Юридический текст

Юридический текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и с текстом инструкции, посколь­ку выполняет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют зако­ны, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты.

Источником юридических текстов являются про­фессионалы-юристы, которые порождают эти тексты, учитывая особенности устройства общества. А реципиентом в данном случае яв­ляется любой взрослый гражданин страны.

Рассмотрим значимые для перевода особенности юридического текста, опираясь на виды информации, которые в нем содержатся.

Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми характер­ными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста).

Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глаго­ла и пассивными конструкциями, а ее всеобщий харак­тер - преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и место­имения с обобщающей семантикой («каждый», «никто», «все граждане»). Предписывающий характер информа­ции передается с помощью глагольных структур со зна­чением модальности необходимости и модальности воз­можности («не могут», «должен осуществляться» и т. п.). Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка в ее канцелярской разновидности.

Синтаксис юридического текста отличается полно­той структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средства­ми («в случае, если», «по причине» и т. п.). Необходи­мость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к оби­лию однородных членов предложения и однородных придаточных.

Компрессивность юридическому тексту не свой­ственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указатель­ные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации. Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.

Некоторые юридические термины имеют архаич­ную окраску, и их использование в тексте создает ко­лорит высокого стиля («отрешение от должности», «жилище неприкосновенно» и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким ста­тусом в обществе и отражает отношение к нему людей. Благодаря лексике высокого стиля эта эмоциональная информация передается реципиенту.

Выводы для переводчика. При переводе юриди­ческого текста доминирующими системными призна­ками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональ­ный оттенок высокого стиля, а именно:

1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, передаются с помощью однознач­ных эквивалентов; единицы перевода — слово и слово­сочетание;

2)абсолютное настоящее как доминирующая вре­менная форма глагола - передается функционально экви­валентными средствами; единица перевода - морфема;

3)пассивные конструкции - передаются грамма­тическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими транс­формациями;

4)обобщающая семантика подлежащего - переда­ется с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово;

5)фон нейтральной письменной литературной нор­мы в ее канцелярской разновидности передается ком­плексом лексических и синтаксических средств, функ­ционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформа­ции); единицы перевода — слово и словосочетание;

6)полнота и разнообразие синтаксических струк­тур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных - сис­темная частотность этих средств воспроизводится в пе­реводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены;

7)отсутствие компрессивности, наличие тавтоло­гической когезии - сохраняется в переводе;

8)наличие не только лексических средств оформле­ния высокого стиля, но и синтаксических и графиче­ских - степень этой окраски воспроизводится в переводе с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: