Several basic functional units, semiconductor device fabrication, device application, progressively thinner layers, widely accepted unit, relatively cheap source material, power-producing element, commercially produced microelectronic devices.
Задание 3. Переведите терминологические группы с определительными блоками существительного.
Computer-aided design, intensive efforts, several key development, low power consumption, entirely solid-state components, small-scale integrated circuits, complete arithmetic and logical unit, modern scientific and business computers, commercially produced microelectronic devices, metal-oxide semiconductor field-effect transistor technology, a steady quantitative evolution, an attainable response, entirely new handling, ever-growing number, performance benefit, dimensional tolerance, fineline lithography, plasma-etching process, materials research, defect-free silicon, reflecting mode, ever low cost, much larger market, widening range of applications.
Задание 4. Переведите следующие слова. Обратите внимание на значение префиксов.
Sub-: subdivision, substructure, subcommittee
Super-: superheat, superstructure, supernatural, superfast
Over-: overgrow, overwork, overheat
Under -: underproduce, undergrow, undercoat, undercutting
Semi-: semiconductor, semicircle, semiannual
Задание 5. Переведите словарные пары и проанализируйте способ терминообразования.
Include-inclusion, continue-continuation, produce-production, generate-generator, cool-cooler, consume-consumer, free-freely, safe-safely, cub-cubic, history-historic, metal-metallic, attach-attachment, move-movement, develop-development, create-creature, profit-profitable, interchange-interchangeable, press-pressure, sign-signature, monotony-monotonous, danger-dangerous, differ-difference, assist-assistance, black-blackness, dark-darkness.
|
|
ТЕМА 4. ПЕРЕВОД СОКРАШЕНИЙ
Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи. По определению сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура.
Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов.
ALGOL - Algo rithmic L anguage
FORTRAN - For mula Tran slation
В отличие от акронимов, для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп:
FOB - free on board
ASAP - as soon as possible
В современном языке делового общения процесс образования новых акронимов и аббревиатур значительно опережает все другие направления терминообразовательных процессов.
Передача выявленного коррелята средствами русского языка.
Эта задача может быть решена следующими способами:
1) Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, например:
|
|
CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования)
2) Заимствование английского сокращения:
Этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т.п.
3) Передача английского сокращения методом транслитерации:
FOB (Free on Board) - ФОБ
COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) - компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки
4) Передача английского сокращения методом транскрипции:
EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - глиссадный посадочный радиомаяк "Игл" с управлением по углу места
5) Описательный перевод английского сокращения:
Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:
WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) – предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке
6) Создание нового русского сокращения:
Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.
Теоретические вопросы
1. Что такое сокращение?
2. Объясните термины акроним и аббревиатура?
3. Почему наблюдается рост сокращений в последнее время?
4. В каких функциях употребляются сокращения?
5. Расскажите о каждом типе сокращения: инициальный, слоговый, усеченный, стяжение.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ