Для лиц с нарушением слуха (слабослышащих и неслышащих)

 

Субтитры (от фр. Sous-titres — подписи) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее звуковую дорожку фильма или передачи.

При составлении субтитров для презентаций и видеоматериалов по пожарной безопасности необходимо учесть следующее:

1. Основная цель.

Общепринятая практика выполнения и расположения телевизионных субтитров должны, прежде всего, обеспечить максимальную оценку и понимание сюжета фильма, максимизируя четкость и читаемость текста субтитров.

2. Положение на экране.

Субтитры должны быть размещены в нижней части экрана, что наименьшим образом будет сказываться на эстетической оценке сюжета фильма. Нижняя строка субтитра должна отступать от низа экрана, по крайней мере, на 1/12 от высоты кадра, так чтобы глаз зрителя не совершал большое расстояние к нижней части экрана, чтобы прочитать ее. Субтитры должны располагаться на горизонтальной оси, так чтобы глаз зрителя не делал длинный путь вдоль сторон экрана, для прочтения строки субтитра. Справа и слева от текста должно оставаться, по крайней мере, 1/12 полной ширины экрана. Субтитры могут быть размещены в верхней части экрана только в крайних случаях, где визуальный материал имеет огромную важность к оценке и пониманию сюжета.

3. Число строк.

За один раз в субтитре могут быть представлены максимум две строки. Это будет обеспечивать закрытие кадра текстом субтитра не более чем 2/12 части. Если текст укладывается в одну строку, она должна занимать нижнее положение из предложенных, чтобы минимизировать вмешательство в действие фонового изображения.

4. Расположение текста.

Текст субтитров должен быть отцентрирован на экране. Так как большая часть действия изображения циркулирует вокруг центра кадра, это позволяет глазу зрителя совершать более короткое расстояние для прочтения субтитра. Исключение составляет диалог (обозначается наличием тире перед репликой персонажа и выводится на экран одновременно в две строки), он должен быть выровнен по левой стороне экрана, в соответствии с печатными материалами, по аналогу с печатной страницей.

5. Число символов в строке.

Каждая строка субтитра должна укладываться приблизительно в 35 символов, чтобы была возможность вместить разговорный текст и минимизировать сокращение оригинального текста. Большее число символов, более чем 40 в строке, уменьшает четкость субтитра, так как требует уменьшения размера шрифта.

6. Шрифт и стили текста.

Шрифты без засечек (закорючек) предпочтительней, так как визуальная сложность приводит к уменьшению четкости текста субтитра. Рекомендованы такие шрифты, как Helvetica и Arial. Пропорциональный стиль текста (присущ Word Processors) предпочтительней «неравноширинному шрифту» (обычно используется на печатных машинках), т.к. оставляет свободное место, приводя к уменьшению буквенной составляющей строки.

7. Цвет шрифта и фон.

Цвет текста должен быть бледно-белым (не ярким), чтобы яркий пигмент не приводил к утомлению глаз у зрителей при просмотре. По той же причине, контур текста также рекомендуется делать не черным, а серым. Считается, что на фоне движущихся объектов такой текст вызывает меньшую утомляемость. Кроме того, серый цвет нейтрален для глаз и не создает эффекта блокирования фонового изображения.

8. Продолжительность текста субтитра в 2-е строки (максимальная).

Скорость считывания «средних» зрителей (в возрасте между 14-65 лет, среднего социального класса) для текста средней сложности (комбинация официального и разговорного языка), согласно исследованиям, составляет 6 секунд. Более длительная задержка текста на экране вызывает автоматическое перечитывание субтитра, особенно быстрыми читателями.

9. Продолжительность текста субтитра в одну строку (максимальная продолжительность).

Максимальное время продолжительности составит приблизительно 3 1/2 секунды.

10. Продолжительность субтитра в одно слово (минимальная продолжительность).

Минимальная продолжительность субтитра в одно слово — по меньшей мере 1 1/2 секунды. При меньшем времени продолжительности появления субтитра на экране, воспринималось бы, как простая вспышка, раздражая глаза зрителей. Опять же важно и в этом случае не задерживать его на экране дольше, чем на 1 1/2 секунды, чтобы не приводить к автоматическому перечитыванию.

11. Вводное время перед началом показа субтитров.

Субтитры не должны появляться одновременно с произношением реплики, а с запозданием на 1/4 секунды, так как тесты показали, что мозг нуждается в 1/4 секунды, чтобы обработать появление реплики и вести глаз к низу экрана, ожидая субтитр. Одновременно появившийся субтитр, неприятен для восприятия глазом и сбивает мозг с толку на 1/2 секунды, т.к. его внимание колеблется между появившимся текстом субтитра и самой репликой, не понимая, где нужно сосредотачиваться.

12. Время задержки субтитров.

Субтитры нельзя оставлять в кадре более двух секунд после конца произнесения, даже если за эти две секунды не последовало новой реплики. Делается это потому, что субтитры, как предполагается, передают разговорный текст наиболее точно, и с точки зрения содержания и с точки зрения время воспроизведения. Большее время отставания привело бы чувству недоверия к качеству субтитров.

13. Пренебрежение некоторыми словами из оригинального текста.

Решение, относительно которого, опустить ли часть информации или же включить ее в субтитр, должны зависеть от важности этой информации при оценке всего сюжета фильма. Субтитр не должен попытаться передать все, даже когда это выполнимо в пространственно-временном отношении. Субтитр должен попытаться находить нужный баланс между максимальным сохранением оригинального текста (существенным для понимания сюжета), и давать достаточное количество времени для обработки глазом и мозгом остальной части слуховых и визуальных элементов (существенный для оценки эстетической части сюжета).

14. Категории слов, которые могут быть опущены.

Дополнение выражений: дополнение выражений (например «знаете», «что ж», «можно сказать» и т.д.). Эти выражения наиболее часто не несут в себе никакой смысловой нагрузки, и их присутствие лишь функционально, они дополняют речь, но не меняют ее.

Тавтологические прилагательные или наречия: в первой части этих двойных прилагательных или наречных комбинаций (например, «очень большой», «исключительно особенный», «самый маленький» и т.д.), есть настойчивая роль, которая может быть заменена одним словом (например, «огромный», «чрезвычайно», «крошечный»).

15. Изменение синтаксической структуры предложения.

Более простые синтаксические структуры предложения (установленные формы) короче и более понятны, чем сложные, поэтому должны быть предпочтительней. Например: «Мы направились в место, в котором не были прежде» (49 символов) можно записать как «Мы направились в новое место» (29 символов).

16. Цифры.

Цифры, по аналогу с печатными изданиями, должны использоваться, чтобы указать числа более чем двенадцать, «Ему только 25», но не такие числовые выражения, как «1000-ый век» или «2 из нас».

17. Символы.

Используйте символы, обычно используемые в печатных изданиях – «%», и избегите менее распространенных символов как «&» или «@» [36].




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: