Задание 1. Подберите пары аббревиатур

Arithmetic and logic de-  vice Computer-aided design Central processing unit Cathode ray tube Random access memory Integrated circuit Very large scale integra-    tion   ALU CAD CPU CRT RAM IC VLSI

Задание 2. Определите тип сокращения (инициальный, слоговый, усеченный, стяжение).

 

ACD

1. automatic call distribution, автоматическое распределение вы -

зовов (в системах телефонной связи);

2. automatic call distributor, устройство автоматического распре-

деления вызовов

 

ACIA

1. Asynchronous communications interface adapter, адаптер асин-

хронной связи

ACMS

1. Application Control and Management System, система контроля и администрирования приложений;

2. Automated Connection Manager Server, сервер автоматизиро-

ванного управления соединениями

 

BTAC

1. Branch target address cache, кэш-память адреса

 

CAM

1. Controlled Attachment Module, управляемый модуль подключения к среде

 

CAS

1. Communication Application Specification, спецификация приложений связи (стандарт, разработанный фирмами Intel и Digital Communications Associates)

 

CASE

1. Computer-Aided Software Engineering, система автоматизированной разработки программ

 

bar, bl     (англ. barrel) - баррель
bbl,bbls     (англ. barrels) - (столько-то) баррелей

 

аckgt        (англ. acknowledgement) - подтверждение;         уведомление о получении; расписка
acpt        (англ. acceptance) - акцепт; акцептование

 

  B/L, B.o.L.   (англ. bill of lading) - коносамент
bl. (англ. bale) - кипа, тюк
BN (англ. bank note) - банкнота
B/P (англ. bills of parcels) - фактура, накладная
с.а., C/A (англ. current account) - контокоррент, текущий счет
CAD, cad (англ. cash against documents) - платеж против документов
cancl. (англ. cancelling) - канцелируется, отменяется, аннулируется
cap (англ. capacity) - мощность, грузоподъемность
capt. (англ. captain) - капитан

ТЕМА 5. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕ -

                ВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ

Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В на­учно-техничес-кой речи используются те же самые синтаксиче­ские структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые яв­ления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, дру­гие – используются лишь с характерным лексическим «напол­нением».

Уже наиболее общие свойства научно-технического из­ложения, о которых мы говорили выше, не могут не отра­жаться на синтаксической структуре высказывания. Это связь простых двусостав­ных предложений с составным сказуемым, состоящим из гла­гола-связки и именной части (предикатива). В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот.

Подобные структуры используются и в отрицательной фор­ме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) неред­ко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non..

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве использу­ются в научно-технических материалах. Число опре­делений в таких сочетаниях может быть весьма значитель­ным.

Характерно в научно-техническом стиле преобладание именных структур.

В научно-технических текстах отме­чается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значе­ние и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Усилитель­ные наречия выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не вы­глядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc.

Имеет место широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Можно увидеть значительное преобладание пассив­ных форм и форм простого настоящего времени, что, несом­ненно, связано с основными характеристиками и целями науч­ного изложения. Особое внимание переводчика заслуживает широко распространенное в специальных текстах использова­ние переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc.

Можно также отметить многочисленные случаи опу­щения в научно-технических материалах артикля, особенно оп­ределенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным.

Широкое употребление находит применение множественного чис­ла вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в на­званиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.

Наблюдается также повы­шенное использование причинно-следственных союзов и логи­ческих связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который дол­жен быть воспроизведен при переводе.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: