Subject of Contract – Предмет контракта
Period of Contract – Срок действия контракта
Quantity of Product – Количество
Quality of Product – Качество
Terms of Delivery – Условия поставки
Packing – Упаковка
Price and Total Amount of Contract – Цена и стоимость контракта
Delivery and Acceptance of Product – Сдача и приемка товара
Payments – Платежи
Force Majeure – Форс-мажор
Arbitration – Арбитраж
Other Conditions – Прочие условия
Information on Parties – Реквизиты сторон
Supplementary Agreement – Дополнительное соглашение
represented by – в лице
to conclude a contract – заключить контракт
the Seller/ the Buyer – Продавец / Покупатель
to supply – поставлять, снабжать
to deliver – доставлять, сдавать
to purchase – покупать
delivery terms – условия поставки
to be valid – быть действительным
standard conditions – стандартные условия
to be based on – основываться
to be carried out – выполнять, совершать
on terms – на условиях
by rail – по ж/д
consignor – грузоотправитель
consignee – грузополучатель
according to – согласно
to ship – отгружать
as per orders – согласно заказам
to transmit by fax – передавать по факсимильной связи
validity – срок действия
delivery lot – партия поставки
|
|
volume of the lot – объем партии
to seal and sign – скреплять подписью и печатью
railway bill – ж/д накладная
to be issued to the Seller’s name – выписанный на имя Продавца
to be marked – имеющий отметку
“Freight prepaid” – “Фрахт предварительно оплачен”
to accompany – сопровождать
commercial invoice – коммерческий счет-фактура
in duplicate – в двух экземлярах
product description – описание товара
net weight – вес нетто
clause – статья
transportation costs – транспортные расходы
to specify – указывать, обозначать
to indicate – указывать
health certificate – гигиенический сертификат
phytosanitary certificate – фитосанитарный сертификат
certificate of origin – сертификат происхождения
certificate of conformity – сертификат соответствия
certificate of product analysis – сертификат анализа товара
insurance policy – страховой полис
to make out – выписывать
shipment notification – уведомление об отгрузке
for his own account – за свой счет
in the Buyer’s favour – в пользу Покупателя
Forwarder – экспедитор
against all risks and contingencies – от всех рисков и непредвиденных обстоятельств
to insure for 110% of its value – застраховать на 110% от стоимости товара
in bulk – насыпью
including – включая
to comprise – включать, состоять из
to fix a price – фиксировать цену
to stipulate – оговорить
simultaneously with – одновременно с
placement of orders – размещение заказов
to amount to – составлять (сумму)
temporary warehouse – склад временного хранения
to accept – принять
to check – проверять
to draw up a report – составить отчет
in accordance with – в соответствии с
regulations – правила, законы
currently in force – имеющий силу в настоящее время
the Seller’s representative – предтавитель Продавца
to indemnify – компенсировать, возмещать
shortage – недостача
expert examination – экспертиза
product samples – образцы товара
in compliance with – в соответствии с
|
|
to fail to meet conditions – не соответствовать условиям
at his own expense – за свой счет
to effect payment – произвести платеж
bank payment order – банковское платежное поручение
to transmit money – перевести деньги
to pay a forfeit – платить неутойку
money transference – перевод денег
customs seal таможенная печать, штамп
to be released from – освобождаться от
full or partial obligations –полные и частичные обязательства
inundation – наводнение
earthquake – землетрясение
strike – забастовка
embargo – запрещение, запрет
exchange restriction – ограничение в отношении валюты
to notify – уведомлять
onset – начало
termination – прекращение
impede – препятствовать, мешать, задерживать
evidence – свидетельство
Chamber of Trade and Commerce – Торгово-промышленная палата
to apply all efforts – прилагать все усилия
to settle any discrepancies – регулировать, улаживать разногласия
to amicably resolve a dispute – решить спор путем переговоров
in relation to – в отношении
legal procedures – законный порядок
amendments – дополнения, поправки
to be entitled to – иметь право
to assign the right – передавать право
written consent – письменное согласие; to become null and void – терять силу