II. Переведите на немецкий язык

1) Экономические процессы внутри предприятия

2) Отношения между государством, предприятием, зарубежными странами и банками

3) Под рынком понимают взаимодействие спроса и предложения.

4) Настоящий рынок предлагает альтернативы как для потребителя, так и для производителя.

5) Для того чтобы хорошо сдать экзамен, нужно систематически заниматься.

6) Преподаватель дал студентам словари, чтобы они сделали перевод.

7) Отношение к используемым факторам производства

8) Суммировать различные производственные результаты

9) Предоставлять в распоряжение предприятиям

10) Общий результат развития национальной экономики

 

   III. Переведите текст

UNTERSCHIEDLICHE MÄRKTE. Es gibt unterschiedliche Märkte: Immobilienmarkt, Wohnungsmarkt, Baumarkt, Automarkt, Tiermarkt, Geldmarkt, Hobby- und Freizeitmarkt, Stellenmarkt usw.

Auf diesen Märkten treffen Angebot und Nachfrage in unterschiedlichen Wirtschaftsbereichen zusammen. Nach unterschiedlichen Gesichtspunkten können die Märkte in Gütermärkte und Dienstleistungsmärkte eingeteilt werden. Innerhalb dieser groben Untergliederung können dann viele Einzelmärkte unterschieden werden. Das ist für den Verbraucher vorteilhaft: er kann sich mit seinem Kaufwunsch dierekt an den speziellen Markt wenden, auf dem angeboten wird, was er benötigt.

Der Gütermarkt wird in den Investitions- und Konsumgütermarkt eingeteilt. Auf dem Investitionsgütermarkt werden Güter gehandelt, die von Unternehmen zur Herstellung anderer Güter gebraucht werden. Sie werden in den Herstellungsprozess eingebracht (investiert), z.B. Maschinen, Werkzeuge, aber auch gewerbliche Grundstücke. Sie werden auf dem Maschinenmarkt, Werkzeugmarkt und Grundstückmarkt angeboten.

Auf dem Konsumgütermarkt werden Güter angeboten, die von den privaten Haushalten für den Endverbrauch nachgefragt werden. Nach Art der gehandelten Güter gibt es Einzelmärkte, z.B. Automarkt, Möbelmarkt oder Waschmaschinenmarkt.

Märkte unterscheiden sich nicht nur nach der Art des Angebots. Auch die räumliche Ausdehnung von Märkten ist unterschiedlich. Das hängt von ihrem Einflußbereich ab. So treffen auf einem regionalen Markt (z.B. Wochenmarkt) meistens nur Anbieter und Nachfrager aus der näheren Umgebung zusammen. Auf dem Weltmarkt dagegen treten Verkäufer und Käufer aus vielen Ländern auf. Man kann also den Weltmarkt, amerikanischen, europäischen, asiatischen Markt, den Markt der Bundesrepublick Deutschland, den Markt von Rußland usw. unterscheiden.

Контрольная работа № 2.

(для специальности 080502 «Экономика и управление на предприятии туризма и гостиничного хозяйства»)

В данных методических указаниях используется следующий принцип построения вариантов заданий:

Часть I - выполнение упражнений на грамматические аспекты немецкого языка: вопросно-ответных, подстановочных упражнений и упражнений на преобразование грамматических форм и предложений, упражнений на перевод с немецкого языка на русский.

Часть II – контрольный перевод с русского языка на немецкий с использованием различных грамматических конструкций, проработанных в части I.

Часть III - письменный перевод связного текста с немецкого языка на русский язык.

 

К выполнению контрольных заданий следует подходить творчески, особенно к последнему виду работы – переводу текста. В этом случае необходимо прежде всего ознакомиться с его содержанием и определить общую направленность текста. Затем следует сделать список незнакомых слов, встречающихся в тексте, и расположить их в предварительных записях в алфавитном порядке, что сэкономит время поиска их русских соответствий в словаре. В качестве третьего этапа целесообразно сконцентрировать внимание на словосочетаниях и грамматических конструкциях, содержащихся в тексте, и – при необходимости – обратиться к грамматическим комментариям, находящимся в базовом учебнике немецкого языка. После этих предварительных этапов обработки текста можно приступить к его переводу.

Качество работы оценивается по тому, насколько глубоко и адекватно выполнен студентом перевод текста (в оценку входит также стилистическое и грамматическое оформление переводного русского текста) и правильность выполнения упражнений. На каждую контрольную работу преподаватель кафедры предоставляет краткую письменную рецензию, в которой указываются достоинства и недостатки выполненной студентом работы. Дается общая оценка «зачтена» или «не зачтена». Если работа не зачтена, в нее необходимо внести соответствующие исправления с учетом сделанных замечаний. Повторная проверка работы осуществляется, как правило, тем же преподавателем, который рецензировал ее в первый раз. Студенты, не выполнившие контрольную работу или не получившие зачета по ней, к зачетам и экзаменам не допускаются.

Библиографический список

1) В.М. Завьялова, Л.В. Ильина. Практический курс немецкого языка. Начальный этап. ЧеРо Юрайт, М.-2004

2) Ulrike Cohen. Zimmer frei. Deutsch im Hotel. Lehrbuch. Langenscheidt, - 2003

3) Nicoletta Grandi. Zimmer frei. Arbeitsbuch. Langenscheidt, -2003

4) Christine Späth, Marion Sailer. Basisgrammatik für Jugendliche. Hueber - 2004

5) Renate Luscher. Übungsgrammatik für Anfänger. Verlag für Deutsch - 2001

Задания контрольной работы № 2 подготовлены в соответствии с программой дисциплины и охватывают следующие темы:

 

1. Претерит

2. Инфинитив

3. Инфинитивные группы

4. Сложноподчиненное предложение.

5. Придаточное дополнительное предложение.

6. Придаточное условное предложение.

 

В части II для перевода предлагается оригинальные тексты объемом 2000 печатных знаков.

Вариант I

(Выполняется студентами, у которых последняя цифра номера зачетной книжки - нечетная).

 

Выполните следующие задания


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: