ей? Герострат. Я подменил петуха, Тиссаферн! И буду это делать до тех пор,пока рыжий не упадет замертво! Тиссаферн. А что скажут жрецы? Герострат. Жрецы будут молчать! Они и так опозорились. Где карающаямолния Зевса? Где священная стрела Артемиды? Я жив-здоров!.. Одно из двух:либо богов нет вообще, либо я -- божество! Тиссаферн. Неглупо, совсем неглупо... А как решатся наши личные дела? Герострат. Какие дела, Тиссаферн? Твоя жена верна тебе, а сплетникам ясам вырву языки на городской площади!.. Подумай, повелитель, над моимпредложением. Ты чужой среди греков, и ты стар... Тиссаферн. Но-но, не забывайся! Герострат. Прости меня, Тиссаферн. Но годы есть годы. Ты уже не тот,что был тридцать лет назад. Сейчас тебе нужна твердая рука в городе, и лучшеменя человека для этого не найти. Тиссаферн. Надо подумать. (Медленно ест похлебку, потом откладываетложку, низко опускает голову.) Герострат. Что случилось, повелитель? У тебя на глазах слезы? Тиссаферн. Похлебка... Они переложили луку и перца. Герострат (усмехнувшись). Не замечал. Тиссаферн. Помолчи, Герострат! Тебе не понять, как печальна старость...Ты знаешь, я ведь не хотел быть повелителем, в душе я всего-навсего рыболов.Я люблю рыбу, и рыба любит меня. Мне бы сидеть с удочкой на берегу моря, авместо этого приходится жить во дворце и править людьми, которые тебяненавидят. Я очень люблю свою жену, Герострат, но я стар и не имею правапросить ее о взаимности. Я ждал измены, но думал, что это будет только мояболь, а она превратилась в государственную проблему... Мне не надо бытьправителем. Последние дни хочется жить для себя, а не для истории. Но ктоспрашивает нас о наших желаниях? (Решительно.) Выпустить тебя не могу,Герострат. Это возмутит народ. Вот бы случилось так, что ты сам бежал изтюрьмы... Герострат. Раньше это было возможно, но теперь, когда меня сторожитКлеон... Тиссаферн. Вот я про это и говорю... С ним не сторгуешься. Герострат. Что же делать? Тиссаферн. Я думаю, думаю... (Ест похлебку.) Чем ты режешь хлеб,Герострат? Герострат. Я не режу его, повелитель, я ломаю его руками. Тиссаферн. Ай-ай, руки ведь грязны... (Достает кинжал.) Вот возьми! Онострый и удобный... Герострат (пряча кинжал). Благодарю, повелитель! Ты мудр ивеликодушен... Человек театра (возмущенно). Что ты делаешь, Тиссаферн? Тиссаферн (недовольно). Я не спрашивал твоего мнения, человек! Оставьнас в покое и не мешай! Человек театра молча садится в углу сцены. Ну, мне пора! (Кричит.) Клеон! Входит Клеон. Я побеседовал с этим мошенником, беседа меня развлекла. Теперь неспускай с него глаз и в назначенный день доставь его в суд целым иневредимым. Клеон. Повинуюсь, повелитель... Когда ты ожидаешь посланника из Дельф? Тиссаферн. Он на обратном пути, и если ничего не случится... Клеон (подозрительно). Что может с ним случиться? Тиссаферн. Мало ли... Море бурное... Корабли часто тонут... Клеон. Что ты хочешь этим сказать, повелитель? Тиссаферн. Все во власти богов, Клеон, все в их власти. (Уходит.) Клеон (Геростроту). О чем вы сговорились с Тиссаферном? Отвечай! Герострат. Сговорились? Он -- повелитель, я -- комар. Какой между намиможет быть сговор? Клеон. О чем вы беседовали? Герострат. О погоде... Клеон. Не время шутить, Герострат! Я чувствую, что в Эфесе готовитсязаговор! Отвечай, иначе... Герострат. Не пугай меня! Я уже ничего не боюсь. И потом, кто ты такой,чтобы мне отвечать на твой вопрос? Тюремщик должен знать свое место и неспрашивать о том, что ему знать не положено. Клеон. Послушай, Герострат, я обращаюсь к тебе в надежде, что твоя душахранит остаток совести! Ты -- грек, ты -- эфесец! Молю тебя, не приноси внаш город новые разрушения и смерти! О чем ты шептался с Тиссаферном? Отимени всех эфесцев молю тебя: не помогай его темным замыслам... Ну, хочешь,я стану на колени? Остановись, Герострат! Самый страшный преступник можетрассчитывать на снисхождение, если... Герострат (зло). Замолчи, бывший архонт! Ты уже понял, что властью сомной ничего не сделать, теперь надеешься разжалобить меня? Не выйдет! Ступайвон! Клеон (Человеку театра). О чем они сговорились? В это время Герострат вынимает кинжал и подходит сзади к Клеону. Человек театра (вскочив с места). Клеон, обернись! Клеон оборачивается. Герострат замирает с кинжалом в руках. Герострат (в бешенстве, Человеку театра). Ты обещал не вмешиваться!!! Человек театра. Извини, но это уже выше моих сил. Герострат (Клеону). Сейчас я выйду из тюрьмы и, если ты не станешь мнемешать, подарю тебе жизнь. Клеон. Я не выпущу тебя, Герострат! Герострат. Тогда конец! (Надвигается на Клеона, тот отступает к краюсцены.) Человек театра (протягивает Клеону нож). Твой нож, архонт. Герострат (в исступлении). Ты не можешь вмешиваться! Человек театра (Клеону). Возьми нож, архонт! У тебя нет выбора. Живи ядве тысячи лет назад, сделал бы это сам... Клеон берет нож из рук Человека театра. Герострат (в испуге). Ты не убьешь меня, Клеон! Человек убившийпреступника до суда, сам будет казнен! Клеон. Я знаю это, Герострат. (Надвигается на него.)Гаснет свет в камере. Слышны звуки борьбы, потом они стихают, и втишине возникает глухой стук падающих камней, а потом начинает звучатьпесня. Ее поют мужские голоса, поют сначала тихо, а потом все громче иторжественней. Свет разгорается вновь, Клеон с поникшей головой стоит надтрупом Герострата. (Человеку театра.) Впервые в жизни я убил человека... Человек театра. Ты привел приговор в исполнение. Клеон (в отчаянии). Я убил!.. Человек театра. Началась борьба!!! Стук падающих камней и песня усиливаются. Что это? Клеон. Они восстанавливают храм Артемиды... Человек театра. Кто? Клеон. Они... Эфесцы... Человек театра. Их имена? Назови хоть одно имя... Это так важно длянас... Ну? Клеон (беспомощно). Не помню... Человек театра. Вспомни, Клеон! Несправедливо, что они всегда остаютсябезымянными. Вспомни!.. Из глубины сцены доносятся удары падающих камней и песня.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: