Для адекватности перевода недостаточно информации, которая передается лингвистическим знаком, - нужно знание и экстралингвистической информации, т.е. необходимо знание ситуации речевого акта и ситуации, описанной в тексте, например: фраза "The two in the aisle" (два места ближе к проходу) едва ли будет иметь смысл, если не знать, что разговор происходит около билетной кассы.
Роль семантических, синтаксических и прагматических отношений
В семиотике выделяются следующие типы отношений: семантический (знак - предмет); синтаксический (знак - знак); прагматический (знак - человек). В переводе важны все эти три типа отношений. Одно из основных требований, предъявляемых к переводу. - то, что два текста должны иметь эквивалентные отношения между лингвистическими знаками и их денотатом. Целью перевода является создание текста с таким же отношением к экстралингвистической ситуации, что и в оригинальном тексте. Семантическая эквивалентность не предполагает обязательной идентичности каждого лингвистического
|
|
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
знака в ИЯ и в ПЯ. Семантически эквивалентные тексты состоят не только из идентичных лингвистических знаков, как в следующем примере: Он живет в Париже. - Не lives in Paris; они также могут состоять из знаков, семантически отличных друг от друга, но обозначающих одну и ту же экстралингвистическую ситуацию, например: Wet paint! - Осторожно, окрашено! Семантические отношения влияют на процесс перевода как на начальной стадии анализа текста ИЯ, так и на стадии создания текста на ПЯ.
В отличие от семантических отношений, синтаксические отношения важны только на стадии анализа - для понимания семантических связей между лингвистическими знаками в тексте оригинала и правильной интерпретации их на ПЯ. (Bill hit John. John hit Bill) Хотя целью переводчика никогда не является сохранение синтаксических отношений между единицами текста оригинала в тексте перевода, иногда это может иметь место. Очень часто бывает так, что синтаксически неэквивалентные выражения оказываются семантически эквивалентными.
Прагматические отношения накладываются на семантические и играют одинаково важную роль как при анализе оригинального текста, так и при создании текста на языке перевода. Даже семантически эквивалентные тексты могут выражать разные вещи для рецепиента текста оригинала и для рецепиента текста на ПЯ, что означает, что эти тексты прагматически неэквивалентны. Предложения "Не made a fifteen yard end run" и «Он сделал пятнадцатиярдовый рывок по краю» семантически эквивалентны, так как они выражают одну и ту же экстралингвистическую ситуацию, но американский читатель, хорошо знакомый с американским футболом, извлечет из этого текста намного больше информации, чем русский читатель. Прагматические проблемы процесса перевода зависят от следующих типов отношений: отношения автора к тексту оригинала, отношения рецепиента текста ПЯ к тексту на ПЯ и отношения переводчика к обоим текстам. Прагматический фактор может определить границы семантической информации, содержащейся в тек-
|
|
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
сте перевода. В зависимости от того, насколько информирован рецепиент о предмете или явлении, о котором идет речь в оригинальном тексте, переводчик может добавить или убрать какую-то часть информации, или внести в нее какое-то изменение, адаптировать, например:
" Рагt оf the nuclear station in Cumberland has been closed down." - «Часть атомной электростанции в графстве Камберлэнд была закрыта»; «Как сообщает журнал Ньюсуик» - "Асcording to Newsweek". Как пишет Е.Нида. «Белоснежка» на один из африканских языков была переведена как "white as the feather of a white heron".
Адаптирование обычно связано с социокультурными, психологическими или другими различиями между ИЯ и ПЯ. Переводя слова-реалии, которые обычно не имеют эквивалента на ПЯ, переводчик ориентируется на предполагаемые знания рецепиента о данном предмете или явлении. Если он специалист в этой области, слова-реалии переводятся транскрипцией, или транскрибированием; а если же он новичок - дескриптивным способом (impeachment - импичмент', привлечение к ответственности высших должностных лиц; absenteeism - абсентизм, уклонение от участия в выборах).
Влияние точки зрения переводчика на перевод
Еще одним прагматическим фактором, влияющим на перевод, является социопсихологическая или идеологическая приверженность переводчика. Еще К.И.Чуковский писал, что в переводе, желает того переводчик или нет, отражается его точка зрения. Хотя, по идее, переводчик должен идентифицировать себя с автором текста оригинала, произведения классиков мировой литературы каждым поколением перечитываются по-своему.
Решение переводчика
Как уже было отмечено, процесс перевода определяется очень многими факторами, поэтому его результат тоже каждый раз
совершенно различный, например: старый и современный варианты библии "…who had an evil spirit in her that had kept her sick for eighteen years" - "…a woman who eighteen years been ill from some psychological cause".
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
Яркие примеры тому может дать сравнение переводов поэтических строк из произведений Шекспира, выполненных поэтом Б.Пастернаком и профессором М.Морозовым.
УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ПОНЯТИЕ АДЕКВАТНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ