Газетно-журнальный информационный текст

Документы физических и юридических лиц

Документы физиче­ских лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостовере­ние, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, дове­ренность на какие-либо права, наградные документы и мн. др. Документы юридических лиц: уставы и дого­воры (поставки, оказания услуг, купли-продажи, арен­ды и пр.). К последним можно добавить и договоры между юридическими и физическими лицами.

Все документы, об­ладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установлен­ным образом.

Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тек­сты, относятся к канцелярской разновидности пись­менной литературной нормы. Ведущие черты канцеляр­ского стиля - обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) лексики; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юри­дическом тексте, ориентирован на максимальную точ­ность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего вре­мени; юридические термины.

Выводы для переводчика. Текст документа пере­водится по аналоговому тексту документа, существую­щего в языке перевода, где единицей перевода будет словосочетание или предложение (реже - слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канце­лярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номи­нативность стиля, формы настоящего времени. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариант­ные. Преобладают однозначные эквиваленты и однозначные(!) трансформации.

В глобальном тексте газеты и журнала преоблада­ют тексты, основная цель которых - сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематиче­ские статьи, объявления, интервью. Другим распростра­ненным видом газетно-журнального текста является эссе, где основную роль играют не сами сведения, а суж­дения о них и форма их подачи.

Формальное авторство тако­го текста часто указано. Вместе с тем мы привыкли к тому, что краткие информационные сообщения пуб­ликуются без указания конкретного автора. Тексты, написаны разными авторами, не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля. Характерные черты стиля этих тек­стов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Автор пред­ставляет позицию редакции.

Реципиенты газетно-журнального текста - широ­кие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. Широта читательской аудитории порож­дает необходимость доступности текста. Ведущим признаком газетно-журнального текста является клишированность средств языкового выражения, устой­чивая сочетаемость. Та­кие клише организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, она стала привычной и не мешает воспринимать когнитивную информацию. По­давляющее большинство клише содержит простую оце­ночную коннотацию по шкале «хорошо»/«плохо», и то, что читатель нахо­дит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, ко­торую дает корреспондент. В любом информационном сообщении, даже спортивном, можно уловить, на чьей стороне автор.

Когнитивная информация выражена независимыми от контекста языковыми средствами: это цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений.

Среди средств эмоционального воздействия, несу­щих эмоциональную информацию встречаются сло­ва с оценочной семантикой и синтаксические структуры, актуализирующие оценку, - в таких случаях переводчик подбирает нужные вариантные соответствия. Но часто прямая оценка отсутствует. В газетно-журнальном тек­сте довольно отчетливо выступает основной стилистический фон - фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами ее устного варианта.

Специфику газетно-журнального варианта составляют клише и фразеологизмы. Техника передачи «настоящих» фразеоло­гизмов - идиом, пословиц и поговорок - давно разрабо­тана. Переводчик рассматривает их как семантическое единство и пытается отыскать в языке перевода анало­гичный фразеологизм, желательно - с той же степе­нью семантической связанности. В современном газетно-журнальном тексте существует такой феномен, как деформация и контаминация фразеологии. Самый простой вариант деформации - неполнота состава. В таком случае при переводе, после того, как эквивалент найден, переводчику необ­ходимо воспроизвести принцип неполноты, то есть, проще говоря, оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика подлинника.

Контаминация, то есть переплетение двух фразеологиз­мов, вроде: «Не плюй в колодец, вылетит - не пойма­ешь» (требует от переводчика опять-таки воспроизведения приема. Когда эквиваленты найдены, их придется переплести. Это всего лишь два примера, на деле вариантов изменения состава фразео­логизмов значительно больше, и задача переводчика заметить изменение и постараться отразить его в пере­воде.

Словосочетания с клиширован­ной сочетаемостью необходимо ввести в активный запас переводчика.

Еще одну проблему представляет высокая аллюзивность газетно-журнального текста (скрытое или явное цитирование хорошо знако­мых всем фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуко­вой и письменной рекламы). Расшифро­ванная переводчиком глубина содержания текста, его аллюзивный подтекст, должны быть переданы. Не исключен и более академический вариант комменти­рования - сноски.

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация в газетно-журнальном тек­сте передается с помощью широкой палитры синтакси­ческих средств. Во-первых, контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении глав­ное. Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, то есть отделение части предложения и оформление его как отдельного.

Особую роль в газетно-информационном тексте играют так называемые модные слова. Они повышают доверие читателя к тексту, подчеркивают актуальность информации. При переводе их используется только лексическая компенсация, то есть введение в тест перевода модных слов языка перевода.

Еще одна значимая черта газетно-журнального текста - наличие иронии, которая помо­гает расставить акценты в выражении автором оцен­ки. В газетно-журнальном тексте она часто базируется, например, на использова­нии лексики высокого стиля в нейтральном или близком к разговорному контексте. Для передачи этого средства надо попытаться воспроизвести принцип контраста, то есть найти среди вариантных соответствий такие, которые контрастиру­ют по тому же принципу.

Выводы для переводчика. Доминантами перевода газетно-журнального информационного текста являются средства, отражающие его коммуникативное задание, сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Еще раз кратко перечислим эти средства и ре­сурсы их передачи:

1) Числовые данные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций передаются однознач­ными эквивалентами; единица перевода - слово или словосочетание.

2)Клише и фразеологизмы - перевод вариантны­ми соответствиями; единицы перевода - словосочета­ние или предложение.

3)Скрытые цитаты - перевод с помощью вариант­ных соответствий или трансформаций, с комментиро­ванием (внутренним или внешним).

4)Модные слова - перевод с помощью лексической компенсации.

5) Контраст коротких и длинных предложений, контраст предложений по сложности, парцелляция перевод с помощью функционально подобных структур, чаще всего с использованием трансформаций (с сохра­нением контраста).

6) Ирония - передается по принципу сохранения контраста функционально подобных средств. Единицы перевода - слово, словосочетание, предложение. Встре­чаются все виды соответствий.

Научно-популярный текст

В научно-популярном тексте син­таксические структуры в целом проще, но коммуни­кативное задание – сложнее. Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновремен­но увлечь этой информацией. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художествен­ному тексту, то есть оформляющие эстетическую ин­формацию.

Источником являет­ся специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед), и сведения, которые он сообщает, досто­верны и объективны. Но всю меру своей компетентно­сти он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный ре­ципиент. Снимаются и возрастные ограничения - боль­шое количество научно-популярных текстов предназ­начается детям и подросткам.

Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помо­щью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста. Но при анализе мы сталкива­емся как с количественными, так и с качественными отличиями:

1) Термины. Количество их в научно-популярном тексте значительно меньше. Это касается и специаль­ной терминологии, и лексики общенаучного описания.

2) Плотность информации. Она также ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки.

3) Средства, обеспечивающие объективность изло­жения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего. Все эти средства используются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя они все и пред­ставлены.

4) Фон нейтральной письменной литературной нор­мы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.

Итак, количество и разнообразие средств, обеспе­чивающих передачу когнитивной информации, сужа­ется. Зато в научно-популярном тексте появляются, в сравнении с научным, особые средства, призванные заинтересовать читателя:

1) Специальные средства, создающие эффект сбли­жения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лек­сика; прямое обращение к читателю; риторические во­просы.

2) Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, под­черкивающие оценочные компоненты предложения.

3) Включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам: фрагментов из поэтических и прозаических художественных произведений, лето­писей, научных статей и мн. др.

4) Фразеологизмы и образные клише, которые облегчают восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто используется дефор­мация фразеологизмов.

5) Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позво­ляет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприя­тии сложного материала (подобно анекдоту, который рассказывает на лекции профессор).

Разнообразны средства передачи эстетической информации, заимствованные из арсенала художест­венной литературы: ввод условных выдуманных пер­сонажей, использование эпитетов, сравнений и, в осо­бенности, метафор.

Выводы для переводчика. Доминирующими при переводе научно-популярного текста оказываются средст­ва, обеспечивающие адаптированную автором подачу когнитивной информации и поддерживающие интерес к ней: термины и лексика общенаучного описания, которая передается, соответственно, однозначными эк­вивалентами и вариантными соответствиями; необхо­димая доля пассивных конструкций, безличных и не­определенно-личных предложений, которые передаются с помощью соответствующих трансформаций; разговорная лексика, эмоционально-оценочная лексика, эмоцио­нальные инверсии, риторические вопросы, фразеоло­гизмы и образные клише - передаются функционально соответствующими средствами, в основном с помощью вариантных соответствий; эпитеты, сравнения, мета­форы - передаются с сохранением особенностей каж­дого тропа; столкновение несовместимых языковых средств - не обязательно с сохранением конкретных особенностей этих средств, но обязательно - с сохранением принци­па несовместимости.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: