Явление XXIII

ЯВЛЕНИЕ XXII

Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, Граф, Грипсолейль, Графиня, Сюзанна, Антонио, слуги, крестьяне.

МАРСЕЛИНА (графу). Не отдавайте распоряжений, ваше сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны рассудить нас по справедливости. Он связан со мной некоторыми обязательствами.

ГРАФ (в сторону). Вот она, моя месть.

ФИГАРО. Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь.

МАРСЕЛИНА. Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный человек!

Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади.

ГРАФ. О чем идет речь, Марселина?

МАРСЕЛИНА. О брачном обязательстве.

ФИГАРО. Расписка в том, что я взял у нее денег взаймы, только и всего.

МАРСЕЛИНА. С условием на мне жениться. Вы, ваше сиятельство, - вельможа, верховный судья провинции...

ГРАФ. Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить по справедливости.

БАЗИЛЬ (указывая на Марселину). В таком случае, ваше величие, позвольте и мне предъявить права на Марселину.

ГРАФ (в сторону). А, вот и другой мошенник, морочивший мне голову запиской!

ФИГАРО. Еще один такой же помешанный!

ГРАФ (гневно Базилю). Предъявить права! Предъявить права! И у вас хватает совести с чем бы то ни было ко мне обращаться, олух царя небесного?

АНТОНИО (хлопая в ладоши). Вот уж, ей-богу, припечатал, так припечатал - очень подходящее название!

ГРАФ. Марселина, свадьба будет приостановлена впредь до рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц-зале. А вы, почтенный Базиль, верный и надежный слуга, ступайте в село и созовите членов суда.

БАЗИЛЬ. Для разбора ее дела?

ГРАФ. И заодно приведите крестьянина, от которого вы получили записку.

БАЗИЛЬ. Откуда я его знаю?

ГРАФ. Вы отказываетесь?

БАЗИЛЬ. Я не для того поступал на службу к вам в замок, чтобы быть у вас на побегушках.

ГРАФ. А для чего же?

БАЗИЛЬ. Я лучший местный органист, я учу ее сиятельство играть на клавесине, даю уроки пения ее камеристкам и уроки мандолины пажам, главная же моя обязанность - развлекать ваше общество игрою на гитаре, когда вам бывает угодно мне это приказать.

ГРИПСОЛЕЙЛЬ (выступая вперед). Пошлите меня, ваше сиятельство, я живо слетаю.

ГРАФ. Как тебя зовут и кто ты такой?

ГРИПСОЛЕЙЛЬ. Я, ваше вельможество, - Грипсолейль, подпасок: козочек, значит, пасу, а сюда меня вытребовали насчет потешных огней, - праздник ведь нынче у вас. А здешних судейских крючков я всех наперечет знаю.

ГРАФ. Хвалю за усердие, ступай. А вы (обращаясь к Базилю) будете сопровождать этого господина и дорогой развлекать его игрой на гитаре и пением: он тоже принадлежит к моему обществу.

ГРИПСОЛЕЙЛЬ (радостно). Что? Я? К вашему...

Сюзанна дергает его за рукав и указывает на графиню.

БАЗИЛЬ (в изумлении). Чтобы я сопровождал Грипсолейля и играл ему на гитаре?

ГРАФ. Это ваша обязанность. Ступайте, не то я вас прогоню (Уходит.)

Те же, кроме графа.

БАЗИЛЬ (сам с собой). Нет уж, с сильным не бopись, куда уж мне...

ФИГАРО. Такому болвану.

БАЗИЛЬ (в сторону). Чем хлопотать об их свадьбе, лучше-ка я устрою свою с Марселиной. (Фигаро.) Послушайся ты моего совета: ничего не решай до моего возвращения. (Направляется в глубину сцены, чтобы взять с кресла гитару.)

ФИГАРО (идет за ним). Решать? О нет, не бойся! Даже если б ты никогда не вернулся... Тебе, кажется, не очень хочется петь, - хочешь, я начну?.. А ну, давай весело, громко, ла-ми-ла - в честь моей невесты! (Пятясь к двери, приплясывает и поет сегидилью; Базиль ему аккомпанирует; все идут следом за ними.)

СЕГИДИЛЬЯ

Ни к чему мне богатство;

Милей приятство

Моей Сюзон,

Зон, зон, зон,

Зон, зон, зон,

Зон, зон, зон,

Зон, зон, зон!

С ней мне ввек не расстаться,

В ней сомневаться

Мне не резон,

Зон, зон, зон,

Зон, зон, зон,

Зон, зон, зон,

Зон,зон, зон!

Шум удаляется; конца песни не слышно.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: