Содержание переводческой практики студентов

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА

Методические рекомендации

 

Челябинск 2008

 

Одобрено учебно-методической комиссией факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.

 

В методических рекомендациях определены задачи, содержание переводческой практики, обязанности студентов-практикантов и руководителей практики, а также представлены схемы отчетной документации.

Методические рекомендации предназначены для студентов V курса факультета лингвистики и перевода и руководителей переводческой практики.

 

Составители: преподаватель кафедры теории и практики перевода

                    О.А. Пичугина;

                    преподаватель кафедры теории и практики перевода

                    М. А. Русакова

 

Рецензент  канд. филол. наук, доц. Л.В. Житникова

 

Содержание

 

Установочная конференция по производственной переводческой практике …........................................................ 5

Сроки и условия прохождения производственной переводческой практики…........................................................ 6

Досрочное прохождение производственной практики………………………………………………………... 7

Задачи производственной переводческой практики………….7

Содержание переводческой практики студентов…………..…8

Итоговая конференция ………………………………………....9

Список отчетных документов студента-практиканта ………..9

Обязанности студента-практиканта …………………..……..11

Функции куратора переводческой практики………………...12

Функции руководителя переводческой практики…………...13Функции руководителя практики от предприятия……..……13

Приложение 1. Титульный лист отчетной документации …14

Приложение 2. План отчета по переводческой практике ….15

Приложение 3. Данные о месте прохождения практики……16

 

 

Переводческая практика студентов факультета лингвистики и перевода является важной составной частью профессиональной подготовки дипломированных специалистов по направлению «Перевод и переводоведение».

Главными целями практики студентов V курса являются:

а) знакомство с работой переводчика на предприятии и в переводческом бюро;

б) формирование и развитие у студентов профессионального мастерства, обеспечивающего высокий уровень организации их профессиональной деятельности.

Успешность достижения поставленных целей практики во многом зависит от ее организации, которая обеспечивается самодисциплиной каждого участника. Представленные методические рекомендации содержат основные задачи переводческой практики, порядок ее проведения, сроки и формы отчетности. В методических рекомендациях приводятся также инструктивные материалы, перечень и образцы отчетной документации, которые

должны помочь практикантам в ее проведении и анализе результатов практики.

Установочная конференция по производственной переводческой практике

Установочные конференции по переводческой практике проводятся в конце 8-го и начале 9-го семестров. Информация о сроках и месте проведения конференции размещается на стенде кафедры теории и практики перевода в последнюю неделю августа. В начале конференции руководитель переводческой практики студентов переводческого отделения знакомит участников практики с типовым договором, который студенту необходимо заключить с предприятием и на базе которого студент будет проходить практику, с ее задачами, содержанием, порядком проведения, а также зачитывает распоряжение деканата о распределении студентов на переводческую практику.

В завершение установочной конференции каждый студент обязан вручить своему куратору данные о месте прохождения практики (см. с. 6) и обсудить с куратором график консультаций и свой индивидуальный план работы.

Сроки и условия прохождения производственной переводческой практики

Переводческая практика длится 4 недели, которые приходятся на  сентябрь 9–го семестра.

Студенты, заключившие договор с предприятием, допускаются куратором к переводческой практике только после предоставления руководителю переводческой практики следующих данных:

- название предприятия с указанием его                        фактического адреса;

- виды перевода;

- объем перевода;

- тематика перевода;

-  ФИО непосредственного руководителя от предприятия с указанием его контактного телефона.

 Допускается, в порядке исключения, по согласованию с деканатом, кафедрой теории и практики перевода, руководителем практики, прохождение практики в другие сроки, но не позже начала 10-го семестра.



Досрочное прохождение практики

Студенты, которые по той или иной причине не могут пройти производственную переводческую практику в установленные сроки, обязаны пройти досрочно, по согласованию с деканатом, кафедрой теории и практики перевода, руководителем практики.

При этом отчётная документация должна быть сдана до конца 8-го семестра.

Прохождение практики в период летних каникул

Если студенты самостоятельно проходят практику в период летних каникул, то они обязаны сдать отчетную документацию на установочной конференции, которая проводится в первых числах сентября 9-го семестра. В противном случае проверка работы студента проводится комиссией из трех человек под руководством заведующего кафедрой теории и практики перевода.

Задачи переводческой практики студентов V курса

1. Составить адекватное представление о деятельности

переводчика.

2. Углубить и закрепить имеющиеся теоретические знания, навыки и умения и научиться применять их на практике.

3. Совершенствовать умение самостоятельно анализировать переводческие задания и тексты различного типа.

4. Научиться, опираясь на знания психологии, взаимодействовать с заказчиками перевода.

5. Развивать умение использовать различные методы исследования процесса перевода с целью сбора материала для выпускных квалификационных работ по переводческой тематике.

Содержание переводческой практики студентов

В 1-ю неделю практики предполагается проведение установочной конференции по практике и знакомство студентов-практикантов с библиотечным, словарным фондом   места прохождения практики, глоссариями, текстами по тематике переводов на разных языках, с предметом перевода на русском языке: анализ выполненных ранее переводов и параллельных текстов, знакомство с

программным обеспечением (текстовые редакторы и вспомогательные компьютерные программы) и т. д.

В последующие недели студент-практикант выполняет под руководством своего куратора или самостоятельно переводы, изучает структуру переводческого задания и запроса заказчика, нарабатывает знания о предмете перевода, работает над составлением глоссария и отчетной документацией.

Еженедельно, в соответствии с графиком консультаций, студент обязан предоставлять куратору рабочие материалы за истекшую неделю и примерный план работы на последующую неделю.

Итоговая конференция

На итоговой конференции, которая проводится в начале ноября, обсуждаются результаты практики студентов. На основе анализа отчетных материалов, представленных студентами, отчета кураторов дается оценка работе практиканта. На конференции организуется также обмен опытом практикантов.

По окончании конференции вырабатываются рекомендации по совершенствованию подготовки студентов к переводческой деятельности и организации переводческой практики студентов факультета.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: