Мэри Элизабет Хаскелл

Нью-Йорк, 14марта 1915

Пришла весна, дорогая Мэри, и трудно усидеть в студии. Каждый день хожу в Парк[92]. Брожу там в глухих уголках, пока не стемнеет, и возвращаюсь домой, когда сквозь голые ветки начинают светиться огни.

Одинокие прогулки с блокнотом в руках – это самая большая радость для меня в этом городе. Я размышляю и говорю с тобою.

Нет, я не согласен с тем, что жизнь – это «повесть, которую пересказал дурак: в ней много слов и страсти, нет лишь смысла»[93], как считал Макбет. Жизнь – это одна долгая мысль. И все-таки мне не хочется думать так же, как другие. Они пролагают один путь, сообразно своему разумению, я – другой, насколько хватит ума и сил.

Мэри, мы еще и оттого так сблизились друг с другом, что вместе пролагаем путь к одной цели. И не боимся так называемого одиночества.

Я сделал два портрета Райдера[94]. Один из них не совсем закончил и потому должен буду пойти к нему еще раз. Но если б ты знала, Мэри, какой он усталый, измученный. Последний раз при нашей встрече он сказал, что рисует в уме. Руки больше его не слушаются.

Два больших отрывка из «Безумца» читались в Американском Поэтическом Обществе. За чтением последовала довольно длинная дискуссия. Одни говорили, что это замечательно, другие – что это странно и непонятно.

Госпожа Робинсон, сестра Теодора Рузвельта, после того как услышала притчу «Мы с моей душой отправились искупаться в великом море», встала и заявила: «Какое тлетворное, дьявольское сочинение. Мы не должны поощрять проникновение подобного духа в нашу литературу. Это противоречит всем принципам нашей морали и канонам истинной красоты».

Ну вот, дорогая Мэри, теперь я иду побродить на солнце. День теплый и ясный. Возьму с собой блокнот и буду рассказывать тебе то, чего не умею объяснить на бумаге.

Храни тебя Бог, дорогая.

С любовью,

Хал иль

 

 

Мэри Элизабет Хаскелл

Нью-Йорк, 23мая 1915

Если б ты знала, дорогая Мэри, как радуется мое сердце, когда ты рассказываешь о своей работе. – например, в последних письмах. Мне часто хотелось говорить о твоей работе, как о форме Жизни, творящей Жизнь; но я сдерживал себя, считал, что ты не хочешь этого. А сейчас, когда это исходит от тебя, я чувствую, что свершилось нечто значительное. Когда мы встретимся, мы подробней поговорим об этом, но не как о чем-то новом – нет, а как о старом, воплотившемся заново.

Я всегда считал, Мэри, что Откровение не что иное, как открытие некой стихии в нас, в нашей большей сущности, той, которая знает неведомое нам и ощущает то, чего нам не дано ощутить. Развитие – просто познание этой большей сущности...

 

 

МейЙ Зияде[95]

Нью-Йорк, 9ноября 1919

...«Пророк» – книга, которую я задумал тысячу лет назад, но до конца прошлого года не написал ни одной главы. Что еще сказать тебе об этом Пророке? Он – мое второе рождение и первое крещение. Он – та единственная идея, которая делает меня свободным перед лицом солнца.

Этот Пророк создал меня прежде, чем я создал его, написал меня до того, как я замыслил его написать, и к молчании вел меня за собою семь тысяч фарсахов[96], прежде чем остановиться, чтобы продиктовать мне свои желания и стремления...

 

 

Михаилу Нуайме[97]

Бостон, 1922

...Твои «аскетические» мысли во всем схожи с моими. Я давно уже мечтаю о хижине, о небольшом саде с источником воды. Помнишь Юсуфа аль-Фахри?[98] Помнишь его мрачные мысли и ослепительное пробуждение? Помнишь, какого он был мнения о цивилизации и цивилизованных людях?

Я говорю, Миша: будущее поселит нас в хижине на склоне одной из долин Ливана. Эта фальшивая цивилизация натянула струны нашего духа до предела, еще немного и они порвутся. Мы должны уехать прежде, чем это случится. Но нам нужно запастись терпением до самого отъезда. Мы должны быть терпеливыми, Миша...

 

 

МейЙ Зияде

Нью-Йорк, 3декабря 1923

...Что сказать тебе в ответ на твои слова о «Пророке»? Эта книга – лишь малое из того многого, что я видел и вижу каждый день в молчаливых сердцах людей и в их душах, тоскующих по слову. Не было на земле человека, кто мог бы создать что-либо один, сам по себе, вне всяких связей с другими. И сегодня среди нас не сыщется такого, кому бы достало сил сделать больше, нежели записать то, что ему говорят люди, но так, чтоб им это было невдомек.

«Пророк», Мейй, лишь первая буква в слове. Прежде я мнил, будто это слово – мое, во мне и от меня, и потому не мог произнести первую букву; эта невозможность вылилась в род недуга, пронзила болью мою душу, словно опалила огнем. Вот тогда, по воле Божией, открылись мои глаза и я увидел свет, отомкнулся слух и я услышал, как люди произносят эту первую букву, отверзлись мои уста и я повторил ее вслед за ними: повторил в ликовании и радости, ибо впервые познал, что люди суть всё, а мое стоящее особняком «Я» – ничто. Тебе, как никому другому, понятно, сколько в этом было свободы, облегчения и покоя, тебе, как никому другому, знакомо, что чувствует тот, кто внезапно оказался за пределами тюрьмы собственной заточенной личности!

И сейчас ты, Мейй, ты, моя взрослая малышка, помогаешь мне вслушаться в звучание второй буквы и ты поможешь мне произнести ее и будешь вместе со мной всегда!

Хал иль

__________

 

ПРИМЕЧАНИЯ

В России Дж.Х.Джебран издавался не раз. Честь открытия Джебрана русскому читателю принадлежит академику И.Ю.Крачковскому (1883–1951). Первые известные переводы из Джебрана на русский язык относятся к лету 1919 г., когда И.Ю.Крачковский подготавливал однотомник сочинений писателей сиро-американской школы в своих переводах. Сборник должен был выйти в серии памятников арабской словесности издательства «Всемирная литература», основанного М.Горьким в Петрограде. Джебрану в сборнике отводилось особое место – И.Ю.Крачковский намеревался издать в полном виде книгу «Слеза и улыбка», отрывки из рассказов «Безбожник Халиль» и «Безумный Иоанн» и девятую главу повести «Сломанные крылья» («Между Христом и Астартой»). Однако обстоятельства сложились так, что впервые его переводы из Джебрана увидели свет лишь после его смерти, в книге «Арабская проза» (М., 1956). С тех пор они переиздавались и дополнялись все новыми публикациями из архива академика.

В последующие два десятилетия сочинения Джебрана печатались в антологиях и альманахах. Отдельными изданиями вышли две его прозаические книги – «Сломанные крылья» (1962) и «Слеза и улыбка» (1976) в переводах В.Волосатова. Однако до последних лет известна была главным образом его ранняя проза. Настоящий том избранных произведений Джебрана, представляющий в возможно полном виде и позднего Джебрана периода его творческой зрелости и включающий все жанровые формы, к которым он обращался, призван обогатить представление читателя о различных этапах пути и разнообразных сферах приложения творческих сил ливанского писателя, философа и художника.

Переводы арабских произведений Джебрана, помешенные в это издание, кроме особо оговоренных случаев, выполнены по текстам, вошедшим в собрания его сочинений, опубликованные в разные годы на арабском Востоке.

[Далее идут примечания, которые в электронном издании перенесены в сноски.]

__________

 


[1] От Главной редакции в Париже // Курьер ЮНЕСКО. Ноябрь 1983. №36. С. 3.

[2] Впервые опубликована на арабском языке в Нью-Йорке в 1914 г. В книге собраны характерные образцы ранней прозы Джебрана, в большинстве относящиеся к середине 1900-х годов. В этих пробах пера начинающего литератора обозначились особенности его художественной манеры и образной системы его первых сборников. Писатель обращается к жанрам, всего лучше способным передать лирическое переживание мира, подернутое дымкой сентиментальности и меланхолии, и более всего подходящим для создания романтического пейзажа. Одним из первых он вводит в арабскую литературу новую жанровую модель – стихотворение в прозе, утвердившееся в словесной культуре Запада еще в середине XIX в. Разрабатывает он и форму эссе-видения, которое становится другим его излюбленным жанром. Раздумья о таинственном смысле сущего, о красоте и совершенстве, о свободе и мудрости, о вселенском пространстве и времени, о вечности и тайне смерти составляют основной тематический круг сборника. Проблематика «Слезы и улыбки» тесно связана с мотивами и идеями, свойственными творчеству Джебрана в целом, с мыслями и образами, рожденными в поле духовного напряжения между полюсами космического пессимизма и трагически окрашенного патетического оптимизма, подчас поражающими удивительной совместимостью в его взглядах.

Переводы стихотворений в прозе «Введение», «Душа», «Красота», «Среди развалин», «Посещение мудрости», «День моего рождения» и «Заключение» публикуются впервые по материалам фонда академика И.Ю. Крачковского в Ленинградском отделении архива Академии наук СССР (ф. 1026, оп. 1, №96, лл. 205, 208, 212, 215-216, 226-227, 246-250, 275-276).

[3] М.Э.Х. – Имеется в виду Мэри Элизабет Хаскелл (1873–1964) – близкий друг Джебрана (см. Предисл.).

[4] Ночь судьбы (или ночь могущества) – одна из ночей рамадана, месяца поста (девятый месяц лунного мусульманского календаря), в которую, по преданию, был ниспослан Коран.

[5] Нехавенд – город в Иране, от которого получил свое название один из ладов современной арабской музыки.

[6] Джон Китс(1795–1821) – выдающийся английский поэт-романтик. В эпиграфе – слова автоэпитафии, составленной Китсом незадолго до смерти и высеченной по завещанию поэта на его надгробии.

[7] Город Солнца – Гелиополь, греческое название Баальбека, города в Ливане, древнего культового центра почитания Бога солнца. Известен руинами – остатками древних финикийских святилищ Баал-Хаддада и храмов эллинистического периода в честь Зевса, Афродиты и Гермеса.

[8] Баальбек – см. прим. выше.

Афка – селение на севере Ливана, в древности один из сакральных центров эллинистическо-римской Сирии; известно руинами храма в честь Астарты и Адониса.

Джубейль (древний Библос в Финикии) – город, расположенный чуть севернее Бейрута. В древности центр культа Адониса. Сохранились руины святилища в честь Баалат – владычицы и покровительницы города.

[9] Исхак – имеется в виду Исхак ибн Ибрахим аль-Маусили (767–850) – представитель музыкальной династии аль-Маусили, начало которой положил его отец – знаменитый арабский композитор и певец Ибрахим аль-Маусили (742–804/828). Выдающийся музыкант-профессионал, высокообразованный ученый, придворный певец и поэт багдадских халифов, Исхак аль-Маусили вошел в историю музыкальной культуры арабов как законодатель классического стиля в арабской музыке.

[10] Конфуции (551–479 до н.э.) – великий древнекитайский философ, основатель конфуцианства, этико-политического учения, в котором первенствующее положение занимают проблемы человека, общества и государства. Со II в. до н. э. вплоть до 1911 г. конфуцианство являлось доминирующим религиозно-философским течением в Китае.

[11] Брахма – один из «великой триады» верховных Богов индуистского пантеона, Бог-творец Вселенной, наряду с Вишну – ее хранителем и Шивой – ее разрушителем. Вошел в мифологию буддизма, где также выступает главою Богов и создателем Вселенной.

[12] Будда (санскр.: пробужденный, просветленный) – эпитет основоположника буддизма царевича Сиддхартхи Гаутамы (монашеское имя Шакьямуни – «Мудрец из рода Шакья»), жившего в Индии в 623– 544 до н. э.

[13] Апостол арабов – подразумевается пророк Мухаммед (ок. 570–632), основатель ислама и первого мусульманского государства – Арабского халифата.

[14] Волшебники Аэндоры (Аэндора) – ветхозаветный образ. По библейской легенде, израильский царь Саул, мучимый предчувствием поражения и гибели в войне с филистимлянами, пришел к женщине-волшебнице из Аэндора, чтобы та поворожила ему. Вызванный ею из земли умерший пророк Самуил лишь подтвердил будущее поражение (Первая книга Царств, 28:5–25).

[15] Книга была впервые опубликована на английском языке в Нью-Йорке в 1918г.

Текст переведен по изданию: Kahlil Gibran. The Madman. His Parables and Poems. 28th printing. – New York: Alfred A. Knopf, 1980.

[16] Вирани – вымышленное название города.

[17] Ниневия – древний город Ассирии (соврем, холмы Куюнджик близ г. Мосула в Ираке). В VIII–VII вв. до н.э. – ее столица. В 612 г. до н.э. разрушена войсками вавилонян и мидян.

[18] «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя...» – Евангелие от Матфея, 5: 29-30.

[19] Афкяр – вымышленное название города.

[20]...для чего здесь я, Боже... – аллюзия на стих псалма 21, который читает распятый Иисус Христос перед смертью: «Боже мой! для чего ты меня оставил!»

[21] Книга была впервые опубликована на английском языке в Нью-Йорке в 1920 г.

Текст переведен по изданию: Kahlil Gibran. The Forerunner. His Parables and Poems. – New York: Alfred A. Knopf, 1920.

[22] Шария – вымышленное название города.

[23] Святой Георгий (Георгий Победоносец) – христианский святой, великомученик и чудотворец, сопричисленный также к сонму святых в исламе. Сказания о подвигах и чудесах св. Георгия повествуют об одержанной им победе в поединке со змеем (драконом), происходившем, по одной из версий его жития, в Ливане.

[24] Библос. – см. прим. выше (Джубейль).

[25] Арадус – вымышленное название города.

[26] Ишана – вымышленное название города.

[27] Бетрун – вымышленное название города.

[28] Земля горшечника – новозаветная реминисценция (Евангелие от Матфея, 18: 6-8); место на кладбище, где хоронят чужестранцев и нищих.

[29] Пузыри земли – реминисценция из трагедии У.Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 3):

Земля, как и вода, содержит газы,

И это были пузыри земли.

(Пер. А.Кронеберга)

[30] Книга была впервые опубликована на арабском языке в Каире в 1920 г.

Некоторые произведения из книги «Бури» издавались ранее на русском языке в сборниках: Арабская проза. – М., 1956; Восточный Альманах. Вып. 2. – М., 1958; Современная арабская проза. – М.; Л., 1961; Дж. X. Джебран. Сломанные крылья. – М., 1962; Дж. X. Джебран. Слеза и улыбка. – М., 1976; Арабская романтическая проза XIX–XX веков. – Л., 1981; Дж.Х.Джебран. Избранное. – Л., 1986.

[31]...умер, сойдя с ума. – Имеется в виду известный немецкий философ, филолог и писатель Фридрих Ницше (1844–1900). С 1889 г. лишился способности к творчеству в связи с обострившейся душевной болезнью.

[32] Нехавендский напев. – Ан-нехавенд – один из числа основных ладов в музыкальной системе арабов и других ближневосточных народов, отличающейся богатством ладовых образований и их производных. Закрепившиеся в классической национальной музыке еще в раннем Средневековье, многие лады используются арабскими композиторами и исполнителями по сей день.

[33] Антиохия (современный г. Антакья на юге Турции) – в античности и Средневековье крупнейший город Ближнего Востока, центр учености Сирии и всего эллинистического мира. Стоял на берегу реки Оронт.

[34] «Большая Таийя» – самое знаменитое сочинение Ибн аль-Фарида, поэта заката Аббасидского халифата, по праву считающегося величайшим арабским поэтом-суфием, – поэма с рифмой на «та», состоящая из 765 стихов (в отличие от «Малой Таийи» из 102 стихов), – шедевр арабской суфийской поэзии.

[35] Муаллаки (букв.: «нанизанные», т. е. «жемчужины») – название семи (по другому счету – десяти) лучших поэм арабских доисламских поэтов V–VI вв.

[36] Сократ (ок. 470–399 до н.э.) – великий древнегреческий философ. Провозглашал основной целью философии самопостижение через понимание Божества в мире. В сознании позднейших поколений стал идеалом мудреца, «пробудителем душ», «вочеловеченной истиной». Обвиненный в безбожии, введении новых Божеств и развращении юношества, Сократ был приговорен к казни, отказался спастись бегством из тюрьмы и, согласившись на смерть, умер, бестрепетно выпив чашу с цикутой.

[37] Павел – римское имя язычника Савла, яростного гонителя первых христиан; призванный к апостольскому служению и сделавшийся величайшим проповедником христианского вероучения среди язычников. Церковная традиция приписывает ему авторство 14 посланий, входящих в Новый Завет. Кончил свои дни в Риме. Согласно преданию, в правление Нерона принял мученическую смерть за веру – был осужден на обезглавливание и казнен (ок. 65 г.) вместе с апостолом Петром.

[38] Али ибн Аби Талиб (уч. 661) – последний (четвертый) «праведный халиф», ближайший кровный родственник Пророка Мухаммеда. Приверженец шиизма – одного из двух (наряду с суннизмом) основных направлений в исламе, возникшего в VII в. и объединяющего различные течения и многочисленные секты. Шииты считают единственно законной верховную власть Али ибн Аби Талиба и алидских имамов-халифов – прямых потомков Али. Не признавая суннитских халифов, шииты на протяжении всей истории ислама вели борьбу за возврат власти Алидам. Али ибн Аби Талиб был убит политическими противниками.

[39] Мидхат-паша Ахмет (1822–1883) – турецкий государственный деятель, ратовавший за проведение реформ в Османской империи и за принятие конституции. Содействовал ее провозглашению в 1876 году. По ложному обвинению в убийстве султана Абдула Азиза был брошен в тюрьму и задушен.

[40] Колоквинт – травянистое растение семейства тыквенных с шаровидными, необычайно горькими плодами. Употребляется как лекарство. В арабской словесности – символ горечи.

[41] Книга была впервые опубликована на английском языке в Нью-Йорке в 1926 г.

Текст переведен по изданию: Kahlil Gibran. Sand and Foam. A Book of Aphorisms. 36th printing. – New York: Alfred A. Knopf, 1980.

[42] Дервиш – член суфийского братства, нищенствующий суфий, ведущий странствующую жизнь либо живущий в дервишеской обители.

[43] Стихи Джебрана не датированы. Написанные в разные годы, скорее всего в 1910-е, они впоследствии были собраны вместе и опубликованы египетским издателем Юсуфом Тума аль-Бустани в составе сборника сочинений Джебрана на арабском языке «Удивительное и чудесное» (Каир, 1923).

[44] Сальсабиль. – В мусульманской мифологии (Коран, сура 76, стих 18) источник в райском саду.

[45] Пьеса была впервые опубликована на арабском языке в Нью-Йорке в альманахе «Писательской лиги» в 1921 году.

«Ирам Многоколонный», наряду с одноактной пьесой «Лазарь и его возлюбленная» (опубликована посмертно в Нью-Йорке в 1973 г.), представляет интеллектуальную драматургию Джебрана. Как и при создании большинства других сочинений, Джебран пользуется здесь такими формами, которые можно определить как всеромантическое или общепантеистическое койне. «Ирам» имеет принципиально важное значение для уяснения творческой концепции и духовной ориентации Джебрана, ибо нигде больше столь четко, наглядно и ярко не выступает его приверженность идеям суфизма. Сам стоящий вне конфессий, Джебран обращается к опыту суфиев – этих «пилигримов вечности» с их исканиями духовной правды и стремлением к познанию высшей истины, остающейся за пределами любой официальной религии. В сущности, текст пьесы образует нечто вроде пантеистического катехизиса, выражающего в образно-символической форме основоположения суфизма, скрещенные с элементами прагматизма, философского витализма и других новейших учений.

[46] Ирам Многоколонный – в исламских представлениях город древнего народа Ад, обитавшего в Южной Аравии. По преданию, царь Шаддад ибн Ад, возгордившийся своей великой мощью, выстроил его из драгоценных камней, золота и серебра близ Адена в подражание раю. В наказание за грех гордыни, по воле Аллаха, город был обращен в руины свирепым ураганом и погребен в песках, однако порою он является путникам в пустыне. Примечательно, что описание Ирама весьма сходно в деталях с образом Нового Иерусалима – великого святого града, ожидающего праведника по смерти (Апокалипсис, 21: 10-27). В легенде об Ираме подчас видели отражение древнеарабских космогонических мифов.

[47] Разве ты не видел... в странах? – Коран, сура 89, стихи 5-7 (перевод И.Ю.Крачковского).

[48] Хадисы – предания о словах и деяниях Пророка Мухаммеда и его сподвижников.

[49] Фарсах – старинная мера длины, около 6 км.

[50] Аш-Шааби Лбу Амир ибн Шарахиль (642–723) – знаток Корана, собиратель и передатчик хадисов, законовед.

[51] Оронт (аль-Аси) – река, берущая начало в горах Ливана, протекает по территории Сирии и Турции и впадает в Средиземное море.

[52] Суфий – представитель суфизма, мистического течения в исламе.

[53] Это наиболее известное эссе Джебрана было впервые опубликовано на английском языке в Нью-Йорке в сентябре 1923 г., с тех пор только в США выдержало свыше сорока изданий.

«Пророк» Джебрана – вершина его философской эссеистики, самое значительное творение арабского философского романтизма, где в полную силу раскрылось художественное дарование ливанского писателя. Уже одно это сочинение обеспечивает ему высокое место в истории не только арабской, но и всемирной литературы. Замысел «Пророка» в самой первой, еще неопределенной форме возник у Джебрана в юношеские годы, однако работу над эссе он начал лишь в 1918 г. и трудился над ним с перерывами более четырех лет. Общая концепция задуманного им трехчастного профетического цикла оформилась позже – в конце 1923 г., уже после выхода «Пророка», который должен был открывать трилогию, – и приняла следующий вид: первая часть, по мысли автора, раскрывает отношения человека к человеку; вторая, «наиболее сложная», – отношения человека и Природы; и третья – отношения человека и Бога.

«Пророк» – это художественная энциклопедия джебранианского миросозерцания. Духовный опыт Джебрана, его метафизика смерти и жизни, философские раздумья над первоосновными вопросами человеческого существования выражены здесь с наибольшей полнотой и силой. Программа «Пророка» охватывает жизнь во всей ее сложности и целостности. Свое наиболее глубокое воплощение находят здесь идеи трагического гуманизма Джебрана, его философия человека, концепция всеединства сущего, вобравшие в себя элементы различных восточных и западных учений, в том числе идеи, выработанные суфийской мыслью, в особенности центральное в суфизме положение о единстве бытия и суфийскую концепцию Человека Совершенного с его эмблематическим символом – древом. Образы из суфийской символики (путь, море, пробуждение, зеркало, покров и др.) в обилии рассыпаны в тексте. Весьма близка суфийской и сама манера письма Джебрана с ее тайнописью, принципиальной недосказанностью, многозначно емкими метафорами и зашифрованной символикой, с орфически темной мудростью, неявный смысл которой медлит раскрыться. Повествование, обладающее продуманной композицией, подчиняется основной задаче – развитию идеи, в которой Джебран суммировал тему эссе: «Пророк говорит лишь одно – вы гораздо, гораздо более велики, чем думаете».

Обращает на себя внимание способ и форма организации текста, сочетающей элементы эссе, притчу, исповедь, стихотворение в прозе. При этом Джебран опирается как на достижения европейской классики, так и на древние традиции литератур ближневосточного круга, разрабатывая, в частности, форму, сходную с библейским версетом или коранической ритмизированной прозой. Афористичность – еще одна черта, отличающая поэтику Джебрана. Глубина, пульсирующая энергия и отточенность мысли, заключенной в слово, – в высшей степени свойственны его художественному мышлению. «Пророк» по праву может считаться памятником арабской афористической литературы.

На русском языке «Пророк» был опубликован впервые в книге: Арабская романтическая проза XIX–XX веков. – Л., 1981. Текст переведен по изданию: Kahili Gibran. The Prophet. 3d printing. – New York: Alfred A. Knopf, 1924.

[54] Орфалес – вымышленное название города.

[55] Аилул – название осеннего месяца, известное еще по древневавилонскому календарю (Улул). В древнесирийском времясчислении (как и в библейском гражданском календаре) – последний месяц года (Элул). Еще и ныне употребляется арабами-христианами. Соответствует сентябрю.

[56] Эссе было впервые опубликовано на английском языке в Нью-Йорке в 1933 г.

Книга непосредственно продолжает «Пророка» Джебрана. «Сад пророка», работа над которым была прервана смертью писателя, увидел свет в том виде, в каком был обнаружен в его архиве. Рукопись подготовила к печати секретарь Джебрана – Барбара Янг. Здесь дан эскиз его философии природы, набросанный на фоне развития характерной для творчества Джебрана философско-романтической проблематики. Основной мотив сочинения – преодоление «разлада» между человеком и одухотворенной природой, высвобождение из пут чисто вещных отношений, во власти которых оказался человек, и приобщение его к тайнам живой жизни, к подлинному бытию, к миру нетленной истины, мудрости и совершенства.

В ноябре 1923 г. Мэри Хаскелл записала в своем дневнике план второй и третьей книги о пророке («Сад пророка» и «Смерть пророка»): «...он приезжает на свой остров. Там он идет к дому своей матери и проводит большую часть времени в материнском саду. У него девять учеников, которые приходят в сад побеседовать с ним. Он говорит с ними о том, как связано между собою бесконечно малое и бесконечно великое, о родстве человека с ними, о его истинной сопричастности всему во Вселенной. Он говорит о Капле и Океане, о Солнце и Светляках, о Воздухе и Путях в Пространстве, о Временах Года; о Дне и Ночи, о Свете и Мраке... И кончается книга не прощанием, как «Пророк», а заключающей притчей, несущей в себе Мир... В третьей книге он возвращается с острова... Пророка заточают в темницу. Обретя свободу, он отправляется на рыночную площадь, и его побивают камнями» (Цит. по кн.: Gibran J., Gibran К. Kahlil Gibran, His Life and World. – New York: Avenel Books, 1981. P. 374).

Текст переведен по изданию: Kahlil Gibran. The Garden of the Prophet. 9th printing. – London: Heinemann, 1974.

[57] Тишрин – название осеннего месяца, существовало еще в вавилонском счислении времени (Ташриту – «начало»). В составе месяцев, принятых в Древней Сирии и в библейском гражданском календаре, считался началом нового года (Тишри 1-й и 2-й). Употребляется до сих пор арабами-христианами. Соответствует октябрю-ноябрю.

[58] Эон (греч.: век, эпоха) – вымышленный, неопределенный, неизмеримый период времени.

[59] Эссе было впервые опубликовано на английском языке в Нью-Йорке в 1928 г.

Текст переведен по изданию: Kahlil Gibran. Jesus the Son of Man. His Words and His Deeds as Told and Recorded by Those Who Knew Him. 35th printing. – New York: Alfred A. Knopf, 1980.

[60] Тир (современный г. Сур в Ливане) – в древности великий город на Средиземноморском побережье, столица Финикии, основан в 3-м тыс. до н.э. Достиг наивысшего расцвета в начале I тыс. до н.э. Один из центров учености эллинистического мира.

[61] Каиафа – иудейский первосвященник, ставленник римлян. По евангельскому преданию, первый в синедрионе подал совет казнить Христа. Опасаясь, что народ Иудеи последует за ним и навлечет на страну жестокую кару со стороны римлян, лицемерно заявил: «Лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб».

[62] Тора (Учение) – древнееврейское название Пятикнижия, первых пяти книг, вошедших в ветхозаветный канон (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие).

[63] Давид. – Имеется в виду Давид – царь Израильско-Иудейского царства (кон. XI в. – ок. 950 г. до н.э.), основатель Иерусалима. Ему приписывается создание библейской Псалтири (Книги псалмов). Вошел в историю под именем Псалмопевца. Образ Давида – певца и музыканта – часто встречается в мировой литературе.

[64] Понтий Пилат – римский прокуратор Иудеи в 26–36 гг.; особенно известен тем, что принимал участие в суде над Иисусом Христом и дал согласие на его казнь.

[65] Капернаум – древний город в Галилее, на берегу Тивериадского озера.

[66] Синедрион – верховное судилище иудеев и высшее законодательное собрание в древнем Иерусалиме, обладавшее наибольшей властью с V в. до н.э. по 70 г. н.э.

[67] Лига – мера длины, равная примерно 5 км.

[68] Пусть мертвые хоронят своих мертвецов... – В Новом Завете: «Предоставьте мертвым погребать своих мертвецов...» (Евангелие от Матфея, 8:22).

[69]...кесарю – кесарево... – Евангелие от Матфея, 22:21.

[70] Книга была впервые опубликована на английском языке в Нью-Йорке в 1932 г. Текст переведен по изданию: Kahlil Gibran. The Wanderer. His Parables and His Sayings. 26th printing. – New York: Alfred A. Knopf, 1981.

[71] Биркаша – вымышленное название города.

[72] Антиох Второй. – Имеется в виду Антиох И Те-ос – царь Сирии (261–246 до н.э.).

[73] Долина Кадиша (вади Кадиша, т.е. Священная долина) в Северном Ливане, по которой протекает река Кадиша. Названа так оттого, что веками служила прибежищем монахам-отшельникам, посвящавшим себя делам благочестия, уединяясь в ее пещерах. В трудные времена здесь укрывались марониты Ливана. В долине находится несколько монастырей.

[74] Эссе «Искусство» публикуется по изданию: «Аль-Афкяр» (Бейрут), 1983, № 5. С. 51. Статьи и эссе «Одиночество и уединение», «Явное и сокровенное». «Открыла мне моя душа», «Аль-Газали» вошли в состав сборника сочинений Джебрана на арабском языке «Удивительное и чудесное» (Каир, 1923). Статья «Нации и их сущность» впервые была опубликована на арабском языке в сборнике «Бури» (Нью-Йорк, 1920).

[75] Пальмира (Тадмор) – древний город в Сирии к северо-востоку от Дамаска. Крупнейший художественный центр Древней Сирии. Достигла неслыханного расцвета в I-III вв., особенно в период правления царицы Зеновии. Захвачена и разрушена императором Аврелианом в 272 г.

[76] Аббасиды – династия арабских халифов (750– 1258), ведущая свое происхождение от Аббаса, дяди Пророка Мухаммеда. При них столица была перенесена из Дамаска в Багдад, отчего государство Аббасидов иногда называют Багдадским халифатом. Наивысшего могущества оно достигло в VII1-IX вв. при первых халифах этой династии.

[77] Роден Огюст (1840–1917) – французский скульптор, представитель импрессионизма. Джебран написал его портрет.

Каррьер Эжен (1849– 1906) – французский художник-символист, живописец и литограф.

Пюви де Шаванн Пьер (1824–1898) – французский живописец, мастер монументально-декоративной живописи.

Ренан Жохф Эрнест (1823-1892) – французский писатель, философ, религиовед, историк-семитолог.

Де Саси Антуан Исаак Сильвестр (1758– 1838) – французский ученый, крупнейший ориенталист своего времени, арабист, исламовед.

Сен-Симон Клод Анри де Рувруа (1760–1825) – французский мыслитель, социалист-утопист.

[78] Фивы – греческое название древнего города Уасет в Верхнем Египте. В глубокой древности, с эпохи фараонов XI династии (ХХП-ХХ вв. до н.э.) – столица Египта. Руины фивских грандиозных храмов и усыпальницы фараонов сохранились в Луксоре и Карнаке.

[79] Аль-Газали Абу Хамид Мухаммед (1058–1111)-виднейший средневековый арабский философ и теолог, религиозный реформатор, был отмечен почетными прозвищами «Обновитель веры» и «Довод ислама».

Блаженный Августин (354–430) – один из «отцов церкви», виднейший раннехристианский теолог, философ и писатель, автор многих сочинений, из которых наиболее известны «Исповедь» и «О граде Божием».

[80] Уильям Блейк (1757–1827) – великий английский поэт и художник. Его творчество оказало весьма значительное влияние на Джебрана.

[81] Ибн Рушд (Аверроэс) Абуль-Валид Мухаммед ибн Ахмед (1126–1198) – знаменитый арабский философ, ученый, теолог и врач; его философские взгляды оказали большое влияние на мыслителей средневековой Европы.

[82] Перевод писем к Амину Гурайибу и Нахле Джебрану сделан по книге: Расаиль Джубран. Сафахат матвийа мин адаб Джубран аль-халида. – Бейрут, 1951.

Перевод писем к Мэри Элизабет Хаскелл сделан по книге: Beloved Prophet. The Love Letters of Kahlil Gibran and Mary Haskell and Her Private Journal. Ed. and Arr. by Virginia Hilu. – London: Barry & Jenkins, 1972.

Перевод письма к Амину ар-Рейхани сделан по книге: Джамиль Джабр. Джубран Халиль Джубран фи хайа-тихиль-асыфа. – Бейрут, 1981.

Перевод писем к Мейй Зияде сделан по книге: Аш-Шуалят аз-зарка. Расаиль Джебран Халиль Джебран иля Мейй Зияде. – Дамаск, 1979.

Перевод письма к Михаилу Нуайме сделан по книге: Михаил Нуайме. Джебран Халиль Джебран. Хайатуху ма-утуху адабуху фаннуху. – Бейрут, 1981.

[83] Нахле Джебран – двоюродный брат Дж. X. Джебрана, эмигрировавший из Ливана в Бразилию. В 1910 году вернулся на родину.

[84] Бшарре – селение в Горном Ливане, родина Джебрана.

[85] Амин Гурайиб – арабский литератор, журналист, издатель, друг Джебрана; издавал в Нью-Йорке газету «Аль-Мухаджир» («Эмигрант»), в которой впервые начал печататься Джебран.

[86] Саннин – одна из самых высоких и живописных гор Ливана на северо-востоке от Бейрута. Фам аль-Мизаб – гора в Ливане.

[87] Мэри Элизабет Хаскелл (1873–1964) – близкий друг Джебрана (см. предисловие).

[88] Амин ар-Рейхани (1876–1940) – крупнейший ливанский писатель и философ, друг Джебрана. Один из основоположников арабского романтизма. Долгое время жил в США, вместе с Джебраном стоял во главе сиро-американской литературной школы.

[89] По возвращении из Лондона... – Имеется в виду путешествие в Англию, которое Джебран совершил вместе с ар-Рейхани в июле 1910 г.

[90]...полагаются на новый режим в Турции... – Очевидно, имеются в виду события, последовавшие за младотурецкой революцией 1908 г. и низложением султана Абдула Хамила II (1878–1909).

[91] Думать о моем Безумце... – Имеется в виду главный персонаж книги Джебрана «Безумец. Его притчи и стихи», над которой он работал в то время.

[92] Каждый день хожу в Парк. – Имеется в виду Центральный парк в Нью-Йорке.

[93]...жизнь – это «повесть, которую пересказал дурак...» – цитата из трагедии У.Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 5), пер. Ю.Корнеева.

[94] Райдер Альберт Пинкэм (1847–1917) – признанный американский художник, в 1906 г. был избран академиком Национальной академии художеств США. Его портрет, выполненный Джебраном, хранится в нью-йоркском музее Метрополитен.

[95] Мейй Зияде (Марьям или Мари Зияде; 1895– 1941) – известная арабская писательница, критик, переводчица, деятельная участница феминистского движения. Много сделала для популяризации творчества Джебрана в Египте, где жила большую часть жизни. Многолетняя переписка между Мейй и Джебраном, так никогда и не видевшими друг друга, продолжалась до самой смерти Джебрана.

[96] Фарсах. – См. прим. выше.

[97] Михаил Нуайме (1889–1987) – видный ливанский писатель, критик, близкий друг Джебрана; автор критических статей о его творчестве и его беллетризованной биографии. Питомец русской школы в Бискинте (Ливан) и семинарии в Назарете, основанных Русским православным палестинским обществом. В 1906–1911 гг. учился в России, в полтавской семинарии (отсюда русифицированная форма имени Нуайме – Миша – в письмах Джебрана). Около двадцати лет прожил в США, был секретарем «Писательской лиги». С 1932 г. жил в Ливане.

[98] Юсуф аль-Фахри – герой рассказа Джебрана «Буря».



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: