1, 3 семестр
| Тема | Виды работ | Задания | Задачи и результаты курса | Количество часов и сроки сдачи заданий | |||||||||
| Вечерняя и вечерне-сокр. на базе ВО | Вечерне-сокращенная на базе ТиПО | Очная и очно-сокращенная на базе ВО/Типо | |||||||||||
| Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | ||||||||
| Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: профессиональная пригодность и профессиональные требования, профессиональная этика, скорость перевода 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 2 | 1-2 | 3 | 1-2 | 2 | 1-2 | ||||
| Представление о переводческой профессии с точки зрения заказчиков/пользователей перевода. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3)письменный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: качества и требования к переводчику, своевременность выполнения переводов, оплата переводов, подготовительный этап работы переводчика, заказ на перевод, проблема стандартизации переводческой деятельности, критерии оценки устного перевода; критерии оценки письменного перевода 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 2 | 3-4 | 3 | 3-4 | 2 | 3-4 | ||||
| Перевод как вид социальной деятельности. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3)устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: личностные и ситуационные факторы коммуникации, их влияние на карьеру переводчика, правовой и общественный статус переводчика на протяжении истории. 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 5-6 | 4 | 5-6 | 2 | 5-6 | ||||
| Психологические и лингвистические особенности переводческого процесса. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: кратковременная и долговременная память, стили усвоения информации, переводческий тезаурус, фоновые знания 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 7-8 | 4 | 7-8 | 2 | 7-8 | ||||
| Современное рабочее место переводчика. Новые переводческие технологии | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4) письменная работа | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: эргономика как наука; общие правила организации и безопасности труда; обустройство рабочего места переводчика, польза и вред электронного переводчика; ТМ-инструменты; программы локализации 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) пользуясь раздаточным материалом, письменно переведите инструкцию; сравните свой перевод с переводом электронного переводчика | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 9-10 | 4 | 9-10 | 2 | 9-10 | ||||
| Переводческие образовательные учреждения. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: виды переводческих образовательных учреждений, страны, в которых можно получить образование по специальности, знаменитые учебные заведения. 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 11-12 | 4 | 11-12 | 2 | 11-12 | ||||
| Профессиональные объединения переводчиков. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4) защита презентации | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: польза переводческих организаций, цели и задачи переводческих организаций 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) в малых группах защитите презентацию, посвященную одной из переводческих организаций | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 13-14 | 4 | 13-14 | 2 | 13-14 | ||||
| Источники помех в межъязыковой коммуникации. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: текст оригинала, процесс перевода, реципиент в качестве помех в коммуникации 3) выполните письменную самостоятельную работу | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3,5 | 15 | 4 | 15 | 1 | 15 | ||||
| Итого
| 22,5 | 15 | 30 | 15 | 15 | 15 | |||||||
2, 4 семестр
| Тема | Виды работ | Задания | Задачи и результаты курса | Количество часов и сроки сдачи заданий | |||||||
| Вечерняя и вечерне-сокр./очно-сокр. На базе ВО | Вечерне-сокращенная на базе ТиПО | Очная и очно-сокращенная на базе ВО/Типо | |||||||||
| Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | ||||||
| Репрезентативность перевода. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4)письменный перевод инструкции | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: основные понятия теории информации; энтропия; репрезентативность 1 и 2 типов; критерии репрезентативности; репрезентативность на микро- и макроуровнях 3) выполните письменную самостоятельную работу | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 7 | 1-2 | 10 | 1-2 | 5 | 1-2 | ||
| Труды теоретиков перевода | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4) защита презентации | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: развитие преводоведения в Англии и Америке в середине ХХ века 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) в парах защитите презентацию, посвященную одному из теоретиков перевода | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 7 | 3-4 | 10 | 3-4 | 5 | 3-4 | ||
| Реферирование текста | 1) конспект лекции 2) обсуждение 3) письменный опрос 4)практическое реферирование | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: способы представления информации в реферате; типы рефератов; основные этапы реферирования; структура реферата 3) выполните письменную самостоятельную работу 4) письменно выполните реферативный перевод статьи Why Don’t Asian Heroes Look Asian? | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 7 | 5-7 | 10 | 5-7 | 5 | 5-7 | ||
| Аннотация | 1) конспект лекции 2) обсуждение 3) устный опрос 4) составление аннотации | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: структура аннотации; аннотация на художественное произведение; аннотация на научную работу 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) пользуясь материалами лекции, письменно составьте аннотацию на любимую книгу | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 8 | 8-10 | 10 | 8-10 | 5 | 8-10 | ||
| Переводческие трансформации | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3)письменный опрос 4) перевод предложений | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации, стилистические трансформации 3) выполните письменную самостоятельную работу 4) пользуясь раздаточным материалом, письменно переведите предложения с использованием указанных трансформаций | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 8 | 11-13 | 10 | 11-13 | 5 | 11-13 | ||
| Предпереводческий анализ текста | 1) конспект лекции 2) обсуждение 3) письменный опрос 4) выполнение предпереводческого анализа текста | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: структура предпереводческого анализа; особенности официально-делового, научно-технического, газетно-публицистического, обиходно бытового, художественного стилей 3) выполните письменную самостоятельную работу 4) пользуясь материалами лекции, письменно выполните предпереводческий анализ текста Earth Taken for Granted | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 8 | 14-15 | 10 | 14-15 | 5 | 14-15 | ||
| Итого
| 45 | 15 | 60 | 15 | 30 | 15 | |||||
По окончании каждого из двух семестров студенты пишут тестирование по пройденному материалу.
Тест прилагается
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Казахстанско-Американский Свободный Университет
Специальность 5В020700 «Переводческое дело»
Дисциплина: Основы профессиональной деятельности переводчика
| Какое профессиональное объединение переводчиков было основано в 1953 году в Париже? | ||
| Союз переводчиков России | ||
| Институт устного и письменного перевода | ||
| Международная федерация переводчиков | ||
| Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков | ||
| Ассоциация переводчиков | ||
| С какого года союз переводчиков России является членом ФИТ | ||
| 1993 | ||
| 1999 | ||
| 1998 | ||
| 1991 | ||
| 1992 | ||
| В 1991 году Международная организация переводчиков объявила "днем переводчика"… | ||
| 10 сентября | ||
| 20 сентября | ||
| 30 октября | ||
| 20 октября | ||
| 30 сентября | ||
| Как часто собирается высший орган ФИТ всемирный конгресс?
| ||
| каждые три года | ||
| каждый год | ||
| каждые два года | ||
| два раза в года | ||
| три раза к год | ||
| Сколько тысяч членов насчитывает Американская ассоциация переводчиков в 80 странах мира? | ||
| 20 | ||
| 15 | ||
| 30 | ||
| 10 | ||
| 5 | ||
| В каком году была основана Американская ассоциация переводчиков? | ||
| 1995 | ||
| 1959 | ||
| 1969 | ||
| 1996 | ||
| 1958 | ||
| В каком профессиональном объединении переводчиков все члены обязаны соблюдать Кодекс профессиональной деятельности? | ||
| В Американской ассоциации переводчиков | ||
| В национальном органе по аккредитации устных и письменных переводчиков | ||
| В институте устного и письменного перевода Великобритании | ||
| В союзе переводчиков России | ||
| В Общественном Объединении "Независимая Ассоциация Переводчиков Казахстана" | ||
| Какое профессиональное объединение переводчиков признает четыре уровня профессионального мастерства по каждой специальности? | ||
| Союз переводчиков России | ||
| Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков | ||
| Международная федерация переводчиков | ||
| Общественное Объединение "Независимая Ассоциация Переводчиков Казахстана" | ||
| Ассоциация переводчиков | ||
| Какой английский автор указывает, что при выборе переводчик должен последовательно ответить на три вопроса: что сказал автор? Что он этим хотел сказать? Как это сказать? | ||
| Томас Сэвори | ||
| Юджин Найда | ||
| Ричард Якобсон | ||
| Джордж Кэффорд | ||
| Питер Ньюмарк | ||
| Как называется труд Маргарет Снэлл-Хорнби? | ||
| Цели перевода | ||
| Принципы перевода на примере перевода Библии | ||
| К науке переводить | ||
| Переводческие исследования. Интегрированный подход | ||
| О лингвистических аспектах перевода | ||
| К чему сводится суть перевода по мнению Сэвори? | ||
| К выбору | ||
| К передаче смысла | ||
| К переводу контекстуального значения | ||
| К сопоставлению единиц двух языков | ||
| К получению результата перевода | ||
| Перевод чисто информационных фраз-объявлений по Сэвори это | ||
| Несовершенный перевод | ||
| Адекватный перевод | ||
| Перевод, не получивший названия | ||
| Совершенный перевод | ||
| Близкий к адекватному | ||
| Языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и синтаксических структур | ||
| Перспектива | ||
| Изменение | ||
| Измерение | ||
| Поведение | ||
| Стилистика | ||
| Кто из авторов дал следующие определение переводу: «перевод – это отношение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации» | ||
| Марк Хэллидей | ||
| Юджин Найда | ||
| Томас Сэвори | ||
| Джордж Кэффорд | ||
| Питер Ньюмарк | ||
| Как Хэллидей называет уровни единиц | ||
| Ранги | ||
| Ринги | ||
| Виды | ||
| Типы | ||
| Нет правильного ответа | ||
| Какова цель коммуникативного перевода по мнению Питера Ньмарка | ||
| Передать точное контекстуальное значение, с учетом семантических и синтаксических ограничений | ||
| Воспроизвести литературную или эстетическую форму | ||
| Произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала | ||
| Указать значения морфем оригинала | ||
| Объяснить культурный контекст оригинала | ||
| Кто из английских авторов рассматривает вопросы перевода имен собственных, политических и иных терминов и названий, метафор и сленга | ||
| Марк Хэллидей | ||
| Юджин Найда | ||
| Томас Сэвори | ||
| Джордж Кэффорд | ||
| Питер Ньюмарк | ||
| Какая книга является первой попыткой в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи | ||
| «К науке переводить», Юджин Найда | ||
| «Лингвистическая теория перевода», Джорж Кэффорд | ||
| «Подступы к переводу», Питер Ньюмарк | ||
| «Сопоставление языков», Марк Хэллидей | ||
| «Искусситво перевода», Томас Сэвори | ||
| В чем заключается цель прагматического перевода? | ||
| Объяснить культурный контекст оригинала | ||
| Указать значения морфем оригинала | ||
| Воспроизвести литературную или эстетическую форму | ||
| Как можно точнее передать сообщение | ||
| Нет правильного ответа | ||
| Какой вид перевода имеет своей целью указать значения морфем оригинала? | ||
| Прагматический перевод | ||
| Эстетико-поэтический перевод | ||
| Лингвистический перевод | ||
| Этнографический перевод | ||
| Адекватный перевод | ||
| Кому принадлежит следующий постулат концепции: значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальный системы | ||
| Ричарду Якобсону | ||
| Питеру Ньюмарку | ||
| Томасу Сэвори | ||
| Маргарет Хорнби | ||
| Марку Хэлидею | ||
| Как называется основной труд Юджина Найды? | ||
| «Лингвистическая теория перевода» | ||
| «К науке переводить» | ||
| «Искусство перевода» | ||
| «Переводческие исследования» | ||
| «Цели перевода» | ||
| Какой вид перевода не входит в классификацию переводов Томаса Сэвори? | ||
| Совершенный перевод | ||
| Адекватный перевод | ||
| Этнографический перевод | ||
| Близкий к адекватному перевод | ||
| Все вышеперечисленные | ||
| Кто выступал сторонником принципиальной непереводимости? | ||
| В. Гумбольдт | ||
| Декарт | ||
| Вольф | ||
| В.Коллер | ||
| Лейбниц | ||
| Чем не может быть искажен текст? | ||
| нелогичностью изложения мысли | ||
| нарушением связи между высказываниями | ||
| лексическими ошибками | ||
| правильным порядком слов | ||
| фонетическими ошибками | ||
| К каким ошибкам относятся бессмысленные опечатки? | ||
| механическим | ||
| лексическими ошибками | ||
| грамматическим | ||
| фонетическими ошибками | ||
| Все вышеперечисленные | ||
| Что не относится к требованиям, предъявляемым к переводу текстов? | ||
| перевод должен сохранить фактическую информацию оригинала | ||
| перевод должен изменить цель высказывания | ||
| перевод должен сохранять тон оригинала | ||
| перевод должен сохранять самые существенные стилистические характеристики оригинала | ||
| перевод должен сохранять отношение автора к тому, о чем он говорит |
Билеты обсуждены и утверждены на заседании кафедры иностранных языков, протокол № _____ от «____» ____________ 2013 г.
Зав. кафедрой ________________ Ю.В. Новицкая






