Enterprise user Management

Enterprises today face tremendous challenges in managing information about users, keeping user information current, and securing access to all the information in an enterprise. Oracle8 i release 8.1.6 introduces enterprise user management. Enterprise users and their authorizations are managed in Oracle Internet Directory, an LDAP-based directory service, using Oracle Enterprise Security Manager, a tool accessible through Oracle Enterprise Manager. Enterprise users can be assigned enterprise roles (which are containers of database-specific global roles), that determine their access privileges in databases. For example, the enterprise role CLERK could contain the global role HRCLERK on the human resources database and the global role ANALYST on the payroll database. An enterprise role can be granted or revoked to one or more enterprise users. For example, an administrator could grant the enterprise role CLERK to a number of enterprise users who hold the same job. This information about users and roles is protected in the directory through Access Control Lists, ensuring that only a privileged administrator can manage users, and grant and revoke roles. In general, users do not need their own accounts - or their own schemas - in a database, they merely need to access an application schema. For example, users John, Firuzeh, and Jane are all users of the payroll application, and they need access to the payroll schema on the finance database. None of them needs to create his or her own objects in the database; in fact, they need only access payroll objects. Release 8.1.6 lets you separate users from schemas, so that many enterprise users can access a single, shared application schema. Instead of creating a user account (that is, a user schema) in each database a user needs to access, you need only create an enterprise user in the directory, and "point" the user at a shared schema that many other enterprise users can also access. For example, if John, Firuzeh, and Jane all access the sales database, you need only create a single schema, e.g. «sales application» which all three users can access, instead of creating an account for each user on the sales database.

 

 

ТЕМА 3.              ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ

Термин (лат. terminus 'граница, предел, конец) – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы представляют собой важную составную часть науки и техники.

Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:


connection + dis = disconnection (разъединение)

 

Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например:


propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный дви- гатель)

 

Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например:

 

to know + how = know how (технология производства)

 

Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например:

 

locus (геометрическое место точек);

versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)

 

Комбинация двух или более из перечисленный выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.

Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.

Несмотря на то, что большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов и терминов в виде аббревиатур.



Теоретические вопросы

1. За счет каких процессов происходит пополнение терминологического состав языка?

2. Что должен знать переводчик для дешифровки новых терминов?

3. Что является толчком к образованию новых терминов?

4. Что такое конверсия?

5. Как переводятся определительные блоки существительного?

 

 

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Переведите следующие слова, обратите внимание на отрицательное значение префиксов.

Dis-:  discharge, disconnect, disclose, disadvantage, disappear

In-:    invisible, inaccurate, inactive, incapable incompact

Un-: unbalance, unbelievable, unconventional, uncontrollable

Mal-: malfunction, malpractice, malformed

Non-: non-effective, non-metallic, nonconductor

Ir-: irregular, irrelative, irresistible

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: