ТЕМА 6. Модели переводческой деятельности

 

В процес­се перевода мы оперируем определенными стадиями реализации переводческих действий.

Первое, что делается в переводе, – это осмысление текста и опознание отдельных слов и фраз. Далее (вторая стадия) – более глубокое уяснение смысла как отдельных единиц текста, так и более крупных сегментов, например предложений. Третий мо­мент – воссоздание понятого. И, наконец, четвертая последняя стадия (в рамках общей схемы действий) – это «контрольное саморедактирование». Этот элемент действий переводчика так­же совершенно необходим. Имен­но при контрольном саморедактировании устраняются ошибки, неточности, совершенствуется перевод как таковой. Более того, контрольное саморедактирование ведет к решению стилистиче­ских проблем, которые на первых стадиях действий переводчи­ка могут вообще быть незамеченными. Таким образом, мы впол­не можем говорить о некой модели перевода.

Контрольное саморедактирование не следует путать с редактированием переводов, что представляет собой самостоятельный вид творческой деятельности.

Роль моделей перевода не стоит преувеличивать. Их главная задача — способствовать уяснению того или иного процесса, в данном случае общему уяснению процесса перевода. Ведь хоро­шо известно, что на самом деле процесс перевода имеет более сложный характер.

Стратегия реализации перевода

I. Опознание слов и общей струк­туры текста (при первом его прочте-

нии).

II. Критическое (исчерпывающее) уяснение(понимание) ориги­нала.

III. Процесс передачи воспринятой информации.

IV.Завершающее осмысление и сопоставление перевода (в рам­ках бо-

лее широкого контекста).

Роль словарно-поискового фактора

1. Использование словарей для информационно-смысловой ориетировки в тексте.

2. Использование словарей для достижения критического понмания текста (включая са­мые трудные места).

3. Словари в данном случае не используются.

4. Возможно использование сло­варей для уточняюще-завер­шающих

целей.

Теоретические вопросы

 

1. Почему ученые, изучая ту или иную деятельность, стремятся пре­жде всего ее моделировать?

2. Что должна отражать модель переводческой деятельности?

3. В какой степени образ деятельности письменного переводчика помогает ее осуществлению?

4. Какие потери несет переводчик, который переводит, не зная ос­новных принципов и приемов перевода?

5. Меняются ли принципы перевода в зависимости от типа текста?

6. Меняется ли уровень сложности задач, решаемых переводчиком, в зависимости от характера текста?

7. Можно ли сказать, что в целом переводчик оперирует теми или иными типовыми задачами?

8. Какова роль словарей в переводческой деятельности?

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Пользуясь двуязычным и толковым словарем подберите вариант перевода для данных словосочетаний. Найти словосочетания «широкой» и «узкой» семантики.

1- compensatory financing facil­ities

2- dockage facilities

3- Extended Bank facilities

4-extended facilities

5- favourable credit facilities

6- IMF oil facilities

7- multilateral guarantee facilities

8- overdraft facilities

9- port facilities

10- productive facilities

11- recreational facilities

12- social facilities

13- special facilities to extend cred­its and subsidize interest charges on

  borrowed com­mercial funds

14- statistical facilities

15- storage facilities

16- training and production facilities

1- судоремонтные мощности

2- расширенная программа банка

3- система кредитов с более длительным сроком погашения

4- программы льготного кредитования

5- система многосторонних гарантий

6- возможность овердрафта

7- процентных платежей по коммерческим займам

8- программа (механизм) компенсацион­ного финансирования

9- портовые сооружения и оборудование

10- производственные мощности

11- сфера социального обслуживания

12- специальный фонд для предоставления кредитов и субсидиро- 

  вания статистический аппарат

13- система многосторонних гарантий

14- «нефтяной» кредитный фонд МВФ

15- складское помещение, складские площади (емкости)

16- условия для отдыха

 

Задание 2. На основе анализа контекста установите конкретное значение слова facilities в сочетании с другими едини­цами.

1. The conference facilities are good enough for interpretation.

2. The airport facilities here are quite modern.

3. Many people prefer to go to the Black Sea. This is so because the leisure and play facilities are up to the mark there.

4. Soccer is popular in England. At many stadiums the sports facilities are modern.

5. I like to shop here because the shopping facilities are so good.

6. Are there any baby changing facilities here?

7. The chemists who work for this laboratory get excellent results. Do you know why? I guess it's because of fantastic laboratory facilities.

8. I will make full use of the computing facilities.

9. Can you describe the facilities here? — Yes, I can. They include a large indoor pool, Jacuzzi and sauna.

10. Unfortunately in our school there are no facilities for teaching music.

11. This hotel provides excellent facilities for children.

12. There are plans to improve toilet facilities at this station.

13. Does the company offer any facilities for the employees with kids?

14. This is a good repair station. –Oh yes, we call it a repair facility.

15. Is it only pilot production here? – Yes, it's pilot production facilities.

16. You plan a complex repair. What about the necessary repair facilities'!

17. The newly appointed minister talked in detail about the facilities intend- ed for social needs.

18. I believe that biological warfare facilities are quite dangerous.

19. What we should spend our money on is our cultural facilities.

20. The local administration takes care of the communal facilities.

21. Oil facility is a well-known term. It means an assistance programme investments to member nations of the IMF.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: