ПЯТЬ КОТОВ БОМЖА ИВАМОТО ИЗ ГОРОДА ГИФУ
(отрывок из новеллы - описание момента, когда юноша теряет глаз в бою с гигантским осьминогом)
Ясным, как холодное морское течение утром, вся деревня, от мала до велика, высыпав на прибрежную отмель, наблюдала с расстояния в четверть Ри* этот поединок безумного юноши с ненасытным монстром. Бесчувственная морская тварь обвила и смертельно терзала щупальцами тело Ивамото, пытаясь подтащить его ко рту-клюву, способному играючи перекусить самый крепкий стальной клинок, в то время, как молодой воин-рыбак неистово гарпунил голову чудовища. С берега хорошо были слышны не прекращавшиеся ни на минуту человеческие крики злобы вперемешку с истязающими душу воплями от нестерпимой боли. Осьминогу, тем не менее, было не под силу увлечь на дно здоровенную рыбацкую лодку, в которой, на спокойной воде, могли вести промысел шестеро взрослых мужчин. Понимая, что глупое двурукое не отступит, чудовище само затащило его под воду. Но, побеждая в сражении наверху, так и не смогло довести его до победного конца в своей стихии. Очевидно, что могучий Сусано** проникся храбростью молодого рыбака и отпустил его из своих глубин на равнину моря, доживать в человечьем обличии. Когда большинство жителей деревни, в печали и скорби от увиденного, побрели восвояси к своим хижинам, море разверзлось, и, подлетев на несколько метров над его гладью, тело Ивамото рухнуло прямо на дно осиротевшего минутами ранее судёнышка.
|
|
Лишь несколько часов спустя, содрогаясь от страха, самые смелые и отчаянные из рыбаков решились сплавать за безжизненно дрейфующей лодкой. Бездыханное тело юноши походило, скорее, на огромный синяк. К тому же, гигантская присоска навсегда лишила его возможности созерцать половину мира, опустошив одну из глазниц до самого мозга!
Все три дня, пока горе-рыбак бредил в беспамятстве, то вскакивая в безумных агониях, то проваливаясь в преисподнюю, испытывавшие глубокое уважение к его беспримерной храбрости односельчане, вереницей несли самые свежие дары моря, рис и подогретое сакэ к маленькому дому на окраине деревни. Говорят, что утром четвёртого дня, поднявшись ни свет ни заря, едва держась на ногах, он вновь снарядил свою лодку и вышел в открытое море, одержимый безумной идеей. Но сколь не бороздил он прибрежные воды залива, сколь не вглядывался одинокий глаз в морскую пучину, ему так и не удалось повстречать своего недавнего поединщика. И никогда боле не тревожило море местных рыбаков появлением одако***, и никогда боле не выбрасывало оно на песчаные отмели обезображенные трупы кашалотов.
* ри – японская единица расстояния, примерно равно морской миле
|
|
** Сусано – Бог равнины моря
*** одако – гигантский осьминог, спрут
(отрывок из новеллы - описание момента, когда маленькая Сацуки ловит на удочку рыбу)
- Мама!
Сдавленный шепот Сацуки моментально вывел её из раздумий.
- Мама! Рыба! Моя рыба!
На лицо маленькой Сацуки, как будто, надели театральную маску самурая, идущего в свою последнюю битву насмерть! Губы, сжатые до предела, вытаращенные в сторону уходящей ко дну лески горящие глаза…Девочка широко расставила пухлые ножки, упёрлась спиной в стенку кабины и что есть мочи тянула на себя дрожащее под напором невидимой рыбы удилище.
- Не отступит! – подумалось Юми.
- Фудзи-сан, скорее! Клюёт!
Подмога подоспела через секунду. Потрогав удилище за середину и определив размеры рыбы, большой дядя улыбнулся и оставил всё как есть. Юми посмотрела на него с удивлением.
- Сейчас будем вытягивать – спокойно сказал приседая рядом с Сацуки на корточки Фудзи-сан. Девочка закивала головой. – Держи крепче, а мама, пока, наполнит ведро водой с другого борта, – сказал он и подал Юми пустое пластиковое ведёрко. – Наполни наполовину! Осторожнее, там!
- Я быстро! – сорвалась Юми.
- Сейчас положи удилище на поручни. Вот так, – объяснял неторопливо дядя – не спеши. Теперь рыбу легче держать, правда? И потихонечку крутим вот эту ручку.
- Тяжело! – сопела Сацуки, которой явно не хватало силёнок.
- Давай, ты держать будешь, а я крутить. Получится, что ты рыбу поймала.
- Угу – произнесла сквозь зубы девочка.
Прибежала с ведёрком Юми.
- Вот!
- Отлично! Ставь тут.
Серебристый бок бьющейся на крючке некрупной рыбы уже мелькал у самого борта. Ещё пара секунд и сверкающий карась забился о палубную доску. Ещё через секунду он, расправив тугие плавники, плавал в пластиковом ведре. Сацуки сидела тут же, на корточках у самого ведра, счастливая, поглядывала на взрослых, и по всему было видно, что руки у неё так и чешутся, залезть в воду и потрогать свою первую пойманную рыбу. Но, опасалась!
- Молодец! – похвалил дядя. - Настоящий рыбак!
- Вот бабушка обрадуется! – поддакнула Юми.
- Это бабуле на завтрак! – закричала Сацуки. – Это – всем на завтрак! Большая рыба!
- Очень большая!
Больше Сацуки рыбалка была не нужна. Она, осмелев, гоняла по всему ведру рыбу, пыталась её накормить, попросив наживку у Фудзи-сан и, по его просьбе, следила за другими расставленными на крепежах удочками. Лески под углом от катера уходили в воду, туда, в синюю глубину, где беспечно бродили крабы, плавали креветки, парили, расправив плавники, длиннохвостые скаты, и зарывалась в песок в ожидании добычи плоскобрюхая камбала.