Требования к выполнению контрольных заданий и оформлению контрольных работ

1. В установленный кафедрой срок каждый студент должен выполнить один из пяти предлагаемых вариантов контрольных заданий в соответствии с последними цифрами студенческого шифра: студенты, шифр которых заканчивается на 1 или 2, выполняют вариант №1; на 3 или 4 – вариант №2; на 5 или 6 – вариант №3; на 7 или 8 – вариант №4; на 9 или 0 – вариант №5.

2. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради укажите свою фамилию, номер контрольной работы и название учебника, по которому Вы занимаетесь.

3. Контрольные работы должны быть выполнены шариковой ручкой, аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольных работ, а также при переводе текстов, оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

4. Материал следует располагать в тетради по следующему образцу:

_______________________________________________________________

                   Левая страница                         Правая страница

 

_______________________________________________________________

Поля                       Английский          Русский                   Поля

                                         текст                  текст

_______________________________________________________________

 

5. Выполненные контрольные работы направляйте в институт для проверки и рецензирования в установленные сроки.

6. Если контрольная работа выполнена без соблюдений указаний или не полностью, она возвращается без проверки.

 

Исправление работы на основе рецензий

1. При получении от рецензента проверенной контрольной работы следует внимательно прочитать рецензию, ознакомиться с замечаниями рецензента и проанализировать отмеченные в работе ошибки.

2. Руководствуясь указаниями рецензента, нужно ещё раз проработать учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки, либо неточности перевода, следует переписать начисто и поместить в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступать к изучению материала следующего контрольного задания и к его выполнению.

4.  Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять. Во время зачета или экзамена проверяется, насколько успешно усвоен материал, вошедший в контрольные работы.

 

Методические указания по изучению дисциплины

Особенностью овладения иностранным языком при заочном обучении является то, что объем самостоятельной работы студента при выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем. Соотношение аудиторных и самостоятельных часов, отводимых на полный курс обучения равно 40 ч / 302 ч. Таким образом, каждому аудиторному двухчасовому занятию должно предшествовать не менее 7 часов самостоятельной работы студента.

Для того чтобы добиться определенного успеха (повысить свой уровень владения английским языком) необходимо приступать к работе над языком с первых дней обучения в вузе и заниматься им систематически.

Самостоятельная работа студента по изучению иностранного языка охватывает: заучивание слов английского языка, уяснение действия правил словообразования, грамматических правил, чтение текстов профессиональной направленности на английском языке, аудирование (слушание) иноязычной речи, записанной на разного рода носителях, с тем, чтобы научиться правильно произносить и понимать на слух содержание сообщения; построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный).

 Для того чтобы достигнуть указанного в целевой установке уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов (желательно в контексте или применительно к конкретной ситуации). Надо помнить, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается легче, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия. 

Правила чтения

Прежде всего, необходимо научиться правильно, произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно, произносить звуки и правильно читать на английском языке, следует, во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении. При этом особое внимание следует обратить на произношение звуков, которые не имеют аналогов в русском языке.

Во-вторых, необходимо регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий.

Для того чтобы научиться правильно, читать и понимать прочитанное следует, как можно чаще использовать технические средства, особенно сочетающие зрительное и слуховое восприятие (видеоматериалы). Систематическое прослушивание звукозаписей также помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложение на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для понимания иноязычных текстов.

 

Работа над лексикой

Чтобы научиться понимать информацию из иноязычных источников, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и, по возможности, оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:

а) Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию (или представленным в приложении рекомендациям) с построением словаря и системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

б) Слова выписывайте на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные в единственном числе, глаголы в неопределенной форме (инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

Но запоминать новые слова и выражения нужно обязательно в контексте. Для этого составляйте с ними как можно больше своих фраз и предложений.

При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:

1) Многозначность слов.

Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.

The convention was successful.          Собрание прошло успешно.

That is not in accord with convention. Это здесь не принято.  

2) Омонимы (разные по значению, но одинаковые по звучанию слова).

Их следует отличать от многозначных слов.

some (какой-нибудь) и sum (сумма)

break (ломать) и brake (тормоз)

left (левый) и left (прош. время от глагола to leave – оставлять, покидать)

Only few people write with left hand. Немногие пишут левой рукой.

They left Vladivistok for Moscow. Они уехали из Владивостока в Москву. 

3) Конверсия (образование новых слов из существующих без изменения написания)

Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих имен существительных. Например:

water – вода           to water – поливать

control – контроль to control – контролировать

cause – причина     to cause – являться причиной, причинять

Определить при переводе, какой частью речи является то или иное слово можно, проанализировав его место в предложении (для английского языка характерно фиксированное расположение членов предложения).

4) Интернационализмы.

В английском языке много слов, заимствованных из других языков (в основном, латинского и греческого). Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например, bank (банк), computer (компьютер) и т.д.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своём значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например, accurate (точный, а не аккуратный), resin (смола, а не резина), control (не только контролировать, но и управлять) и т.д.

5) Словообразование.

Эффективным средством расширения словарного запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять нескольких слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно.

 

Наиболее употребительные суффиксы и префиксы

 

Основные суффиксы существительных

-er, -or -tion (-ation) -ment -(t)ure -ance (-ence) -ness -ty (-ity) -ion -th -our -ship seller (продавец), constructor (конструктор) consumption(потребление), indexation (индексация) development (развитие), government (правительство) development (развитие), government (правительство) importance (важность), dependence (зависимость) effectiveness (эффективность), accurateness (точность) difficulty (трудность), possibility (возможность) decision (решение), opinion (мнение) growth (рост), truth (правда) labour (труд), humour (юмор) friendship (дружба), leadership (руководство)

Суффиксы прилагательных

-al -able (-ible) -ant (-ent)   -ive -full -ic -ous -less   national (национальный), industrial (промышленный) changeable (изменчивый), extensible (растяжимый) resistant (устойчивый), different (различный) active (деятельный), competitive (конкурирующий) peaceful (мирный), useful (полезный) basic (основной), economic (экономический) famous (знаменитый), dangerous (опасный) useless (бесполезный), careless (небрежный)  

Суффиксы глаголов

-en -fy -ize - ate to weaken (ослаблять), to shorten (укорачивать(ся)) to intensify (усиливать), to simplify (упрощать) to realize (осуществлять), to stabilize (стабилизировать) to indicate (указывать), to communicate (передавать, сообщать)

Суффиксы наречий

-ly -ward(s) practically (практически), entirely (полностью) forward(s) (вперед), backward(s) (назад)

Префиксы с отрицательным значением

un- dis- in- i11- ir- im- non- mis- under- unlimited (неограниченный), undress (раздевать) disability (неспособность), to disapprove (не одобрять) incapable (неспособный), incomplete (неполный) illegal (незаконный), illogical (нелогичный) irrational (нерациональный), irresponsible (безответственный) impossible (невозможный), impatient (нетерпеливый) non-economic (внеэкономический), non-essential (несущественный) to miscalculate (ошибиться в расчете), to misinform (дезин- формировать) to underestimate (недооценить), underdeveloped (слаборазвитый)

Префиксы с разными значениями

over- (сверх) post- (после) pre- (перед) re- (вновь) sub- (под) co- (со)   to overestimate (переоценить), to overpay (переплачивать) postwar (послевоенный), postgraduate (аспирант) prewar (довоенный), prehistoric (доисторический) to redistribute (перераспределять), to resell (перепродавать) subdivision (подразделение) cooperation (сотрудничество), coexistence (сосуществование)

 

 

6) В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе глаголов относятся глаголы to be, to get, to go, to make, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогами пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

To go – идти

To go about – циркулировать (о слухах, деньгах)

To go back – возвращаться

To go in for – увлекаться

7) В английском языке очень часто существительные употребляются в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные – определения могут переводиться прилагательными, например:

machinery building industry – машиностроительная промышленность

Однако такой способ перевода не всегда возможен. Часто такие определения переводят существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определенным словом.

Export grain – зерно на экспорт

Grain export – экспорт зерна

8) В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом.

Raw materials – сырьё

Construction works – стройка

Сочетание 3-4 слов может быть передано по-русски 2-3 словами:

An iron and steel mill – металлургический завод

9) Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Mainly (chiefly) – главным образом

Necessities – предметы первой необходимости

Output – выпуск продукции

10) Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов.

Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Значения неизвестных терминов следует искать в англо-русских словарях, учитывая сферу их употребления (бухг. – бухгалтерия, эк. – экономика, юр. – юридический термин и т.п.), либо в специальных терминологических словарях.

Работа над текстом

Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычных источников, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста достигается при осуществлении двух основных видов чтения:

1) изучающего чтения;

2) чтения с общим охватом содержания.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Оба вида чтения складываются из следующих умений:

1) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;

2) видеть интернациональные слова и уметь определять из значение;

3) находить знакомые грамматические формы и конструкции, устанавливать их эквиваленты в русском языке;

4) использовать имеющийся иллюстративный материал, схемы, формулы и т.п.;

5) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: