Введение. Деловой иностранный язык: учебное пособие / сост. Е. А. Подгорная; Кузбасский институт экономики и права. – кемерово, 2009. – 79 с

Содержание

КЕМЕРОВО 2009

Учебное пособие

Деловой иностранный язык: учебное пособие / сост. Е. А. Подгорная; Кузбасский институт экономики и права. – Кемерово, 2009. – 79 с.

Настоящее учебное пособие составлено в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и учебным планом института по специальностям: 060800 (080502.65) – «Экономика и управление на предприятии (в отраслях)», квалификация – «экономист-менеджер», 060400 (080105.65) – «Финансы и кредит», квалификация – «экономист», 311000 (080503.65) – «Антикризисное управление», квалификация – «экономист-менеджер».

Учебное пособие содержит все необходимые для изучения теоретического курса «Деловой иностранный язык (английский)» материалы; предназначены для студентов всех форм обучения экономического факультета института.

Утвержден на заседании кафедры гуманитарных дисциплин

Протокол №____ от «___»____________ 200_ г.

Зав. кафедрой доцент, к.ф.н. ___________________О.Ф.Гаврилов

Рекомендован для издания методической комиссией института

Протокол №____ от «____»_____________ 200_ г.

Секретарь комиссии ____________ О.Ю. Сиялко

Утверждаю

Проректор по учебной работе

____________ Г.А. Мартынов

«___» ___________ 200____ г.

Зарегистрирован в методкабинете «__» ___________ 200___ г.

Регистрационный номер _______

Введение  
1.Деловые переговоры: этикет, стадии, процедура. Business Talks: how to be diplomatic, culturally aware. Conducting Negotiations: stages and procedure…….  
1.1.Стадии ведения переговоров……………………………………………….............  
1.2. Речевой этикет………………………………………………………........................  
2. Деловое письмо и его структура. Business Letter: Layout and Structure……  
2.1.Вокабулярий..………………………………………………………………………  
2.2. Структура и особенности написания деловых писем………………….………  
3. Типы коммерческой корреспонденции: письмо-запрос, письмо-предложение, заказ и сопроводительное письмо к нему. Business Correspondence: Offer, Inquiry, Order and Covering Letter……………………….  
3.1. Письмо-запрос (Inquiry)………… ………………………………………...............  
3.2. Письмо-предложение (Offer)……………………………………………..………..  
3.3. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. (Order. Acknowledgement (confirmation) and refusal of orders)……………………………………………………..  
4. Контракт: содержание, структура и лексико-грамматические особенности. Contracts: Structure, Basic and Supplementary Articles, Lexical and Grammar Peculiarities…………………………………………………………………………..................  
4.1. Понятие «контракт». Особенности оформления….....…………………………...  
4.2. Условия «Инкотермс» (Incoterms)…………………….… ……………..................  
4.3. Вокабулярий………………………………….……………………………………..  
5. Обсуждение основных статей контракта с партнерами из разных стран. Discussing Contract Terms with Foreign Partners…………………….  
5.1. Преамбула (Preamble)……..……………………………………...………..……….  
5.2. Предмет контракта (Subject of the Contract)……………………..………………..  
5.3. Цена и общая сумма контракта (Price and Total Value of the Contract)………….  
5.4. Качество товара (Quality)…………...………………………………….…………..  
5.5. Срок поставки товара + условия поставки (Delivery Dates)……………………..  
5.6. Условия платежа (Terms of Payment).……………………………………..............  
5.7. Упаковка и маркировка (Packing and Marking)….………………………………  
5.8. Порядок отгрузки товара (Notification of Shipment)..…………………………….  
5.9. Гарантии, претензии, санкции (Guarantee, Claims, Sanctions)…………………...  
5.10. Сдача-приемка товара (Delivery and Acceptance of the Product)….…………….  
5.11. Страхование (Insurance).……………………………………………….................  
5.12. Форс-мажор (Force-majeure).……… …………………………………….............  
5.13. Арбитраж (Arbitration)………………………………………………….................  
5.14. Прочие условия (Other Conditions).………………………………………………  
6. Жалобы, их урегулирование. Complaints. Sorting out Problems........................  
6.1. План письма-жалобы…………………...…………………………………………..  
6.2. Ответ на письмо-жалобу………………...…………………………………………  
7. Товаросопроводительные документы. Shipping Documents………...................  
7.1. Вокабулярий…...……………………………………………………………………  
7.2. Внешнеторговые документы……………………………………………................  
Библиографический список…………………………………………………….............  

Предлагаемое учебное пособие по курсу «Деловой английский язык» разработано на основе требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования для экономических специальностей в соответствии с примерной программой дисциплины иностранный язык Министерства образования РФ (М.: ГНИИ ИТТ «Информика», 2000), а также типовой программой по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей (М.: УМО по лингвистическому образованию, МГЛУ, 1995).

Курс позволяет установить и реализовать параллельные и преемственные межпредметные связи с такими общепрофессиональными и специальными дисциплинами, как: «Мировая экономика», «Международное право», «Документирование управленческой деятельности», «Внешнеэкономическая деятельность», «Экономика организаций (предприятий)».

Цель дисциплины: развитие у студентов соответствующей профессионально-коммуникативной компетенции, необходимой для ведения внешнеэкономической деятельности специалиста с англоязычными партнёрами.

Задачи дисциплины:

1. Развитие умений подготовленной и неподготовленной устной и письменной речи в рамках ситуаций общения, обозначенных в программе;

2. Развитие умений изучающего и поисково-просмотрового чтения текстов различных функциональных стилей бытовой и профессиональной тематики;

3. Формирование аудитивных навыков на материале общепрофессиональных текстов;

4. Формирование навыков перевода и составления основных типов деловых документов и коммерческой корреспонденции.

В процессе достижения обозначенной цели курса наряду с практическими задачами реализуются образовательные, развивающие и воспитательные задачи обучения иностранному языку, входящие составной частью в вузовскую программу гуманизации и гуманитаризации высшего образования.

Сопутствующие задачи обучения:

1. Расширение общего, лингвистического и профессионального кругозора слушателей.

2. Стимулирование интереса к стране изучаемого языка.

3. Ознакомление с правилами и нормами межкультурной бизнес-коммуникации.

По окончании курса студенты должны:

· иметь представление о функционально-коммуникативных параметрах официально-делового стиля в его устной и письменной разновидностях,социокультурных особенностяхбизнес-коммуникации в разных странах, особенностях внешнеэкономической деятельности региона;

· знать терминологию коммерческих контрактов, деловых писем и документов, основные речевые формулы и клише, необходимые для обсуждения сделок и ведения переговоров с партнерами на английском языке;

· уметь вести беседу-диалог на английском языке в рамках изученных разделов бизнес-языка, извлекать необходимую информацию из источников делового характера без словаря, осуществлять перевод образцов коммерческой корреспонденции с учетом их лексико-грамматических особенностей (со словарем), составлять деловые письма и оформлять отдельные статьи контракта на английском языке.

1 Деловые переговоры: этикет, стадии, процедура. Business Talks: how to be diplomatic, culturally aware. Conducting Negotiations: stages and procedures

Различия между культурами выражаются в разных аспектах: несовпадении установок по поводу власти, значения работы, роли женщины в обществе, готовности рисковать и даже цветовых предпочтений. Исследователи установили, что именно проблемы человека, обусловленные работой в иной культуре, обычно становятся причиной неудач. Поэтому чтобы преуспеть в ведении внешнеэкономической деятельности, организациям и руководителям следует выявлять культурные различия страны-партнера и соответствующим образом менять поведение в межличностных контактах, не говоря уже об изменении стиля и методов деловой практики и руководства.

Целью коммуникаций является обеспечение понимания информации, служащей предметом обмена, т.е. сообщения. Вступая в информационный контакт и используя символы, мы пытаемся обмениваться информацией и добиваться ее понимания. К используемым нами символам относятся слова, жесты и интонации, а также учет дополнительных сведений, полученных из разных источников. Именно этими символами обмениваются люди в процессе коммуникации. Отправитель кодирует сообщение с помощью вербальных и невербальных символов.

Таким образом, межкультурная коммуникация осуществляется на различных уровнях: вербальном (лингвистическом), невербальном и когнитивном.

Английский язык стал международным языком благодаря своей относительной грамматической простоте, открытости и гибкости. В старые времена английский был похож на русский, так как присутствовали падежные окончания, женский и мужской род и т.д. Но позже он утратил многие древние признаки. В течение веков английский язык, развиваясь, упрощался, что привело к потере окончаний, вызывающих столько затруднений в русском и немецком языках.

Английский язык стал средством общения большинства людей, живущих на различных континентах. Он повторил успех латинского и древнегреческого языков, на которых в свое время говорило очень много людей.

Язык, с одной стороны, представляет собой определенную систему знаков, основным из которых является слово, обладающее определенной семантикой, а, с другой стороны, язык невозможно представить себе вне культуры.

Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения не вызывает сомнения. В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого.

Каждое общество имеет свою культуру, влияние которой сказывается не только на стиле повседневной жизни, но и на стиле ведения дел в компании с ее зарубежными партнерами.

Последний аспект представляет собой так называемую корпоративную культуру компании и включает основные базовые ценности в работе организации (company values), стиль построения деловых отношений внутри компании и с партнерами (relationship building), правила и традиции проведения встреч, переговоров и презентаций.

В соответствии с типологией, принятой в практике межкультурного менеджмента, принято разделять следующие основные геоэкономические группы стран:

1 Соединенные Штаты Америки;

2 Европа, Латинская Америка, страны Ближнего Востока;

3 Япония, Китай и другие страны Восточной Азии.

В соответствии с поставленной задачей мы рассмотрели наиболее типичные особенности бизнес-культуры в компаниях данных государств по следующим основным критериям – базовые ценности компаний (company values), построение взаимоотношений внутри компании и за ее пределами (business relationshipbuilding), общее представление о встречах, собраниях (meetings) и презентациях (presentations).

Полученные данные мы представили в следующей таблице:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: