1, 3 семестр
| Тема | Виды работ | Задания | Задачи и результаты курса | Количество часов и сроки сдачи заданий | |||||
| Вечерняя и вечерне-сокр. на базе ВО | Вечерне-сокращенная на базе ТиПО | Очная и очно-сокращенная на базе ВО/Типо | |||||||
| Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | ||||
| Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: профессиональная пригодность и профессиональные требования, профессиональная этика, скорость перевода 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 2 | 1-2 | 3 | 1-2 | 2 | 1-2 |
| Представление о переводческой профессии с точки зрения заказчиков/пользователей перевода. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3)письменный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: качества и требования к переводчику, своевременность выполнения переводов, оплата переводов, подготовительный этап работы переводчика, заказ на перевод, проблема стандартизации переводческой деятельности, критерии оценки устного перевода; критерии оценки письменного перевода 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 2 | 3-4 | 3 | 3-4 | 2 | 3-4 |
| Перевод как вид социальной деятельности. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3)устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: личностные и ситуационные факторы коммуникации, их влияние на карьеру переводчика, правовой и общественный статус переводчика на протяжении истории. 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 5-6 | 4 | 5-6 | 2 | 5-6 |
| Психологические и лингвистические особенности переводческого процесса. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: кратковременная и долговременная память, стили усвоения информации, переводческий тезаурус, фоновые знания 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 7-8 | 4 | 7-8 | 2 | 7-8 |
| Современное рабочее место переводчика. Новые переводческие технологии | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4) письменная работа | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: эргономика как наука; общие правила организации и безопасности труда; обустройство рабочего места переводчика, польза и вред электронного переводчика; ТМ-инструменты; программы локализации 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) пользуясь раздаточным материалом, письменно переведите инструкцию; сравните свой перевод с переводом электронного переводчика | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 9-10 | 4 | 9-10 | 2 | 9-10 |
| Переводческие образовательные учреждения. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: виды переводческих образовательных учреждений, страны, в которых можно получить образование по специальности, знаменитые учебные заведения. 3) устно ответьте на вопросы преподавателя | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 11-12 | 4 | 11-12 | 2 | 11-12 |
| Профессиональные объединения переводчиков. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4) защита презентации | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: польза переводческих организаций, цели и задачи переводческих организаций 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) в малых группах защитите презентацию, посвященную одной из переводческих организаций | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3 | 13-14 | 4 | 13-14 | 2 | 13-14 |
| Источники помех в межъязыковой коммуникации. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: текст оригинала, процесс перевода, реципиент в качестве помех в коммуникации 3) выполните письменную самостоятельную работу | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 3,5 | 15 | 4 | 15 | 1 | 15 |
| Итого | 22,5 | 15 | 30 | 15 | 15 | 15 | |||
2, 4 семестр
| Тема | Виды работ | Задания | Задачи и результаты курса | Количество часов и сроки сдачи заданий | |||||
| Вечерняя и вечерне-сокр./очно-сокр. На базе ВО | Вечерне-сокращенная на базе ТиПО | Очная и очно-сокращенная на базе ВО/Типо | |||||||
| Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | Количество часов | неделя | ||||
| Репрезентативность перевода. | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4)письменный перевод инструкции | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: основные понятия теории информации; энтропия; репрезентативность 1 и 2 типов; критерии репрезентативности; репрезентативность на микро- и макроуровнях 3) выполните письменную самостоятельную работу | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 7 | 1-2 | 10 | 1-2 | 5 | 1-2 |
| Труды теоретиков перевода | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3) устный опрос 4) защита презентации | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: развитие преводоведения в Англии и Америке в середине ХХ века 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) в парах защитите презентацию, посвященную одному из теоретиков перевода | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 7 | 3-4 | 10 | 3-4 | 5 | 3-4 |
| Реферирование текста | 1) конспект лекции 2) обсуждение 3) письменный опрос 4)практическое реферирование | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: способы представления информации в реферате; типы рефератов; основные этапы реферирования; структура реферата 3) выполните письменную самостоятельную работу 4) письменно выполните реферативный перевод статьи Why Don’t Asian Heroes Look Asian? | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 7 | 5-7 | 10 | 5-7 | 5 | 5-7 |
| Аннотация | 1) конспект лекции 2) обсуждение 3) устный опрос 4) составление аннотации | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: структура аннотации; аннотация на художественное произведение; аннотация на научную работу 3) устно ответьте на вопросы преподавателя 4) пользуясь материалами лекции, письменно составьте аннотацию на любимую книгу | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 8 | 8-10 | 10 | 8-10 | 5 | 8-10 |
| Переводческие трансформации | 1) конспект лекции 2)обсуждение 3)письменный опрос 4) перевод предложений | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации, стилистические трансформации 3) выполните письменную самостоятельную работу 4) пользуясь раздаточным материалом, письменно переведите предложения с использованием указанных трансформаций | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 8 | 11-13 | 10 | 11-13 | 5 | 11-13 |
| Предпереводческий анализ текста | 1) конспект лекции 2) обсуждение 3) письменный опрос 4) выполнение предпереводческого анализа текста | 1) запишите читаемую лекцию 2) в группах обсудите следующие пункты: структура предпереводческого анализа; особенности официально-делового, научно-технического, газетно-публицистического, обиходно бытового, художественного стилей 3) выполните письменную самостоятельную работу 4) пользуясь материалами лекции, письменно выполните предпереводческий анализ текста Earth Taken for Granted | Задачи курса 1-3 Результаты курса 1-6 | 8 | 14-15 | 10 | 14-15 | 5 | 14-15 |
| Итого | 45 | 15 | 60 | 15 | 30 | 15 | |||
По окончании каждого из двух семестров студенты пишут тестирование по пройденному материалу.
Тест прилагается
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Казахстанско-Американский Свободный Университет
Специальность 5В020700 «Переводческое дело»
Дисциплина: Основы профессиональной деятельности переводчика
| Какое профессиональное объединение переводчиков было основано в 1953 году в Париже? |
| Союз переводчиков России |
| Институт устного и письменного перевода |
| Международная федерация переводчиков |
| Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков |
| Ассоциация переводчиков |
| С какого года союз переводчиков России является членом ФИТ |
| 1993 |
| 1999 |
| 1998 |
| 1991 |
| 1992 |
| В 1991 году Международная организация переводчиков объявила "днем переводчика"… |
| 10 сентября |
| 20 сентября |
| 30 октября |
| 20 октября |
| 30 сентября |
| Как часто собирается высший орган ФИТ всемирный конгресс? |
| каждые три года |
| каждый год |
| каждые два года |
| два раза в года |
| три раза к год |
| Сколько тысяч членов насчитывает Американская ассоциация переводчиков в 80 странах мира? |
| 20 |
| 15 |
| 30 |
| 10 |
| 5 |
| В каком году была основана Американская ассоциация переводчиков? |
| 1995 |
| 1959 |
| 1969 |
| 1996 |
| 1958 |
| В каком профессиональном объединении переводчиков все члены обязаны соблюдать Кодекс профессиональной деятельности? |
| В Американской ассоциации переводчиков |
| В национальном органе по аккредитации устных и письменных переводчиков |
| В институте устного и письменного перевода Великобритании |
| В союзе переводчиков России |
| В Общественном Объединении "Независимая Ассоциация Переводчиков Казахстана" |
| Какое профессиональное объединение переводчиков признает четыре уровня профессионального мастерства по каждой специальности? |
| Союз переводчиков России |
| Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков |
| Международная федерация переводчиков |
| Общественное Объединение "Независимая Ассоциация Переводчиков Казахстана" |
| Ассоциация переводчиков |
| Какой английский автор указывает, что при выборе переводчик должен последовательно ответить на три вопроса: что сказал автор? Что он этим хотел сказать? Как это сказать? |
| Томас Сэвори |
| Юджин Найда |
| Ричард Якобсон |
| Джордж Кэффорд |
| Питер Ньюмарк |
| Как называется труд Маргарет Снэлл-Хорнби? |
| Цели перевода |
| Принципы перевода на примере перевода Библии |
| К науке переводить |
| Переводческие исследования. Интегрированный подход |
| О лингвистических аспектах перевода |
| К чему сводится суть перевода по мнению Сэвори? |
| К выбору |
| К передаче смысла |
| К переводу контекстуального значения |
| К сопоставлению единиц двух языков |
| К получению результата перевода |
| Перевод чисто информационных фраз-объявлений по Сэвори это |
| Несовершенный перевод |
| Адекватный перевод |
| Перевод, не получивший названия |
| Совершенный перевод |
| Близкий к адекватному |
| Языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и синтаксических структур |
| Перспектива |
| Изменение |
| Измерение |
| Поведение |
| Стилистика |
| Кто из авторов дал следующие определение переводу: «перевод – это отношение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации» |
| Марк Хэллидей |
| Юджин Найда |
| Томас Сэвори |
| Джордж Кэффорд |
| Питер Ньюмарк |
| Как Хэллидей называет уровни единиц |
| Ранги |
| Ринги |
| Виды |
| Типы |
| Нет правильного ответа |
| Какова цель коммуникативного перевода по мнению Питера Ньмарка |
| Передать точное контекстуальное значение, с учетом семантических и синтаксических ограничений |
| Воспроизвести литературную или эстетическую форму |
| Произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала |
| Указать значения морфем оригинала |
| Объяснить культурный контекст оригинала |
| Кто из английских авторов рассматривает вопросы перевода имен собственных, политических и иных терминов и названий, метафор и сленга |
| Марк Хэллидей |
| Юджин Найда |
| Томас Сэвори |
| Джордж Кэффорд |
| Питер Ньюмарк |
| Какая книга является первой попыткой в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи |
| «К науке переводить», Юджин Найда |
| «Лингвистическая теория перевода», Джорж Кэффорд |
| «Подступы к переводу», Питер Ньюмарк |
| «Сопоставление языков», Марк Хэллидей |
| «Искусситво перевода», Томас Сэвори |
| В чем заключается цель прагматического перевода? |
| Объяснить культурный контекст оригинала |
| Указать значения морфем оригинала |
| Воспроизвести литературную или эстетическую форму |
| Как можно точнее передать сообщение |
| Нет правильного ответа |
| Какой вид перевода имеет своей целью указать значения морфем оригинала? |
| Прагматический перевод |
| Эстетико-поэтический перевод |
| Лингвистический перевод |
| Этнографический перевод |
| Адекватный перевод |
| Кому принадлежит следующий постулат концепции: значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальный системы |
| Ричарду Якобсону |
| Питеру Ньюмарку |
| Томасу Сэвори |
| Маргарет Хорнби |
| Марку Хэлидею |
| Как называется основной труд Юджина Найды? |
| «Лингвистическая теория перевода» |
| «К науке переводить» |
| «Искусство перевода» |
| «Переводческие исследования» |
| «Цели перевода» |
| Какой вид перевода не входит в классификацию переводов Томаса Сэвори? |
| Совершенный перевод |
| Адекватный перевод |
| Этнографический перевод |
| Близкий к адекватному перевод |
| Все вышеперечисленные |
| Кто выступал сторонником принципиальной непереводимости? |
| В. Гумбольдт |
| Декарт |
| Вольф |
| В.Коллер |
| Лейбниц |
| Чем не может быть искажен текст? |
| нелогичностью изложения мысли |
| нарушением связи между высказываниями |
| лексическими ошибками |
| правильным порядком слов |
| фонетическими ошибками |
| К каким ошибкам относятся бессмысленные опечатки? |
| механическим |
| лексическими ошибками |
| грамматическим |
| фонетическими ошибками |
| Все вышеперечисленные |
| Что не относится к требованиям, предъявляемым к переводу текстов? |
| перевод должен сохранить фактическую информацию оригинала |
| перевод должен изменить цель высказывания |
| перевод должен сохранять тон оригинала |
| перевод должен сохранять самые существенные стилистические характеристики оригинала |
| перевод должен сохранять отношение автора к тому, о чем он говорит |
Билеты обсуждены и утверждены на заседании кафедры иностранных языков, протокол № _____ от «____» ____________ 2013 г.
Зав. кафедрой ________________ Ю.В. Новицкая






