Картина третья. Тиссаферн. Знаю, но эта жен щи на стоит ближе к богам, чем мы все входит эрита. Она -- в черном траурном одеянии. (тиссаферн встает с ложа и идет ей

Тиссаферн. Знаю, но эта жен щи на стоит ближе к богам, чем мы все...

Входит Эрита. Она -- в черном траурном одеянии. (Тиссаферн встает с ложа и идет ей навстречу, что свидетельствует обольшом уважеши повелителя.) Хаире, Эрита! Правитель Эфеса приветствует тебяи скорбит вместе с тобой! Клеон. Хайре, Эрита! Прими мои соболезнования. Клементина. Твое горе -- наше общее горе, Эрита! Эрита (говорит, обращаясь к небесам, но так, чтобы ее слышалиокружающие). Черный день настал для людей! Черный день! Я вижу, как богисобрались на Олимпе на Страшный суд... О люди, бойтесь их мщения!.. Клементина. Мы будем молить их о пощаде, Эрита. Эрита. Нет больше храма Артемиды! У богини лесов нет ее жилища! Горемне, верной служанке богини, я не уберегла ее дом! Почему я не умерла?!Зачем огонь пощадил меня?! Зачем стены храма не рухнули на мою седуюголову?! Я должна выцарапать себе глаза, чтобы не видеть этого страшногопепелища!!! (В экстазе царапает себе лицо.) Тиссаферн. Ну! Успокойся, уважаемая Эрита! Зачем себя так истязать? Ты-- наша заступница. Только из твоих уст богиня выслушивает мольбу опрощении... Эрита. Я не смею обращаться к богине с мольбой. Я виновата перед ней --пропустила в ее дом разбойника. Тиссаферн. Откуда ты могла знать, Эрита, что он -- разбойник? Ты,конечно, доверчиво полагала, что этот добрый человек пришел к алтарю. Эрита (в экстазе). Будь проклято человеческое племя, породившее элодея!Пусть молнии Зевса обрушатся на него! Клеон. Зачем ты призываешь кары богов на все человечество, Эрита? Людини в чем нс виноваты! Тиссаферн. Нет, Клеон, люди виноваты и должны искупить свою вину. Явведу налог на всех жителей Эфеса в пользу пострадавшей богини и ее жрецов.А мерзавца мы завтра же казним на городской площади! Клеон. Да будет так! Тиссаферн. Только надо придумать казнь пострашнее. Как ты думаешь,Клеон, что лучше: колесование или петля? Клеон. Завтра наш суд решит это, повелитель. Но мне не хотелось быустраивать из казни зрелища. Честолюбию Герострата польстит большоескопление народа, он жаждет величественной смерти, но он ее недостоин. Егонадо судить как обыкновенного жулика... Тиссаферн. Ты прав. А еще я издал приказ: "Всем жителям Эфеса навсегдазабыть Герострата! " Этот приказ высекут на мраморной доске и повесят нагородской площади... Клеон. И тем самым увековечат имя преступника. Нет, Тиссаферн, не надоприказов. Люди сами вычеркнут его из своей памяти... Тиссаферн (смущенно). Пожалуй, так... Я об этом не подумал. (Повернувшись к Человеку театра.) Этот Клеон меня все время поправляет иучит. Дай-ка мне мысль... Человек театра. Из Еврипида: "На то и власть дана царям могучим, чтобсправедливость на земле царила! " Тиссаферн. Не очень скромно, но... "На то и власть дана царям великим,чтоб на земле царила справедливость! " Так писал Еврипид, так поступаю и я. (Значительным тоном.) Архонт-басилей Клеон, повелеваю тебе завтра начатьсуд! Эрита. Повелитель Эфеса, я пришла просить об отсрочке... Тиссаферн. Что?! Эрита. От имени всех служителей храма... (Плачет.) Бывшего храма... (Решительно.) От имени всех служителей храма богини прошу отложить суд надГеростратом. Тиссаферн. Это еще почему? Эрита. Когда охотник Актеон случайно увидел богиню Артемиду обнаженной,богиню охватил гнев, она обратила охотника в оленя, и того разорвалисобственные собаки! Тиссаферн. Я слышал эту легенду. Ну и что? Эрита. Богиня сама накажет Герострата! Это будет такая кара, какую мы,слабые люди, придумать не сможем. Клеон. Это невозможно. Народ требует немедленной казни Герострата. Эрита. Народ -- глуп, богиня -- мудра! Клеон. Но Герострат принес горе людям! Эрита. Герострат прежде всего обидел богиню! У богини достаточно сил,чтобы отомстить обидчику. Тиссаферн. Мы не сомневаемся в могуществе богини, Эрита, но пойми:существует закон... Эрита. Законами правят цари, а царями правят боги. Не забывай об этом,Тиссаферн. Клеон. Прости меня за дерзкие слова, Эрита, но не кажется ли тебестранным, что всесильная богиня не помешала Герострату сжечь ее храм? Гдебыл ее гнев, когда этот негодяй мазал стены смолой? Почему она не поразилаего из своего священного лука? Или она была чем-то занята и прогляделапреступника? Эрита. Не богохульствуй, Клеон! Не дело смертных вникать в помыслыбогов! Может быть, они испытывают нас? Клеон. Тем более мы должны с честью пройти через это испытание.Создавая людей, боги вложили в них разум и совесть. И то и другое требуетсуда над преступником! Эрита. Я не прошу отменить суд, я прошу его отсрочить. Два часа назадодин из служителей нашего храма отбыл к дельфийскому оракулу. Пусть оракулспросит богов о судьбе Герострата и передаст нам их волю. Клеон. К дельфийскому оракулу?! До Дельф десяток суток пути. Десятьтуда, десять обратно, и то, если ветер будет гнать паруса. Значит, целыймесяц мы не сможем назначить суд. (Тиссафену.) Повелитель, от имениНародного собрания Эфеса, от имени всех жителей города я требую немедленнойказни злодея! Эрита (Тиссаферну). Повелитель, от имени служителей культа я требуюотсрочки! Клеон. Не возмущай народ, Тиссаферн! Эрита. Не оскорбляй богов, повелитель! Клеон. Герострат -- страшный человек, Тиссаферн. Он хитер и подл. Эрита. Эфесцам нечего бояться, пока они находятся под покровительствомОлимпа. Тиссаферн. Тихо! Не наседайте на меня. (Жадно ест виноград.) Клементина, что же ты молчишь? Посоветуй! Клементина. Ты уже принял решение, Тиссаферн, Надо быть верным своемуслову. Эрита (зло). Не дело повелителя спрашивать совета у женщины. Клементина (зло). Не дело женщины вмешиваться, когда муж советуется сженой! Тиссаферн. Прекратите! Я должен подумать. (Задумчиво ест виноград.) Клементина (тихо Человек у театра). Ты видел Герострата? Человек театра. Да. Клементина. Он красив? Человек театра. Скажем, хорош собой. Клементина. Молод? Человек театра. Да. А почему тебя это интересует? Клементина. Обыкновенное женское любопытство... Клеон (Тиссаферну). Что ты решил, повелитель? Тиссаферн. Я решил это дело простым голосованием. За отсрочку -- однаЭрита, за немедленную казнь -- Клеон и Клементина. Эрита. Аты? Тиссаферн. Я воздержался. Итак, решено: казнь! Клементина. Подожди, Тиссаферн. Я передумала! Может быть, действительностоит повременить с судом? Клеон. Что это значит, Клементина? Или каждая следующая минута приноситтебе новое решение? Эрита. Боги образумили тебя, Клементина? Клементина. Я думаю, надо назначить дополнительное расследование.Версия Клеона меня не убедила. Клеон. Народ избрал меня архонтом! Ни разу я не запятнал этогозвания... Тиссаферн. Ну-ну, Клеон, моя жена не хотела тебя обидеть... Клемснтина. Я высоко ценю заслуги нашего архонта, но и он можетошибаться. Считаю нужным еще допросить Герострата. Тиссаферн. Положение изменилось: за немедленную казнь -- один голос,против -- два! Решено: отсрочка! Клеон. Повелитель! Не принимай скороспелых решений. Под угрозой законыЭфеса! Человек театра. Постой, Тиссаферн! Выслушай, и я готов помочь тебе нецитатой, а советом. Герострата надо судить сейчас, откладывать опасно.Ненаказанное зло разрастается, как снежный ком и может превратиться влавину. Твой город может дорого поплатиться за нерешительность правителя... (За стенами дворца шум и крики.) Слышишь? Это шумит Эфес. Народ ждет твоегослова, Тиссаферн! Тиссаферн (сердито). Хватит! Я устал, и весь виноград съеден... Вы менязапутали. Проведем последнее голосование. Клеон. Казнь! Эрита. Отсрочка! Человек театра. Казнь! Клементина. Отсрочка! Все (Тиссаферну). Ты, повелитель? Шум толпы за стенами дворца усиливается. Тиссаферн (морщась, точно от зубной боли). Как они шумят... Клеон. Народ требует твоего решения, повелитель. Тиссаферн. Я принял решение: закройте окно! (Берет под руку Клементинуи вместе с ней медленно и значительно покидает дворцовый зал.)Та же обстановка тюремной камеры, что и в первой картине. В камере --Герострат. Из-за сцены доносятся неясное бормотание и какая-то разухабистаяпьяная песенка. Пошатываясь, входит Тюремщик. Тюремщик (напевает). "... Я буду петь Диониса, сына славной Си- мелы.Как на мысе открытом однажды сидел он... " Герострат. Явился наконец! Черепаха! За такие деньги можно было бегатьпобыстрее. Тюремщик (продолжает петь). "... Юноша в самом расцвете сил молодых, икудри чудные с си ним отливом встряхивал он... " Герострат. Э-э, да ты набрался, приятель! Тюремщик. Да, Герострат, я выпил! Я выпил -- и этого не скрываю...Когда приходится прислуживать такому человеку, как ты, стыдно бытьтрезвым... Приходится пить, чтобы не мучила совесть... Герострат. Теперь не мучает? Тюремщик. Мучает, но уже не так... Если бы не мое скудное жалованье, ябы в жизни не взял ни драхмы у такого... у такого... Герострат. Я заплатил тебе, чтобы не слышать ругательств! Тюремщик. Молчу... Молчу, Герострат, хотя мне ужасно хочется назватьтебя мерзавцем. Герострат. Ты все исполнил? Тюремщик. Все. Герострат. Ну, расскажи, как это было. Тюремщик. Когда я пришел в харчевню Дионисия, вся эфесская шантрапабыла в сборе. Тут были люди двух сортов: одни хотели выпить, другие --опохмелиться. Но и у тех и у других не было за душой ни драхмы... И тутвошел я! Когда они увидели мой кошелек, то решили, что меня послал самДионис, и попытались меня зацеловать, но я им не дался... я назвал твое имя.Тут они возмутились и стали тебя поносить... Сказать, какими словами онитебя обзывали? Герострат. Нет! Рассказывай дальше... Тюремщик. Жаль! Там были удивительно сочные выражения... Потом онистали думать, что делать с деньгами... Одни хотели выкинуть их в нужник,другие предлагали их все-таки пропить. Других оказалось больше! Мы пили иговорили о тебе. Герострат. Что же вы говорили? Тюремщик. Мы решили, что ты, конечно, свинья и мерзавец, но в тебечто-то есть гуманное, раз ты в предсмертный час думаешь о страждущих ижаждущих... Герострат. И неужели никто меня не назвал славным парнем? Тюремщик. Мы недостаточно выпили для этого, Герострат. Герострат. Ничего! Если судьба будет благосклонна ко мне, вам ещепредставится случай выпить на дармовщину. Тогда, надеюсь, вы назовете меняславным парнем? Тюремщик. Вполне может быть. А у тебя будут деньги? Герострат. Непременно! Тюремщик. Верю. Ты оборотистый малый, раз сумел вытрясти из Крисиппацелый кошелек серебра. Но главное, что и я смогу на тебе заработать. Утюремных ворот стоят несколько человек, готовых заплатить мне только за то,чтобы глянуть на тебя... Герострат. Вот как? Ну что ж, не возражаю. Значит, интерес к моейперсоне возрастает. Очень хорошо! Кто эти люди? Тюремщик. Несколько торговцев, один каменщик, один художник -- егозовуг Варнатий, он расписывает вазы -- и какая-то женщина. Герострат. Э-э, да там целая экскурсия!.. Начнем с женщины, тюремщик.Она симпатичная? Тюремщик. Трудно сказать -- она закрыла лицо. Герострат. Впусти ее первой! Тюремщик (послушно). Будет исполнено! (Спохватившись.) Ты ужеприказываешь мне, мерзавец? Герострат. Ну и что? Мои приказы неплохо оплачиваются. Тюремщик (уходя). О боги, почему вы не повелели повысить мнежалованье?.. Так неприятно продаваться... (Выходит и вскоре возвращается,сопровождая Клементину, на которой -- черный гиматий, лицо закрыто шалью.) Вот, женщина, тот злодей, которого ты желала видеть. Клементина. Благодарю тебя, тюремщик. (Дает ему деньги.) Ты позволишьмне побеседовать с ним наедине? Тюремщик (пересчитывая деньги). Побеседуй. Только не долго, там ещеесть желающие... (Уходит.) Герострат. Что при вело тебя ко мне, женщина? Клементина. Любопытство. Герострат. Ну что ж, это неплохое качество. Если бы не было любопытных,жизнь казалась бы намного скучнее. Что ж тебя интересует во мне? Клементина. Все. Герострат. Всего узнать невозможно. Но я могу дать тебе совет: скоро вгороде появятся мои записки -- прочти их. Там есть много интересного длялюбопытных. Клементина. Прочту. А сейчас дай посмотреть на тебя. Герострат. Как ты меня находишь? Клементина. Ты красив, и рост у тебя высокий. Герострат. А почему я должен быть маленьким? Странные люди, выпочему-то уверены, что поджигатель храма должен быть уродцем. Клеон считал,что у меня прыщавое лицо, ты представляла меня карликом, да? Клементина. Все в городе говорят, что ты сжег храм из тщеславия. Я неверю в это. Мне кажется, есть другая причина. Герострат. Что может быть прекраснее славы, женщина? Слава сильнее силыбогов, она может подарить бессмертие. Клементина. Согласна. Но есть в мире одно чувство, которое ценится неменьше славы. Герострат. Какое? Клементина. Любовь. Герострат. Любовь? Ты заблуждаешься... Любовь может унизить человека,слава -- никогда. Клементина. Даже если это слава злодея? Герострат. Даже она. Кто построил храм Артемиды? Ну-ка? Не мучайся, тынаверняка забыла имя зодчего. Но ты будешь всегда помнить имя Герострата.Видишь, как слава в одну ночь делает человека бессмертным? Клементина. И все-таки я надеялась, что не она причина твоего поступка.Я думала, что есть в Эфесе женщина, из-за любви к которой и вспыхнул этоткостер. Герострат (усмехаясь). Какая наивность! Да все женщины Эфеса не стояттого, чтоб из-за них поджигали даже курятник. Клементина. Подойди ко мне. Герострат. Зачем? Клементина. Подойди! Герострат подходит к Клементине, та дает ему звонкую пощечину. Герострат. Ну, ты! Я могу дать сдачи! (Надвигается на Клементину.) Мнедостаточно перепадало в жизни! Перед смертью я бы хотел обойтись безпощечин... Клементина. Это тебе за всех женщин, ничтожество! (Снимает шаль.) Герострат. Клементина? (Нервно смеется.) Ай да Герострат! Молодец! Самаповелительница Эфеса пришла к тебе на свидание! Клементина (зло). Свидание окончено, Герострат! Уже не интересна беседас тобой. Герострат. Почему? Что разочаровало тебя во мне, Клементина? Клементина. Можно быть рабом, но мыслить как царь! А ты -- мелкийлавочник, Герострат, и мыслишь как мелкий лавочник... Герострат. Не понимаю. Клементина. И не поймешь! Скудные мозги вложили тебе в голову родители.Я не верю, что ты сознательно сжег храм Артемиды. Ты, наверное, спьянуслучайно устроил пожар? Это было так, сознавайся?! Герострат. Не понимаю, что ты хочешь? Клементина (нервно ходит по сцене). Ничтожество! Я-то представляла егогероем с отважным сердцем, с прекрасными помыслами, а он... червяк! Жил какчервяк и умрешь как червяк! Клеон был прав: я слишком возвышенна, чтобыпонять ничтожное... Герострат. Погоди, погоди, Клементина. Я никак не пойму, о чем тыговоришь... Дай подумать!.. О, я все понял! Ну конечно! Ах, глупец! (Смеется.) Все ясно! (Подходит к Клементине, прикладывает руку к сердцу.) Ялюблю тебя, Клементина! Клементина. Ты лжешь, негодяй! Герострат. Конечно, лгу, но ведь именно это ты хотела услышать? Во имялюбви к тебе я сжег храм? Клементина (смутившись). Не обязательно я, мне казалось, что естьженщина... Герострат. Не надо хитрить, Клементина. Плевать тебе на других женщин!Все знают, что ты -- первая в Эфесе. Тебя рисуют художники, тебе слагаютгимны поэты! Тысячи юношей плачут по ночам, мечтая о тебе... И вдруг такоесобытие -- сожжен храм Артемиды! Почему? Конечно, из-за несчастной любви.Из-за любви? К кому?! Сознайся, Клементина, ты испугалась соперницы. Неужелив Эфесе есть другая женщина, которую кто-то может любить больше, чем тебя? Сэтим вопросом ты пришла ко мне? Клементина. Пусть так. Но теперь я вижу, что заблуждалась. Герострат. И ты успокоилась? Не верю! Твое тщеславие не меньше, чеммое. Очень хочется остаться в истории женщиной, ради которой мужчины шлинасмерть... (Шепотом.) Знаешь, Клементина, почему я сжег храм Артемиды?Потому что считаю тебя прекраснее самой богини! Клементина (испуганно). Замолчи! Не навлекай на меня гнев богов! Герострат. Не бойся, Клементина! Это я вызвал их гнев, и я будуотвечать. Тебе останется только слава... Кто такая Артемида? Жестокосерднаябогиня охоты. Она носится по лесам со свитой своих зверей, стреляет из лукаи прячется от людского взора. Она и любить-то не умеет, несчастная! За чтоей возводятся храмы? За что ей приносят жертвы? Да она мизинца твоего нестоит! Клементина. Перестань! Мне страшно! Герострат. Тебе приятно, Клементина. Я чувствую: кровь ударила тебе влицо, закружилась голова. Подумай: пройдут годы, постареет твоя кожа,поседеют волосы, а люди будут смотреть на тебя и говорить: вот женщина,которая не уступала красотой богине. Ее любили так, как никого на свете!.. Отебе будут написаны поэмы, трагедии... Лучшие актрисы мира станутгримировать свое лицо под твое, и само имя -- Клементина -- станет символомкрасоты и величия. Завидная судьба! Клементина. Что ты хочешь, Герострат? Герострат. Завтра, когда меня будут казнить, я произнесу вовсеуслышание имя Клементины! Я скажу, что, влюбившись и не рассчитывая наответное чувство, я бросил вызов богам. Я скажу, что греки не смеютпоклоняться какой-то Артемиде, когда среди нас живет такое чудо, как ты.Позволь мне сказать это? Клементина (взволнованно). Позволяю. Герострат (деловым тоном). Так! Договорились! Считай, что сделкасостоялась. Какова твоя цена? Клементина. Какая цена? Герострат. За славу я плачу жизнью, а ты? Клементина. Я дам тебе золото. Герострат. Зачем мне оно? Приговоренные к казни перестают быть алчными. Клементина. Чего же ты хочешь? Бежать? Герострат. Если я сбегу, то кто же проложит тебе дорогу в бессмертие? Клементина. Теперь я не понимаю, про что ты говоришь? Герострат. Ты сказала: есть в мире чувство, которое ценится не меньше,чем слава. Любовь! Я всегда относился к ней недоверчиво, но, может быть, язаблуждался? (Решительно.) Я хочу твоей любви, Клементина! Клементина (испуганно). Что?! У тебя помутился разум! Герострат. Возможно. Но это -- моя цена. Клементина. Дурак! Перед тобой -- повелительница Эфеса, а ты говоришь сней, как с продажной женщиной! Герострат (кривляясь). Ах, извините, госпожа, я не думал оскорбить вашуособу. Всю жизнь я прожил среди грубого люда, откуда мне было набратьсяхороших манер? Ведь я бывший лавочник, госпожа, и, как вы справедливозаметили, у меня мысли лавочника. Я подумал: поскольку меня покупают -- ямогу назвать цену? Клементина. Перестань кривляться! Будь благоразумен, Герострат. Незабывай: я жена Тиссаферна и имею на него влияние. Хочешь, я заставлю егонадолго отсрочить твою казнь? Герострат. Хочу! Но в придачу хочу твою любовь. Несколько лишних днейпродлят мучения, зато твоя любовь скрасит мою муку. Клементина. Что тебе моя любовь? Полчаса назад ты даже не думал обомне. Герострат. Я влюбился в тебя с первого взгляда. Клементина. Лжешь! Ты что-то задумал и хитришь. Герострат. Я не хитрю, Клементина, я просто вживаюсь в новую роль.Завтра весь город узнает, что я -- сумасшедший влюбленный, дай мне тожеповерить в это. Полюби меня, Клементина. Клементина. Тюремная камера -- не место для любви. Герострат. Чем я виноват, что преступникам не выделяют спальни сальковом? Человек театра встает со своего места, подходит к Клементине. Человек театра. Извини, Клементина, но я вынужден заговорить. Я вижу,ты начинаешь уступать Герострату. Будь тверда! Никто не знает, как он сумеетвоспользоваться твоей благосклонностью. Герострат (зло). Ты обещал не вмешиваться! Клементина (Человеку театра). Но я хочу, чтоб он назвал мое имя передказнью! Разве я недостойна этого? Человек театра. Не мне об этом судить, Клементина. Твоя красотапрославлена поэтами, зачем тебе нужен обман? Герострат. Послушай, Клементина, я ведь могу назвать имя другойженщины. Клементина (испуганно). Другой? Герострат. Разве мало в Эфесе знатных особ, желающих прославиться? Клементина. Ты не посмеешь это сделать! Герострат. Взгляни на меня, Клементина. Есть ли для такого человекачто-нибудь невозможное? Человек театра. Клементина, не будь безрассудна! Ты -- достойнаяженщина. Славу не покупают такой ценой... Клементина. А если он мне нравится? Если я почти полюбила его? Герострат. Молодец! Человек театра. Полюбила? Полюбила Герострата?.. (Печально.) Тогдаделай все, что хочешь... Появляется Тюремщик Тюремщик. Хватит! Вы заболтались. Там ждут следующие... (УзнавКлементину. 0, боги! Кого я вижу?! Клементина. Ты ничего не видишь, тюремщик! Тюремщик. Как же я ничего не вижу, когда вижу... Клементина (властно). Ты ничего не видишь, тюремщик! И если твой языкне будет сидеть за зубами, то за него поплатится голова. Понял? Тюремщик (испуганно). Все понял, повелительница. Клементина. Тогда ступай прочь! (Человеку театра.) И ты ступай! Мненадоели твои нравоучения! Тюремщик уходит. Герострат (обнимает Клементину, потом оборачивается к человеку театра). Слышал приказ? Ну, что ты стоишь? Погаси светильник и ступай! (Показываетрукой на зал.) И они пусть у идут!.. Человек театра (гасит светильник, потом печально говорит в зал). Явынужден объявить антракт!

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: