Arithmetic and logic de- vice Computer-aided design Central processing unit Cathode ray tube Random access memory Integrated circuit Very large scale integra- tion | ALU CAD CPU CRT RAM IC VLSI |
Задание 2. Определите тип сокращения (инициальный, слоговый, усеченный, стяжение).
ACD
1. automatic call distribution, автоматическое распределение вы -
зовов (в системах телефонной связи);
2. automatic call distributor, устройство автоматического распре-
деления вызовов
ACIA
1. Asynchronous communications interface adapter, адаптер асин-
хронной связи
ACMS
1. Application Control and Management System, система контроля и администрирования приложений;
2. Automated Connection Manager Server, сервер автоматизиро-
ванного управления соединениями
BTAC
1. Branch target address cache, кэш-память адреса
CAM
1. Controlled Attachment Module, управляемый модуль подключения к среде
CAS
1. Communication Application Specification, спецификация приложений связи (стандарт, разработанный фирмами Intel и Digital Communications Associates)
CASE
1. Computer-Aided Software Engineering, система автоматизированной разработки программ
bar, bl | (англ. barrel) - баррель |
bbl,bbls | (англ. barrels) - (столько-то) баррелей |
аckgt | (англ. acknowledgement) - подтверждение; уведомление о получении; расписка |
acpt | (англ. acceptance) - акцепт; акцептование |
B/L, B.o.L. | (англ. bill of lading) - коносамент |
bl. | (англ. bale) - кипа, тюк |
BN | (англ. bank note) - банкнота |
B/P | (англ. bills of parcels) - фактура, накладная |
с.а., C/A | (англ. current account) - контокоррент, текущий счет |
CAD, cad | (англ. cash against documents) - платеж против документов |
cancl. | (англ. cancelling) - канцелируется, отменяется, аннулируется |
cap | (англ. capacity) - мощность, грузоподъемность |
capt. | (англ. captain) - капитан |
ТЕМА 5. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕ -
ВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ
Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-техничес-кой речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие – используются лишь с характерным лексическим «наполнением».
Уже наиболее общие свойства научно-технического изложения, о которых мы говорили выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Это связь простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива). В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот.
Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non..
Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.
Характерно в научно-техническом стиле преобладание именных структур.
В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
Усилительные наречия выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc.
Имеет место широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Можно увидеть значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание переводчика заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc.
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным.
Широкое употребление находит применение множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.
Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.
Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.