double arrow

Деловое письмо


Выбрав в качестве особого типа деловое письмо, мы имели в виду любые его разновидности: запрос, предложение, рекламацию, напоминание и др. Коммуникативное задание текста делового пись­ма - наладить и поддержать контакт и сообщить акту­альную информацию. Контакт осуществляется через конкретных людей, но это не контакт индивидуально­стей, а контакт представителей фирм, организаций или самостоятельных представителей свободных профессий. Этих людей связывает какое-либо дело. Значит, и ис­точник, и реципиент - деловые партнеры. Несмотря на то, что в деловой переписке важнейшую роль играет когнитивная информация, мы отойдем от нашей обычной схемы и обсудим другой тип информации, содержащейся в деловом письме, -эмоциональный. Ведь она содержится в тех первых словах, с которых начинается основной текст письма, и, кроме того, именно ее передача составляет трудность для начинающего переводчика.

Текст делового письма, открывается ритуальной формулой приветствия. Это именно формула, поэтому нет никакого смысла пере­водить ее пословно. В каждом языке для разновидно­стей формул приветствия имеются готовые соответствия, в нашем случае это только те формулы, которые отно­сятся к этикету официального общения (например, в русском: «Глубокоуважаемый господин ...!», «Уважае­мая г-жа ...!», «Дорогие коллеги!»).

Какая эмоциональная информация содержится в обращении? Очень важная. Форму­лы вежливости закладывают фундамент стабильных положительных эмоций.

Для тех же целей служат формулы вежливости, включаемые в основной текст письма («не сочтите за труд», «убедительная просьба», «очень просим» и т. д.), а также формулы прощания («С уважением...», «Всего доброго...», «Всего самого наилучшего...»).

Формулы вежливости создают позитивное эмоцио­нальное обрамление когнитивной информации.Ее объективность обеспечена средствами, которые мы уже не раз обсуждали. Это термины, номинативность стиля (преобладание существительных), общий фон письменной литературной нормы с редкими включениями ком­понентов устной литературной нормы. Официально-деловой вариант письменной литературной нормы вклю­чает большое число застывших оборотов речи, не имеющих, однако, статуса фразеологизмов, поскольку они не являются общеязыковыми, так называемых клише («заранее благодарны», «пользуясь случаем», «в дополнение к нашему предложению»). Плотность информации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений. Основной же текст пишется от имени фирмы в форме 1-го лица множественного числа («мы»), либо - реже -от 1-го лица единственного числа, но тогда принадлеж­ность к фирме в тексте формулируется {«Я как пред­ставитель производственного совета предприятия...»). Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выражают­ся с помощью лексики с оценочной семантикой в рам­ках литературной нормы («крайне нежелательно», «весьма благоприятное впечатление» и т. п.).

Выводы для переводчика. Кдоминантам перевода текста делового письма относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это формулы вежливости в рамках официально-делового стиля; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, зва­ния, должности; обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литера­турной нормы. Единицы перевода: фонема (при перево­де имен собственных); слово (при переводе терминов, титулов, званий и должностей); словосочетание (при переводе клишированных оборотов официально-дело­вого стиля); предложение (при переводе формул кон­такта). Используемые виды соответствий: однозначные, не зависимые от контекста эквиваленты (термины, обо­значения титулов, званий и должностей, имена соб­ственные); вариантные соответствия (лексика в рам­ках письменной литературной нормы); трансформации (формулы контакта, некоторые синтаксические струк­туры письменной литературной нормы).


Сейчас читают про: