Исторические причины различий

 

Региональные различия особенно заметно проявляются в устной, разговорной речи и речи менее образованных слоев населения; если брать отдельные аспекты языка, то эти различия захватывают больше всего произношение и словарный состав и почти не касаются грамматики.

Несмотря на незначительные отличия, имеющиеся между испанским языком различных районов Латинской Америки и самой Испании, со стороны некоторых ученых и писателей были сделаны попытки обосновать существование самостоятельных национальных языков в отдельных латиноамериканских республиках. Особенно настойчиво такие попытки предпринимались в Аргентине и Мексике — наиболее развитых латиноамериканских странах, находящихся как бы на разных полюсах испаноязычного мира. Следует признать, однако, что такие попытки оказались неудачными, т. к. исследователи не имели веских аргументов.

Различия в испанском языке отдельных районов Латинской Америки объясняются конкретными историческими причинами.

1. Характер колонизирующего элемента как с социальной, так и с диалектной точки зрения; например, территория нынешнего Перу долгое время была центром испанской колониальной империи и колонизировалась по преимуществу дворянами, монахами и вообще представителями более образованных городских слоев, поэтому Перу унаследовал испанский язык в более «чистом, правильном» варианте. И наоборот, в Чили или Аргентине основное ядро колонистов составляли земледельцы и ремесленники, испанский язык которых отличался чертами просторечия, унаследованными в трансформированном виде чилийской разновидностью современного языка.

2. Влияние так называемого «субстрата», или языков, существовавших на территории Америки до появления испанцев. Особенно ярко это влияние ощущается в Парагвае, где испанский язык, сосуществуя бок о бок с языком индейцев — гуарани, заимствовал от него некоторые особенности интонации и произношения, а также определенное количество лексики.

3. Влияние так называемого «суперстрата», или языков иммигрантов неиспанского происхождения, переселявшихся в Америку из других частей света. Наиболее заметны суперстратные явления в испанском языке Аргентины, где иммигранты в начале этого века составляли около 30% населения страны. Особенно много в Аргентине итальянцев, смешение которых с «коренными» аргентинцами в ряде случаев привело к созданию смешанного испано-итальянского языка, или так называемого «коколиче». В качестве суперстратных влияний мбжет быть рассмотрено и влияние на испанский язык африканских языков, завезенных в Америку в XVI—XVII вв. вместе с сотнями тысяч африканцев-рабов (особенно на Кубе).

В общих чертах опишем главные явления в области лексики, словообразования, фонетики и грамматики, свойственные отдельным национальным вариантам единого испанского языка в Латинской Америке.

Лексика

Словарный состав является той сферой, где особенно ярко-проявляется своеобразие «испано-американского» языка (и отдельных национальных вариантов) по сравнению с собственно испанским. Это своеобразие проявляется в виде так называемых «лексических американизмов», т. е. слов (или значений), свойственных испанскому языку Латинской Америки в отличие от собственно испанского. С точки зрения своего происхождения «американизмы» могут быть двух видов:

а)созданные на базе уже существовавших испанских слов;

б)иноязычные заимствования из местных (индейских) или иностранных (европейских) источников.

«Американизмы» испанского происхождения возникли в результате того, что то или иное слово, «переселившись» в Америку, было забыто в Испании и нашло в Америке свою вторую жизнь или, наконец, послужило основой для образования новых, несуществующих в Испании, слов посредством известных суффиксов и префиксов. Так, например, слово vereda в собственно испанском языке означает тропинка, а в Аргентине, Перу и некоторых других странах служит для обозначения тротуара; слово pollera — женская юбка почти не употребляется в Испании или воспринимается там как архаизм, в то время как в Аргентине и некоторых других странах находит широкое распространение в языке; в испанском варианте весьма употребительны слова precioso (драгоценный), bonito (красивый), саго (дорогой) и находит широкое распространение абстрактный суффикс -иrа. В то же время для собственно испанского языка не характерны слова precios + ura, bonit + ura, car + ura, образованные на «чисто» испанском материале и имеющие широкое хождение в Латинской Америке.

«Американизмы» иноязычного, преимущественно местного, индейского, происхождения также весьма характерны для испанского языка в Латинской Америке. Первыми туземцами, с которыми столкнулись испанские завоеватели, было население Антильских островов, говорившее на арауакском и карибском языках. От них-то и был почерпнут первый и самый старый пласт индейских заимствований, распространившихся по всей Америке и проникших во многие языки мира: tabaco (табак); maнz (маис); hamaca (гамак); huracбn (ураган) и т. д.

Следующим по хронологии (с 1520 г.) источником туземной лексики в испанском языке был науатль — язык астеков, государственный язык астекской «Империи». Заимствования из науатль особенно характерны для испанского языка Мексики, на территории которой находилось древнее государство. К астекским словам относятся: cacahuete (земляной орех);iнcara (чашка); hule (резина); petaea (табакерка); tocayo (тезка) и т. д.

Из Мексики испанское завоевание распространилось дальше на юг, где конкистадоры столкнулись с высоко развитой цивилизацией государства инков, расположенного на территории нынешних Перу, Эквадора, Боливии и отчасти Чили. Преобладающими языками у инков были кечуа и аймара, сохранившиеся среди сельского населения до наших дней. Из этих языков в испанский вошли слова: condor (кондор); pamра (пампа); llamа (лама); quina (хина) и др. Большую роль в обогащении американизмами испанского языка Парагвая, Аргентины, Уругвая сыграли туземные языки тупи-гуарани, также сохранившиеся в развитой форме до наших дней. Из этих языков в испанский вошли: ananбs (ананас); tapir (тапир); jaguar (ягуар) и т. д.

Как видно из приведенных примеров, слова индейского происхождения в испанском языке Латинской Америки связаны прежде всего с обозначением так называемых реалий, т. е. предметов (орудий, материалов, животных, растений и т. д.), характерных для этого далекого и своеобразного континента.

 

Словообразование

 

Словообразование в испанском языке Латинской Америки осуществляется то тем же самым моделям и с помощью тех же самых формальных средств (суффиксы, префиксы), что и в собственно испанском варианте языка. Однако новая американская действительность, с ее несвойственными Европе реалиями, привела к значительному приросту лексики за счет американских неологизмов, создание которых вызвало повышенную продуктивность определенных словообразовательных средств. Словообразовательные «американизмы» обычносвязаны с использованием корней и основ не собственно испанского, а американского происхождения. Эти корни и основы комбинируются с чисто «испанскими» суффиксами: gauch ada (поступок, свойственный гаучо); ponch ada (количество вещей или предметов, умещающихся на разостланном пончо); pamp ero (обитатель пампы); bombachudo (о человеке, который носит очень широкие штаны — бомбачи),; emponch ado (о человеке, завернувшемся в плащ-пончо) и т. д.

В целом можно сказать, что словообразовательная система испанского языка в Латинской Америке более динамична, более продуктивна и проявляет большую словообразовательную «маневренность» в создании неологизмов, чем система собственно испанского языка. Некоторые суффиксы на американской почве получили особенно широкое распространение и могут считаться словообразовательными американизмами. К таким суффиксам можно отнести суффикс -ada (в значении места, действия, удара, собирательности, поступка, содержимого). Например: pic ada (тропинка, просека, проход); arre ada (перегон скота с одного места на другое); sahle ada (удар саблей); niс ada (группа детей); gauchada (поступок, свойственный гаучо) и т. д.

Гораздо продуктивнее в Америке также суффиксы -ango, -engo; -ingo; -ungo и глагольный суффикс -ear, за счет которого в основном идет пополнение разряда глаголов. Например: tangu ear (танцевать танго); cuerp ear (увертываться); jinet ear (ехать верхом) и т. д.

Некоторые суффиксы имеют преимущественно распространение в той или иной стране Латинской Америки и поэтому могут рассматриваться как «национальные», или «региональные», «американизмы». Например, для венесуэльского словообразования характерен собирательный суффикс -menta: papela menta (груда бумаги); perra menta (свора собак) и т. д.; для Аргентины и Уругвая — суффикс -io: tablerнo (штабель досок); piedrerн o (груда камней); в Коста-Рике широко распространен уменьшительный суффикс -eta; в Колумбии — суффикс -ante: escuel ante (школьник); hospici ante (живущий в богадельне) и т. д.

К особенностям латиноамериканского словообразования, в отличие от собственно испанского, можно отнести также более широкое распространение в Америке уменьшительно-ласкательных суффиксов, особенно суффикса -ito.

 



Фонетика

 

Своеобразие латиноамериканской речи проявляется здесь особенно ярко.

В области согласных наиболее типичными фонетическими явлениями являются следующие:

1. Seseo, или замена межзубного звука [] на [s]. Дифференциация этих звуков весьма характерна для Испании, где строго различается caza [каа] — охота и casa [kasa] — дом. В испанском языке Латинской Америки звука [] не существует; caza и casa, cima и sima, zaque и saque произносятся недифференцированно, со звуком [s].

2. Ye н smo, т. е. произношение сочетания ll как полугласного у, а в Аргентине — как [z] (русское ж). В соответствии с этим слово calle (улица) будет произноситься в Испании как калье, в большинстве стран Латинской Америки — как кайе, в Аргентине — как каже [kae-kaye-kaze].

3. Ослабление s в придыхательный звук h в конце слога и в конечном положении перед паузой: например, вместо los toros-[loh toroh]; вместо despues-[dehpueh] и т. д.

Из менее типичных явлений, имеющих то или иное распространение не только в латиноамериканских странах, но и в самой Испании, отметим упрощение некоторых групп согласных: ct>t: indireto вместо indirecto; ct>it: perfeito вместо perfecto; cc>c: transacion вместо transacciуn и др. Выпадение интервокального (т. е. находящегося между двумя гласными) d: sold ao вместо soldado; dolor н o вместо dolor ido и т. д. Исчезновение начального g перед [wa] — uarda [wanda] вместо guarda [gwarda] и др.

В области гласных в Латинской Америке имеет место некоторая неустойчивость произношения, выражающаяся в переходе звуков:

e>i и обратно: vistido вм. vestido; melitar вм. miltar;

o>u и обратно: cuete вм. cohete; vergoenza вм. vergьenza;

ei>ai и обратно: asaite вм. aceite; me н z вм. ma н z.

В целом испано-американское произношение мягкое, мелодичное, в отличие от энергичного и напряженного кастильского, т. е. нормативного испанского произношения; ритм речи вЛатинской Америке несколько более медленный и вялый.

 

Грамматика

 

Своеобразие латиноамериканской речи в сравнении с речью Испании проявляется как в морфологии, так и в синтаксисе. В морфологии оно выражается прежде всего в «отклонениях» от «обычного», т. е. чисто испанского, употребления рода и числа имен существительных. У существительных, обозначающих живые существа, наблюдается тенденция, в отличие от собственно испанского, дифференцировать грамматический род по признаку пола.

Если в Испании слова tigre (тигр); caimбn (кайман); venado (олень); saро (жаба) и т. д. употребляются лишь в мужском роде, то в Латинской Америке для них появились «женские» варианты: tigra, caimanа, venada, sapа и т. д., т. е. самостоятельные слова, обозначающие женские особи данного вида животных.

Примерно то же самое наблюдается у существительных, обозначающих лица: в собственно испанском языке имеется много слов (типа el, la testigo — свидетель, свидетельница; el, la criminal — преступник, преступница; el, la liberal; el, la pianisla; el, la maquinista и т. д.), род которых вконтексте выражается только при помощи артикля и не находит морфологического выражения. В Латинской Америке для этих слов появились парные варианты с явным морфологическим выражением рода: la testig a (свидетельница); la criminal a (преступница); la liberal a (женщина-либерал) и наоборот: el maquinist o (мужчина-машинист); el pianist o (мужчина-пианист); el telegrafist o (мужчина-телеграфист) и т. д.

У существительных, обозначающих абсолютные понятия и неодушевленные предметы и употребляющихся в Испании встрого определенном грамматическом роде: el calor (жара); el color (цвет); el fin (конец); la vuelta (сдача); la cerca (ограда); la bombilla (электрическая лампочка) и т. д., в Латинской Америке имеются варианты противоположного грамматического рода: la calor, la color, la fin, el vuelt o, el cerc o, el bombill o и т. д.

В грамматической категории числа также имеются явления, типичные лишь для Латинской Америки: если в собственно испанском языке существительные, оканчивающиеся на ударную гласную, образуют множественное число путем прибавления окончания -s: cafй (кофе) — cafйs; tй (чай) — tйs; piй (нога) — piйs и т. д., то в латиноамериканском варианте для мн. ч. часто используются формы с удвоенным окончанием: cafe ses, te ses, pie ses.

В группе имен существительных с окончанием на -еу, образующих мн.ч. путем прибавления окончания -es: buey (бык) — bueyes (быки); rey (король) — reyes (короли), в латиноамериканском варианте наблюдается обратное явление, т. е. упрощение окончаний: buey s, rey s.

Некоторые существительные разряда pluralia tantum, т. е. употребляющиеся только во множественном числе, типа tijeras (ножницы), tenazas {клещи), bombachas (штаны), в Латинской Америке могут употребляться в единственном числе: tijera, tenaza, bombacha.

Все перечисленные отклонения от испанской «нормы», так же как и некоторые отклонения в морфологии отдельных глаголов, на которых мы специально не останавливаемся, характерны, главным образом, для устной речи менее образованных слоев населения.

Самой примечательной особенностью латиноамериканского варианта испанского языка в области синтаксиса являются так называемые «voseo», или употребление местоимения vos (2 л. мн. ч.) вместо tъ (2 л. ед. ч.). По значению vos и tъ почти равнозначны и часто употребляются в одном контексте как синонимы. Наибольшее распространение «voseo» получило в Аргентине:

 

Vos estбs asustada? — Ты напугана? — вм. Тъ estбs asustada?; Comistes,

vos?— Ты ел? —вм. Comiste, tъ?

 

Другой синтаксической особенностью испанского языка в Латинской Америке является так называемое "loнsmo", или более свободное употребление неударного местоимения 1о (форма винительного падежа) не только для предметов, но и для лиц. Так, испанские фразы Yo le veo и Yo lo veo различаются по смыслу: первая означает Я вижу его (какого-то человека); вторая — Я вижу его (какой-то предмет). Для многих латиноамериканских вариантов этого различия не существует. Во фразе Yo lo veo местоимение lo может пониматься и как предмет, и как одушевленное лицо.

В области использования глагольных времен в испанском языке Латинской Америки наблюдается тенденция к преимущественному употреблению в разговорной речи форм простого прошедшего времени (pretйrito indefinido) вместо сложного (pretйrito perfecto): cantй вместо he cantado (я пел); а также, тенденция к использованию аналитических форм будущего времени: Voy a cantar (я буду петь) вместо синтетических Yo cantarй (я спою).

 



Заключение

Тщательно исследовав историю испанского языка, можно подвести следующие итоги: испанский (или касти́льский язык) - плюрицентрический иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия, которое включало в себя современную территорию провинции Бургос и автономных областей Ла Риоха и Кантабрия. Относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). Письменность на основе латинского алфавита. Словарь испанского языка исключительно богат в отличии от французской, немецкой и даже английской лексики и в целом отличается большим разнообразием региональных (местных) особенностей, главным образом за счет огромного количества американизмов или слов, употребляемых и понятных лишь в отдельных странах Латинской Америки.

После достаточно подробного рассмотрения вариантов испанского языка в странах Латинской Америки и всех перечисленных особенностей в области лексики, фонетики и грамматики, так же как и многих других особенностей, можно сделать вывод о заметной эволюции испанского языка в Латинской Америке, творчески отобравшего и освоившего многие богатства народно-разговорной речи, накопленные за 400 с лишним лет своего существования в Новом Свете.

 



Библиография

испанский язык лексика фонетика грамматика

1. Васильева - Шведе О. К. И Степанов Г. В. Грамматика испанского языка. М., Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1956.

2. Левинтова Э. И. и Вольф Б. М. Испанский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. М., Изд-во МГУ, 1964

3. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952.

4. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., Изд-во лит-ры на иностр. Яз., 1963.

5. Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М.-Л., Изд. АН, 1941.

6. С. П. Мамонтов Испанский язык. Историко-лингвистический очерк. М. - 1966.

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: