1, 3 семестр
Тема | Виды работ | Задания | Задачи и результаты курса | Количество часов и сроки сдачи заданий | |||||||||
Вечерняя и вечерне-сокр. на базе ВО | Вечерне-сокращенная на базе ТиПО | Очная и очно-сокращенная на базе ВО/Типо | |||||||||||
Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | ||||||||
Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: профессиональная пригодность и профессиональные требования, профессиональная этика, скорость перевода 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 2 | 1-2 | 3 | 1-2 | 2 | 1-2 | ||||
Представление о переводческой профессии с точки зрения заказчиков/пользователей перевода. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3)письменный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: качества и требования к переводчику, своевременность выполнения переводов, оплата переводов, подготовительный этап работы переводчика, заказ на перевод, проблема стандартизации переводческой деятельности, критерии оценки устного перевода; критерии оценки письменного перевода 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 2 | 3-4 | 3 | 3-4 | 2 | 3-4 | ||||
Перевод как вид социальной деятельности. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3)устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: личностные и ситуационные факторы коммуникации, их влияние на карьеру переводчика, правовой и общественный статус переводчика на протяжении истории. 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 5-6 | 4 | 5-6 | 2 | 5-6 | ||||
Психологические и лингвистические особенности переводческого процесса. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: кратковременная и долговременная память, стили усвоения информации, переводческий тезаурус, фоновые знания 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 7-8 | 4 | 7-8 | 2 | 7-8 | ||||
Современное рабочее место переводчика. Новые переводческие технологии | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4) письменная работа | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: эргономика как наука; общие правила организации и безопасности труда; обустройство рабочего места переводчика, польза и вред электронного переводчика; ТМ-инструменты; программы локализации 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) пользуясь раздаточным материалом, письменно переведите инструкцию; сравните свой перевод с переводом электронного переводчика | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 9-10 | 4 | 9-10 | 2 | 9-10 | ||||
Переводческие образовательные учреждения. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: виды переводческих образовательных учреждений, страны, в которых можно получить образование по специальности, знаменитые учебные заведения. 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 11-12 | 4 | 11-12 | 2 | 11-12 | ||||
Профессиональные объединения переводчиков. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4) защита презентации | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: польза переводческих организаций, цели и задачи переводческих организаций 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) в малых группах защитите презентацию, посвященную одной из переводческих организаций | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 13-14 | 4 | 13-14 | 2 | 13-14 | ||||
Источники помех в межъязыковой коммуникации. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: текст оригинала, процесс перевода, реципиент в качестве помех в коммуникации 3) выполните письменную самостоятельную работу | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3,5 | 15 | 4 | 15 | 1 | 15 | ||||
Итого
| 22,5 | 15 | 30 | 15 | 15 | 15 |
2, 4 семестр
Тема | Виды работ | Задания | Задачи и результаты курса | Количество часов и сроки сдачи заданий | |||||||
Вечерняя и вечерне-сокр./очно-сокр. На базе ВО | Вечерне-сокращенная на базе ТиПО | Очная и очно-сокращенная на базе ВО/Типо | |||||||||
Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | ||||||
Репрезентативность перевода. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4)письменный перевод инструкции | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: основные понятия теории информации; энтропия; репрезентативность 1 и 2 типов; критерии репрезентативности; репрезентативность на микро- и макроуровнях 3) выполните письменную самостоятельную работу | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 7 | 1-2 | 10 | 1-2 | 5 | 1-2 | ||
Труды теоретиков перевода | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4) защита презентации | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: развитие преводоведения в Англии и Америке в середине ХХ века 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) в парах защитите презентацию, посвященную одному из теоретиков перевода | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 7 | 3-4 | 10 | 3-4 | 5 | 3-4 | ||
Реферирование текста | 1) конспект лекции 2) обсуждение 3) письменный опрос 4)практическое реферирование | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: способы представления информации в реферате; типы рефератов; основные этапы реферирования; структура реферата 3) выполните письменную самостоятельную работу 4) письменно выполните реферативный перевод статьи Why Don’t Asian Heroes Look Asian? | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 7 | 5-7 | 10 | 5-7 | 5 | 5-7 | ||
Аннотация | 1) конспект лекции 2) обсуждение 3) устный опрос 4) составление аннотации | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: структура аннотации; аннотация на художественное произведение; аннотация на научную работу 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) пользуясь материалами лекции, письменно составьте аннотацию на любимую книгу | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 8 | 8-10 | 10 | 8-10 | 5 | 8-10 | ||
Переводческие трансформации | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3)письменный опрос 4) перевод предложений | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации, стилистические трансформации 3) выполните письменную самостоятельную работу 4) пользуясь раздаточным материалом, письменно переведите предложения с использованием указанных трансформаций | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 8 | 11-13 | 10 | 11-13 | 5 | 11-13 | ||
Предпереводческий анализ текста | 1) конспект лекции 2) обсуждение 3) письменный опрос 4) выполнение предпереводческого анализа текста | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: структура предпереводческого анализа; особенности официально-делового, научно-технического, газетно-публицистического, обиходно бытового, художественного стилей 3) выполните письменную самостоятельную работу 4) пользуясь материалами лекции, письменно выполните предпереводческий анализ текста Earth Taken for Granted | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 8 | 14-15 | 10 | 14-15 | 5 | 14-15 | ||
Итого
| 45 | 15 | 60 | 15 | 30 | 15 |
По окончании каждого из двух семестров студенты пишут тестирование по пройденному материалу.
Тест прилагается
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Казахстанско-Американский Свободный Университет
Специальность 5В020700 «Переводческое дело»
Дисциплина: Основы профессиональной деятельности переводчика
Какое профессиональное объединение переводчиков было основано в 1953 году в Париже? | ||
Союз переводчиков России | ||
Институт устного и письменного перевода | ||
Международная федерация переводчиков | ||
Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков | ||
Ассоциация переводчиков | ||
С какого года союз переводчиков России является членом ФИТ | ||
1993 | ||
1999 | ||
1998 | ||
1991 | ||
1992 | ||
В 1991 году Международная организация переводчиков объявила "днем переводчика"… | ||
10 сентября | ||
20 сентября | ||
30 октября | ||
20 октября | ||
30 сентября | ||
Как часто собирается высший орган ФИТ всемирный конгресс?
| ||
каждые три года | ||
каждый год | ||
каждые два года | ||
два раза в года | ||
три раза к год | ||
Сколько тысяч членов насчитывает Американская ассоциация переводчиков в 80 странах мира? | ||
20 | ||
15 | ||
30 | ||
10 | ||
5 | ||
В каком году была основана Американская ассоциация переводчиков? | ||
1995 | ||
1959 | ||
1969 | ||
1996 | ||
1958 | ||
В каком профессиональном объединении переводчиков все члены обязаны соблюдать Кодекс профессиональной деятельности? | ||
В Американской ассоциации переводчиков | ||
В национальном органе по аккредитации устных и письменных переводчиков | ||
В институте устного и письменного перевода Великобритании | ||
В союзе переводчиков России | ||
В Общественном Объединении "Независимая Ассоциация Переводчиков Казахстана" | ||
Какое профессиональное объединение переводчиков признает четыре уровня профессионального мастерства по каждой специальности? | ||
Союз переводчиков России | ||
Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков | ||
Международная федерация переводчиков | ||
Общественное Объединение "Независимая Ассоциация Переводчиков Казахстана" | ||
Ассоциация переводчиков | ||
Какой английский автор указывает, что при выборе переводчик должен последовательно ответить на три вопроса: что сказал автор? Что он этим хотел сказать? Как это сказать? | ||
Томас Сэвори | ||
Юджин Найда | ||
Ричард Якобсон | ||
Джордж Кэффорд | ||
Питер Ньюмарк | ||
Как называется труд Маргарет Снэлл-Хорнби? | ||
Цели перевода | ||
Принципы перевода на примере перевода Библии | ||
К науке переводить | ||
Переводческие исследования. Интегрированный подход | ||
О лингвистических аспектах перевода | ||
К чему сводится суть перевода по мнению Сэвори? | ||
К выбору | ||
К передаче смысла | ||
К переводу контекстуального значения | ||
К сопоставлению единиц двух языков | ||
К получению результата перевода | ||
Перевод чисто информационных фраз-объявлений по Сэвори это | ||
Несовершенный перевод | ||
Адекватный перевод | ||
Перевод, не получивший названия | ||
Совершенный перевод | ||
Близкий к адекватному | ||
Языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и синтаксических структур | ||
Перспектива | ||
Изменение | ||
Измерение | ||
Поведение | ||
Стилистика | ||
Кто из авторов дал следующие определение переводу: «перевод – это отношение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации» | ||
Марк Хэллидей | ||
Юджин Найда | ||
Томас Сэвори | ||
Джордж Кэффорд | ||
Питер Ньюмарк | ||
Как Хэллидей называет уровни единиц | ||
Ранги | ||
Ринги | ||
Виды | ||
Типы | ||
Нет правильного ответа | ||
Какова цель коммуникативного перевода по мнению Питера Ньмарка | ||
Передать точное контекстуальное значение, с учетом семантических и синтаксических ограничений | ||
Воспроизвести литературную или эстетическую форму | ||
Произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала | ||
Указать значения морфем оригинала | ||
Объяснить культурный контекст оригинала | ||
Кто из английских авторов рассматривает вопросы перевода имен собственных, политических и иных терминов и названий, метафор и сленга | ||
Марк Хэллидей | ||
Юджин Найда | ||
Томас Сэвори | ||
Джордж Кэффорд | ||
Питер Ньюмарк | ||
Какая книга является первой попыткой в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи | ||
«К науке переводить», Юджин Найда | ||
«Лингвистическая теория перевода», Джорж Кэффорд | ||
«Подступы к переводу», Питер Ньюмарк | ||
«Сопоставление языков», Марк Хэллидей | ||
«Искусситво перевода», Томас Сэвори | ||
В чем заключается цель прагматического перевода? | ||
Объяснить культурный контекст оригинала | ||
Указать значения морфем оригинала | ||
Воспроизвести литературную или эстетическую форму | ||
Как можно точнее передать сообщение | ||
Нет правильного ответа | ||
Какой вид перевода имеет своей целью указать значения морфем оригинала? | ||
Прагматический перевод | ||
Эстетико-поэтический перевод | ||
Лингвистический перевод | ||
Этнографический перевод | ||
Адекватный перевод | ||
Кому принадлежит следующий постулат концепции: значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальный системы | ||
Ричарду Якобсону | ||
Питеру Ньюмарку | ||
Томасу Сэвори | ||
Маргарет Хорнби | ||
Марку Хэлидею | ||
Как называется основной труд Юджина Найды? | ||
«Лингвистическая теория перевода» | ||
«К науке переводить» | ||
«Искусство перевода» | ||
«Переводческие исследования» | ||
«Цели перевода» | ||
Какой вид перевода не входит в классификацию переводов Томаса Сэвори? | ||
Совершенный перевод | ||
Адекватный перевод | ||
Этнографический перевод | ||
Близкий к адекватному перевод | ||
Все вышеперечисленные | ||
Кто выступал сторонником принципиальной непереводимости? | ||
В. Гумбольдт | ||
Декарт | ||
Вольф | ||
В.Коллер | ||
Лейбниц | ||
Чем не может быть искажен текст? | ||
нелогичностью изложения мысли | ||
нарушением связи между высказываниями | ||
лексическими ошибками | ||
правильным порядком слов | ||
фонетическими ошибками | ||
К каким ошибкам относятся бессмысленные опечатки? | ||
механическим | ||
лексическими ошибками | ||
грамматическим | ||
фонетическими ошибками | ||
Все вышеперечисленные | ||
Что не относится к требованиям, предъявляемым к переводу текстов? | ||
перевод должен сохранить фактическую информацию оригинала | ||
перевод должен изменить цель высказывания | ||
перевод должен сохранять тон оригинала | ||
перевод должен сохранять самые существенные стилистические характеристики оригинала | ||
перевод должен сохранять отношение автора к тому, о чем он говорит |
Билеты обсуждены и утверждены на заседании кафедры иностранных языков, протокол № _____ от «____» ____________ 2013 г.
Зав. кафедрой ________________ Ю.В. Новицкая