Примеры неопределенности

Когда японцы что-либо собираются предложить или высказать, они всегда ходят «вокруг да около», прибегая к множеству промежуточных выражений, таких как тётто, дэмо, кангаэтэ-окунэ и прочие. Даже если человек действительно не согласен с вами, об этом прямо не скажут. Японцы стремятся создать дружескую атмосферу общения и выражаются уклончиво, что часто приводит к двусмысленности, неясности сказанного. Один из наиболее хорошо известных примеров аймайна котоба (неясных по смыслу слов) – выражение маа-маа, часто употребляемое японцами в разговоре. На вопрос «Как поживаете?», они отвечают «Маа-маа». Обычно ответ переводится как «более-менее, так себе», но выражение это весьма неясное и в действительности имеет довольно хитроумный разброс значений, вкрапленных в уклончивый ответ, который считается признаком хорошего тона в Японии. Когда японца спрашивают, например, «Как было на экзамене?», почти всегла следует ответ «маа-маа», даже если все прошло хорошо. Если бы ответ был «Всё отлично», сказавшего так могли посчитать заносчивым или самоуверенным. Но так как сами японцы не могут определиться с точным значением выражения «маа-маа», услышав его они в первую очередь обращают внимание на интонацию высказывания и поведение говорящего, чтобы приблизиться к пониманию истинного смысла сказанного.

Итио – еще один пример расплывчатости японской речи. В большинстве словарей итио переводится как «во-первых, на данный момент, в конце концов» и т.п. Однако действительное значение этого слова в японском диалоге еще более неопределенное. Когда японцев спрашивают «Вы поедете домой на эти летние каникулы?», «У вас есть машина?» или «Вы закончили работу над дипломом?», часто следует один и тот же ответ «Итио», означающий «Да», но весьма неопределенное. Пен Хей <…> объясняет это следующим образом.

Суть выражения итио заключается в том, что японцы не решаются утверждать что-либо категорически и предпочитают высказываться уклончиво. Выражение также используется для маскировки своего смущения. Это смущение происходит от опасения, что прямое высказывание могут принять за демонстрацию превосходства говорящего по отношению к другим.

Итак, маа-маа и итио – только два наглядных примера двусмысленностей, неконкретных выражений в японском языке. На самом деле число аймай в нем столь велико, что их просто невозможно подсчитать.

Место двусмысленности в разных культурах

Часто говорят, что японцы замкнуты или загадочны и что невозможно догадаться, о чем они думают. Во многих случаях, однако, они просто стараются вести себя вежливо в соответствии со своими обычаями. Японцы тоже имеют свое собственное мнение, но предпочитают не торопиться с его высказыванием. Даже если они полностью не согласны с собеседником, обычно вначале слушают с одобрительным видом, затем возражают в очень уклончивой и неопределенной форме. В Японии поступать подобным образом считается вежливым. С другой стороны, поскольку представители западной культуры (европейцы, американцы) находят более важным прямое и честное выражение своего мнения. Они склонны высказывать свои соображения более открыто. Даже если и возникает спор, он не затрагивает личных человеческих отношений, за исключением особых случаев. В Японии, однако, если вы выступаете против кого-нибудь и создаете тем самым напряженную атмосферу, ваши отношения с окружающими могут окончательно испортиться. Люди склонны к эмоциональной реакции, и большинство опасается исключения из своей группы.

Молчание также может иметь двоякий смысл и считаться разновидностью уклончивости. Существует различие между японцами и людьми западной культуры в понимании молчания. Для японцев молчание означает глубокую задумчивость или внимание, уважение, предупредительность. Но избыток молчания часто ставит неяпонцев в неловкое положение. Сами японцы считают молчание хорошим свойством и обычно испытывают симпатию к немногословному собеседнику, тогда как европейцы иногда усматривают в нем признаки безразличия и апатии. Чрезмерное многословие воспринимается многими японцами как разновидность давления, заставляет их нервничать и портит настроение.

Аймай может привести к неправильному пониманию или непониманию вообще, и иностранцы иногда раздражаются, так как японцы кажутся неспособными прямо ответить «да» или «нет». Например, если японца спрашивают «Вам чай или кофе?», часто следует ответ «И то, и то хорошо». Это осторожный и вежливый ответ, но он часто ставит официанта или хозяина, принимающего гостя, в затруднительное положение. Действительно, японцам часто трудно произнести слово «нет», и их попытки прибегнуть к уклончивому отказу в результате приводят к критике: «Японцы не склонны прямо отказать и воспринимают согласие как добродетель; поэтому в общении между ними и людьми из других стран часто возникают проблемы. Различные варианты уклончивого отказа делают японцев трудно понимаемыми или вовсе непонятными для западных собеседников» <…>.

Двусмысленность – одна из наибольших проблем в общении японцев с представителями других народов, приводящая к многочисленным трениям и непониманию. Чтобы решить эту проблему, японцам следует разобраться в своем понимании двусмысленности, так как многие просто не знают, что оно порождает проблемы. Уяснив это, жители Японии могут постараться выражать свое мнение более ясно. С другой стороны, представители иных культур должны прилагать усилия к пониманию японского менталитета и важной роли, которую двусмысленность играет в жизни японцев [11-17].

 

РАЗДЕЛ IV.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: