Письменность и каллиграфия

Иероглифы в Китае — это не только символ древней культуры. Испокон веков они обеспечивали единство нации во времени и пространстве. Даже в начале ХХ столетия иероглифическая письменность позволяла всем образованным людям читать древние изречения Конфуция и сочинять стихи по средневековым образцам. Она же всегда связывала воедино множество китайских диалектов-языков. Их несхожесть настолько велика, что жители разных областей Срединного государства либо устно объяснялись друг с другом через «переводчиков», либо «писали» на ладони иероглифы, читая их со своим диалектным произношением. Пример такого диалектного произношения — название города Гонконг. Два иероглифа, которыми записывается это название — «Ароматная гавань», известны нам в южном чтении, распространенном в самом Гонконге и в соседней китайской провинции Гуандун. В стандартном же пекинском произношении Гонконг звучит как Сянган.

Помимо Сянгана и Тайваня, огромный иероглифический мир включает также Сингапур и другие страны Юго-Восточной Азии, где живут многие миллионы китайцев.
Более тысячи лет назад китайские иероглифы попали в Японию через Корею и до сих пор наряду с изобретенной позднее азбукой двух видов служат основой современной японской письменности. Сейчас в Южной Корее иероглифов употребляется меньше, чем в Японии, но они не были отменены и до сих пор сочетаются с национальным корейским алфавитом. Из «иероглифического клуба» решительно исключила себя Северная Корея — там иероглифы полностью изгнаны из всех печатных текстов, хотя в ограниченном числе все же сохраняются в школьной программе. Всего сто лет назад иероглифические знаки — как китайские, так и местные, сконструированные по китайским образцам, — употребляли во Вьетнаме. Позднее, после перехода на введенное западными миссионерами латинское письмо, иероглифы остались для вьетнамцев одним из средств доступа к многовековому литературному наследию.

В самом Китае иероглифы устояли дважды в истории — перед иностранными захватчиками и перед китайскими реформаторами, считавшими сложную письменность помехой на пути модернизации общества.

Завоевав Китай в конце XIII века, монголы хотели искоренить непонятную и потому враждебную культуру Срединного государства. Вместо иероглифов и любых других видов письменности, употреблявшихся в зоне влияния монгольской династии Юань, они попытались ввести особое, так называемое квадратное алфавитное письмо, изобретенное буддийским ламой из Тибета. Тем не менее, не подкрепленное культурной традицией квадратное письмо исчезло из употребления еще до конца монгольского правления, продлившегося в Китае менее ста лет.

Уже в нашем столетии филологи-реформаторы либерального толка призывали для начала упростить сложные иероглифы. Они не сомневались, что в обозримом будущем на смену иероглифике придет «прогрессивное» алфавитное письмо, варианты которого уже были разработаны как иностранцами, так и самими китайцами. Еще дальше шли революционные демократы — они мечтали о полной и немедленной отмене традиционной письменности. Вместо элитарных иероглифов они хотели ввести так называемое «новое латинизированное письмо», которое было создано в Советском Союзе для малограмотных китайцев-эмигрантов. Нестрашно, считали революционеры, что с исчезновением иероглифической письменности уйдут в прошлое единый письменный язык и тысячелетнее культурное наследие Китая, — все равно они были доступны лишь избранным. С отменой иероглифов каждый будет писать латинскими буквами так, как говорит, — на разноликом диалектном «языке масс».

К счастью, латинизированный «язык масс» разделил судьбу «квадратного письма» и был забыт вскоре после образования КНР в 1949 году. Развернутое в новом Китае движение за «общеупотребительный язык» было ориентировано на стандартное пекинское произношение и мало чем отличалось от предшествовавшего ему довольно умеренного движения за «государственный язык» в Китайской республике. Реформа иероглифической письменности в КНР ограничилась введением серии упрощенных иероглифов и их графических частей. Многие из этих упрощений, затронувших две с лишним тысячи иероглифов, и раньше употреблялись в скорописи и в художественной литературе на разговорном языке. Дальнейшее упрощение письменности признано в КНР нецелесообразным, хотя в период «Великой пролетарской культурной революции» хунвэйбины не могли спокойно пройти мимо иероглифов — символа «старого мира». К счастью, начатая ими работа над новым революционным проектом упрощения заняла слишком много времени. Он был опубликован уже тогда, когда закончилась сама «культурная революция», и очень быстро предан забвению.

Введенные в КНР упрощенные иероглифы признаны ООН в качестве стандартных для современного китайского языка — одного из официальных и рабочих языков этой организации. Упрощения употребляются также и «заморскими китайцами», живущими в Сингапуре и других странах Юго-Восточной Азии. В то же время любые, даже вполне умеренные лингвистические нововведения в народном Китае не были восприняты на Тайване, куда после победы коммунистов на континенте переселилась значительная часть элиты и в том числе многие известные филологи. В итоге унификации иероглифики в масштабах всего китаеязычного ареала Азии так и не произошло. Тайвань и даже Гонконг употребляли и продолжают употреблять «полные» знаки, в то время как в КНР они официально допускаются только в каллиграфии и в изданиях для зарубежных китайцев.

В 50-е и 60-е годы, и особенно во время «культурной революции», общение между «тремя Китаями» было сведено к минимуму и особых неудобств из-за разнобоя в иероглифике не возникало. С началом проведения Дэн Сяопином «политики открытости» и притока в Китай инвестиций с Тайваня и из Гонконга две иероглифические системы начали одновременно конкурировать и проникать друг в друга.

На историческую родину в КНР стали тысячами приезжать бизнесмены и туристы, они везли свои газеты и книги, техническую и деловую литературу. Отмененные варианты иероглифов стали ассоциироваться не только с элитарной древней культурой, но также и с современным экономическим процветанием, проникнув в финансовые документы. Модные полные знаки «вошли в моду» и все чаще появляются в рекламе и на вывесках, особенно за пределами китайской столицы. На улицах Шанхая, к примеру, старые написания — причем не только письменные каллиграфические, но также и печатные — видны на каждом шагу.

На Тайване также не могли далее игнорировать тот вариант письменности, который употребляется миллиардным населением на континенте. Упрощенные иероглифы используют в неофициальных текстах, написанных от руки, и преподают иностранным студентам, изучающим китайский язык.

В результате и без того непростая ситуация с китайской письменностью, кажется, становится еще сложнее. Для чтения текстов на современном китайском языке (в том числе и на экране компьютера) требуется знать по меньшей мере два набора иероглифов — с упрощениями и с полными знаками.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: