Образование испанского литературного языка и Испанское Возрождение (XIV—XVII вв.)

Самым ранним памятником испанской литературы (так же, как у нас «Слово о полку Игореве») считается знаменитая «Поэма о Сиде» (Cantar de Mio Cid) — народная эпопея па кастильском диалекте, созданная около 1140 года и воспевающая подвиги национального героя крестового похода против мавров Родриго Дпаса де Вивар.

Позднее, в XIV—XV вв., в центре полуострова в ходе Реконкисты на первый план начинает выдвигаться королевство Кастилия.

В 90-х годах XV в. появляются первые латино-кастильские и кастильско-латинские словари. Именно в это время вошло в употребление древнее и сохранившееся до сих пор название испанского языка как кастильского (lengua castcllanа).

В жизни любого парода есть моменты, имеющие исключительно важное значение для его последующей истории. Таким моментом для испанского народа был 1492 г. В этом году была завершена Реконкиста и пал последний оплот арабов на юге Иберийского полуострова — город Гранада. В этом же году Колумб открыл Америку и была написана первая испанская грамматика Антонио Небрихи. Два последних:факта особенно знаменательны для судеб кастильского языка: открытие Америки распахнуло перед ним целый неведомый континент, ставший впоследствии его второй родиной, а «Руководство по кастильскому языку» Антонио Небрихи— первая национальная грамматика среди всех романских языков — заложило твердую основу современного литературного языка Испании.

В области языка Возрождение ознаменовалось переходом от средневековой фонетической системы испанского языка к современной: исчезли звукосочетания, напоминавшие русские, —дз, дж, ц, ж, ш. В области словаря Возрождение обогатило испанский язык огромным количеством поздних заимствований из уже мертвого латинского языка — латинизмов, которые наряду с «исконными» латинизмами составляют в настоящее время основную массу испанской лексики; нередко «исконные» латинизмы образуют с более поздними заимствованиями близкие по значению пары слов, имеющие общего латинского «предка»: первые называются «народными словами» ("voces vulgares"), вторые — «культурными словами» ("voces cultas").

 

justicia (латип.) directus (латин.)

/ \ / \

jusieza justicia derechodirecto

(правота- (юстиция, спра- (право—(прямой—

народное ведливость—куль- народноекультурное

слово) турное слово) слово)слово)

 

Помимо латинизмов («культурных слов»), в XVI— XVII вв. испанский язык значительно обогатился за счет итальянских заимствований, т. к. Возрождение началось именно в Италии, а итальянский язык и литература служили в то время образцом для всех романских народов. Итальянизмы относились к области искусства: opera, sonata (опера, соната); торговли и промышленности: banco, negociante (банк, негоциант); военному делу: batallon, saldado (батальон, солдат); морскому делу: galera, piloto (галера, пилот); общественной жизни: gaceta, mascarada (газета, маскарад) и т. д.

В связи с колонизацией Америки наблюдается большой приток американизмов в испанский язык; это слова, заимствованные из туземных индейских языков. Многие из них через испанский язык проникли затем в другие европейские языки: piragua {пирога); maiz (маис); tabaco (табак); cacao (какао); hamacа (гамак); quina (хина) и т. д.

В XVI—XVII вв. окончательно сложилась и та грамматическая структура языка, основы которой были зафиксированы в «Руководстве» Небрихи. Национальная словесность в конце XVI—первой половине XVII вв. достигла своего наивысшего расцвета в произведениях Сервантеса, Лопе де Вега, Гонгоры, Тирсо де Молина, Аларкона, Кеведо и Кальдерона. Язык этих писателей, представителей «золотого века» испанской литературы, без существенных изменений сохранился до настоящего времени как основа современной испанской речи.

 



Глава 3. Испанский язык в Латинской Америке


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: