In reply please address the Manager

Бланк

Структура и некоторые особенности написания деловых писем

Study the Topical Vocabulary

Вокабулярий

An assortment = a range ассортимент

Demand – спрос­

to be in heavy demand – пользоваться спросом;

to be on excessive demand – сильно нуждаться в чем-либо

to send – отправлять, отсылать

to send the desired samples – отсылать выбранные образцы;

to send a duplicate (copy) – отправлять копию;

to send an enquiry (inquiry) for – отсылать запрос на;

to send a white book (manual) – отправлять инструкцию;

not to send substitutes – не отсылать заместители;

to send description (specifications) – отсылать спецификацию (информацию о технических условиях);

costs (expenses) – расходы, стоимость

warranty costs – затраты на гарантийный ремонт,

delivery costs – стоимость поставки

price – цена

price-list – прейскурант цен;

competitive price – конкурентоспособная цена;

to be interested in buying / importing;

to be pleased (to take pleasure in)

to be happy (to be glad);

to be available (to be in stock). e.g. What quantity of the product is available?

to be limited at the warehouse

valid – действительный

to be valid till – быть действительным;

to be valid for... days (months) from the date of despatch – быть действительным в течение... дней (месяцев) с даты погрузки

validity – срок действия;

deliver – поставить, доставить

to deliver on ­­­­­­_____ terms – поставлять на _____ условиях;

delivery ­– поставка, доставка;

further details of the delivery – более подробная информация о поставке

payment – оплата

to effect (perform) prepayment (advance payment) – осуществить предоплату

enclose – прилагать

to enclose smth with smth – прилагать что-либо к чему-либо;

enclosure – приложение

order – заказ

to place an order for … with … – разместить заказ на что-либо у кого-либо;

to execute an order – выполнить заказ;

to confirm (to acknowledge) an order – подтвердить заказ;

to reject (to decline) an order – отклонить заказ;

order acknowledgement (confirmation) – подтверждение заказа,

a firm order – оговоренный (твердый) заказ

with regard to (as to / concerning) the order – относительно заказа

supply – поставлять

a supplier – поставщик

get – получить

to get a discount – получить скидку;

to get in touch with – связаться с кем-либо

require – требовать;

to meet the requirements ­ – соответствовать требованиям

a tolerance – допустимое отклонение

quote (make quotations) – зд. назначать, определять,

quote prices – назначать цену;

quote delivery terms – определить условия поставки

Деловые письма, как правило, пишутся на бланках, изготов­ленных типографским способом.

В верхней части бланка обычно особым шрифтом указывает­ся официально зарегистрированное название компании. В даль­нейшем при переписке и оформлении различных документов следует использовать то название компании, которое дано на бланке.

Как правило, рядом с полным, официально зарегистрирован­ным названием компании указываются ее сокращенное наиме­нование или символ, а также следующая информация:

• предельно краткие сведения о типе коммерческой дея­тельности компании;

• почтовый адрес;

• номер телефона;

• телеграфный адрес;

• номер телекса;

• номер связи бланка по СВИФТу (на бланке банка);

• наименование дочерних отделений и представительств,
если таковые имеются, с указанием стран и городов.

Иногда вся или часть этой информации размещается в ниж­ней части бланка.

Очень часто в верхней части бланка после заголовка, дается информация, кому должны адресоваться ответы, например:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: