double arrow

ЯВЛЕНИЕ XI


ЯВЛЕНИЕ Х

ЯВЛЕНИЕ IX

ЯВЛЕНИЕ VIII

ЯВЛЕНИЕ VII

Слуга уходит.

ЯВЛЕНИЕ VI

Граф, слуга, Фигаро.

СЛУГА (докладывает). Дон Гусман Бридуазон.

ГРАФ. Бридуазон?

ФИГАРО. Ну, да! Это же здешний судья, товарищ председателя судебной палаты, непременный член вашего суда.

ГРАФ. Пусть подождет.

Граф, Фигаро.

ФИГАРО (некоторое время молча смотрит на графа, погруженного в раздумье). Так это все, что было угодно вашему сиятельству?

ГРАФ (очнувшись). Мне?.. Я велел приготовить эту залу для открытого судебного заседания.

ФИГАРО. А разве тут чего-нибудь недостает? Вот большое кресло для вас, крепкие стулья для членов суда, табурет для секретаря, две скамейки для адвокатов, пол для чистой публики, а всякий сброд сзади. Пойду отпущу полотеров. (Уходит.)

Граф один.

Этот пакостник сбил меня с толку! В споре он берет над всеми верх, теснит, окружает со всех сторон... Так вот оно что, плут и плутовка, вы сговорились оставить меня в дураках! Будьте друзьями, будьте дружком и подружкой, будьте чем вам угодно, - я на все согласен, но, черт возьми, мужем и женой...

Сюзанна, Граф.

СЮЗАННА (запыхавшись). Ваше сиятельств... простите, ваше сиятельство.

ГРАФ (сердито). Что случилось, сударыня?

СЮЗАННА. Вы гневаетесь?

ГРАФ. Вам, повидимому, что-то от меня нужно?

СЮЗАННА (робко). У графини расстроились нервы. Я побежала попросить у вас флакон с эфиром. Я вам сейчас же его отдам.

ГРАФ (протягивает ей флакон). Нет, не надо, оставьте его у себя. Скоро он понадобится и вам.

СЮЗАННА. Разве у девушек нашего звания бывают расстроенные нервы? Это болезнь господская: ее можно подхватить только в будуарах.

ГРАФ. Влюбленная невеста, теряющая своего жениха...

СЮЗАННА. Если уплатить долг Марселине из приданого, которое вы мне обещали...

ГРАФ. Я вам обещал?

СЮЗАННА (опустив глаза). Мне думается, я не ослышалась, ваше сиятельство.

ГРАФ. Не ослышались, однакож надо, чтобы вы меня еще и послушались.

СЮЗАННА (все так же опустив глаза). Мой долг - повиноваться вашему сиятельству.

ГРАФ. Ну, что бы раньше мне об этом сказать, жестокая девчонка?

СЮЗАННА. Правду никогда не поздно сказать.

ГРАФ. Как смеркнется, выйдешь в сад?

СЮЗАННА. Я там всегда гуляю по вечерам.

ГРАФ. Ты была со мной так сурова!

СЮЗАННА. Утром? А паж за креслом?

ГРАФ. Верно, я и забыл. Но почему же ты так упорно отказывалась, когда Базиль от моего имени...

СЮЗАННА. Очень мне нужно, чтобы какой-то Базиль...

ГРАФ. И то правда. Однако есть еще некто Фигаро, и вот я боюсь, что ему ты рассказала все!

СЮЗАННА. Ну, а как же, конечно, все... кроме того, о чем ему знать не положено.

ГРАФ (со смехом). Ах ты, моя прелесть! Так ты даешь мне слово? Если обманешь, то вот уговор, моя ненаглядная: без свидания не будет ни приданого, ни свадьбы.

СЮЗАННА (приседая). А не будет свадьбы, так не будет и права сеньора, ваше сиятельство.

ГРАФ. Откуда это у нее берется? Честное слово, я от нее без ума! Однако твоя госпожа дожидается флакона...

СЮЗАННА (смеясь, возвращает флакон). Не могу же я с вами говорить без всякого предлога!

ГРАФ (пытается обнять ее). Дивное создание!

СЮЗАННА (вырывается). Кто-то идет.

ГРАФ (в сторону). Она моя! (Убегает.)

СЮЗАННА. Пойти все рассказать графине!

Сюзанна, Фигаро.

ФИГАРО. Сюзанна! Сюзанна! Куда ты так мчишься после разговора с его сиятельством?

СЮЗАННА. Теперь можешь судиться, сколько душе угодно, ты уже выиграл дело. (Убегает.)

ФИГАРО (бежит за нею). Да нет, ты скажи...

Граф один, возвращается.

"Ты уже выиграл дело"! Меня обвели вoкруг пальца! Ну, мои милые наглецы, я же вас и проучу... Приговор будет вынесен с соблюдением всех формальностей... Но если он все-таки уплатит дуэнье... Чем?.. Если уплатит... Ба-ба-ба, а на что же честолюбивый Антонио, коего благородная гордость не допустит, чтобы такая темная личность, как Фигаро, женился на его племяннице? Если начать раздувать в нем эту блажь... А почему бы нет? На обширном поле интриги надлежит уметь взращивать все, вплоть до чванливости глупца. (Зовет.) Анто... (Заметив, что идет Марселина и прочие, уходит.)


Сейчас читают про: