Перевод как акт межъязыковой коммуникации

ФИЛИАЛ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА В ГОРОДЕ НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ

Р.А.Аюпова

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

ХУДОЖЕСТВЕННОГО

ПЕРЕВОДА

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

для студентов IVкурса отделения английской филологии

НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ 2004


УДК 82.035 ББК81

Печатается по решению редакнионно-излательского совета филиала Казанского государственного университета в г Набережные Челны

Рецензенты:

Маклакова Н.В.. канд. филол. наук, доцент

Лзнкнн Н.А.. канд. филол. наук

Аюпова Р.А. Теория и практика художественного перевода: учебно-методическое пособие. - Набережные Челны: Лаборатория оперативной по-лиграфии филиала Казанского государственного университета в г.Набережные Челны, 2004. - 48 с.

Настоящее учебное пособие предназначается для студентов 4-го курса отделения романо-германской филологии филологического факультета Ка­занского государственного университета. Оно гакже может быть использо­вано на факультете иностранных языков или языковых вузах.

УДК 82.035 ББК 81

© Филиал КГУ в городе Набережные Челны. 2004 г. © Р.А.Аюпова, 2004 г.


Р.А.Аюпава - Теория и практика художественного перевода

«Для перевода мало сохранить смысл и соблюсти правильность и чистоту языка: для него нужна жизнь, которою проникнут подлин­ник»

Н.А.Добролюбов.



I. ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

/./. ИЗ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Художественные произведения переводились с одного язы­ка на другой еще до нашей эры. Переводческое дело не остав­ляло равнодушным к себе ни писателей, ни литературных кри­тиков. Появление перевода какого-нибудь литературного про­изведения всегда сопровождалось критическими статьями дея­телей литературы. Развитие переводческой мысли всегда было связано с борьбой двух тенденций: 1) буквального перевода, основанного на дословном воспроизведении оригинала, в ущерб смыслу целого и языку, на который переводится произ­ведение;

2) свободного перевода, основанного на стремлении отра­зить «дух», смысл подлинника.

Примером буквального перевода могут служить переводы библии на греческий и латинский языки, где текст сильно иска­жен как лексически, так и синтаксически. К свободному пере­воду чаще прибегали переводчики художественной литературы. Борьба между этими двумя тенденциями продолжалась и в эпо­ху Возрождения. Отказ от принципа буквальности перевода часто приводил к принципу вольного перевода, например, в од­ной из критических статей того времени отмечалось, что Аль­берт фон Эйб при переводе комедий Плавта прибегал к «пере­лицовке» их на местный лад.

В XVII и XVIII вв. вольный перевод получает все большее распространение. Французские писатели-переводчики подчиня-


з


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

ли иноязычную литературу своим канонам, принципам класси­цизма. Анализируя перевод пьесы В.Шекспира «Потерянный рай» на французский язык. Л.С.Пушкин писал, что переводчики доходили до изменения структуры, композиции, даже сюжета трагедии. Такой подход к переводу получил широкое распро­странение и в других странах Западной Европы.

В ХIХ в. появилось новое отношение к переводу стремле­ние передать, показать характерные особенности подлинника, перенести читателя в другую страну, эпоху. Примерами такого подхода к переводу можно назвать переводы произведений В.Шекспира на немецкий язык, выполненные А.Шлегелем и Ф.Шиллером.

Со временем повысились требования к переводу. Перево­дчики стали стремиться к смысловой и художественной точно­сти. В конце XIX в. немецкий филолог Г. Мёллендорф писал, что цель перевода может быть достигнута с помощью выбора таких средств, которые вызывали бы те же впечатления, эмо­ции, какие вызываются оригиналом.

Несмотря на то, что практика перевода имеет такую бога­тую историю, теория перевода - относительно молодая наука. Только в XX в. появились последовательно разработанные ос­новополагающие принципы теории перевода.

Трудно переоценить вклад российских ученых В.П.Ко­миссарова, Н.Р.Левицкой. А.М.Фитерман, Л.С.Бархударова и др. в развитие теории перевода, и в частности, теории художе­ственного перевода.

В 60-е годы XX в. В.Ю.Розенцвейг и Е.Нида предложили теоретическую модель перевода, основанную, на генеративной и трансформационной грамматике. Е.Нида делит процесс пере­вода на три стадии: 1) анализ, в результате которого иноязыч­ные структуры трансформируются, образуя структуры, более удобные для перевода; 2) подбор эквивалентов на языке пере­вода (ПЯ); 3) составление соответствующих структур, предло­жений на языке перевода. В некоторых случаях действительно необходимо перефразировать иноязычные структуры, чтобы соотнести их со структурами на ПЯ, например: Не stood with his feet wide apart! He stood; his feet were planted apart =


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественно го перевода

 он стоял, его ноги были широко расставлены... Он стоял, широко расставив ноги.

Ситуационная модель перевода, предложенная И.Г.Гаком и Дж.Катфорд, основана на разности семантических компонен­тов, используемых для описания одной и той же внеязыковой ситуации в разных языках. Русские глаголы движения не всегда указывают на направление, тогда как английские всегда опре­деляют направление (Вот он идет. - Неге hе comes / Неге hе goes.) Ситуационная модель помогает в таких случаях.




ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Предметом общей теории перевода является процесс пере­вода с одного языка на другой язык вне зависимости от жанра переводимого текста. А предметом теории художественного пе­ревода является процесс перевода художественного текста с одного языка на другой в широком социокультурном контексте, его результат и факторы лингвистические и экстралингвистиче­ские (его социальные, культурные и психологические детерми­нанты).

Теория художественного перевода тесно связана с такими науками, как лингвистика, контрастивная лингвистика, психо­лингвистика, социология, этнография и т. д.

Перевод как акт межъязыковой коммуникации

Перевод - это межъязыковой акт коммуникации, в котором задействованы по меньшей мере три участника: 1) автор ино­язычного текста; 2) переводчик, который выступает в роли рецепиента иноязычного текста, с одной стороны, и в роли автора переводного текста, с другой; 3) рецепиент переводного теста. Когда речь идет о художественном переводе, иноязычным тек­стом является произведение художественной литературы. Про­цесс перевода включает в себя две стадии (фазы): 1 коммуникацию между автором иноязычного художественно­го текста и переводчиком; 2) коммуникацию между переводчи­ком и рецепиентом переводного текста. Первая стадия художе­ственного перевода представляет из себя анализ иноязычного

5


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

художественного произведения: вторая стадия художественно­го перевода - создание на языке перевода (ПЯ) художественно­го текста, эквивалентного тексту на языке-источнике (ИЯ).

Создавая текст на ПЯ, переводчик меняет план выражения текста ИЯ, тогда как его содержание должно оставаться неиз­менным. Текст на ПЯ должен вызывать те же чувства и эмоции у читателя, что и текст на ИЯ. Это означает, что читатель на ПЯ должен понимать его так же, как и читатель на ИЯ, к которому обращается автор текста оригинала. Таким образом, переводчик обязан донести до читателя текста на ИЯ максимум той инфор­мации, которая содержится не только в денотативном значении лингвистических знаков оригинального текста, но и в их эмо-тивно - стилистических коннотациях. Когда речь идет о художе­ственном тексте, коннотативный макрокомпонент лингвистиче­ских единиц приобретает еще большую актуальность.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: