All doors open to courtesy

Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

У англичан ценится честность.

       A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.


       A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.


       A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.


       A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.


       Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.

           

 

Национальный характер немцев и французов

Хотелось бы немного коснуться французов и немцев.

Ключевыми словами определяющими французский национальный характер  является любезность, вежливость обходительность, учтивость, этикет, экономия, а также беспечность и легкость, т. е. не принимать всерьез ни себя ни других. По этому поводу публицист и социолог Э. Тодд заметил: «Les francais se percoivent comme des gens legers frivoles et bons vivants alors qu’ils sont anxieux, tendus, fragiles, travailleurs.» (Французы ощущают себя легкомысленными, беспечными, весельчаками. На самом же деле они озабоченные, нервные, легко ранимые, трудолюбивые»). Данные концепты входят в состав пословиц поговорок и т. д.

Такие черты национального характера как экономия и бережливость отражены в следующих пословицах, как «La politesse est a l'esprit ce que la grace est au visage» «La veritable politesase consiste a marquer de la bienveillance aux hommes» «Chacun est monsieur de sa qualite»

В беседе французы часто прибегают к изящной почтительности, с тем чтобы показать свое уважение к собеседнику. Они очень тактичны: «Le tact, c'est le bon gout applique au maintien et a la conduite» «Quand mes amis sont borgnes, je les regarde de profil» («Полюби нас черненькими а беленькими нас всякий полюбит») «L'esprit ne peut remplacer le tact ^ le tact peut suppleer a beaucoup d'esprit”.

В разговорной речи французы используют формулу вежливости “Apres vous, Messieurs les Anglais” когда желают уступить честь первым начать что-либо. Возникновение выражения связано с военным эпизодомб происшедшим 11 мая 1745 года во время битвы при Фонтенуа (Бельгия) где французская армия одержала победу над войсками Англии, Голландии и Австрии. В начале сражения головная колонна англичан приблизилась к передней линии французов, и, по обычаю, офицеры отдали честь друг другу. После этого лорд Хей вышел вперед и сказал: «Господа французские гвардейцы, стреляйте!». Командующий французов граф д'Антеррош, выйдя вперед, якобы ответил: «После вас, господа англичане, мы никогда не стреляем первыми!». Эта неуместная вежливость дорога обошлась французам: данный англичанами залп скосил всех находившихся в первом ряду французских солдат.

Трудолюбие французов выражено в следующих пословицах: “A force de forger, on deviant forgeron” («Люби дело – мастером будешь»); «Nul bien sans peine” (“Без труда нет плода»); «La racine du travail est amere, mais son fruit est doux” (“Горька работа, да сладок хлеб»); «En moisson et en vendange il n’y a ni fete, ni dimanche” (“Пахать в весну – не до сну»).

При ведении деловых переговоров для французов характерна такая черта, как осторожность: «Deux precautions valent mieux qu’une” (“Лишняя предосторожность не повредит»): «Deux suretes valent mieux qu’une, et le trop en cela ne fut jamais perdu” («Береженого Бог бережет”); «Prudence est mere de surete (“Осторожность мать безопасности»)

Осторожность и хитрость – характерные черты жителей провинции Нормандия. Существует широко распространенное мнение, что когда нормандцу задают какой-либо вопрос, он всегда отвечает уклончиво или двусмысленно. Эти качества нормандцев отразились в следующих пословицах: «Normand a son dit et son dedit” – “Нормандцу ничего не стоит нарушить свое слово”, “Au Normand, Normand et demi” – «На плута полтора плута” (“ Нашла коса на камень»), “Gars normand, fille champenoise dans la maison toujours noise”, “Le Normand tourney autour du baton, le Gascon sauté par-dessus”

Французы, итальянцы и другие романоязычные народы прибегают к лести, особенно если суровая правда может расстроить столь дорогие им ровные отношения с людьми: “Un peu d’encens brule rajuste bien des choses”

Русские могут уличить французов в скупости. На самом деле у французов не принято дарить дорогие подарки. Об этом гласит французская пословица “Les petits cadeaux entretiennent l’amitie” («Малые дары дружбу укрепляют»).

 

Анализируя главные особенности немецкого характера немецкий врач и психолог Вилли Хельпах (1877 – 1955), а впоследствии премьер-министр  земли Баден-Вюртемберг,

в своей книге «Немецкий характер» выделяет особенно устойчивые национальные черты немцев:

1. Schaffensdrag – жажда созидательной деятельности

2. Gründlichkeit – основательность

3. Ordnungsliebe – любовь к порядку

4. Eigensinn; Dickköpfigkeit – своенравие, упрямство

5. Verträumtheit – мечтательность

6. Manierverachtung – пренебрежение хорошими манерами

 

Для немецкой культуры ключевым является понятие Ordnung (порядок). Время и пространство в Германии пропитаны духом строгого порядка. Этому идеалу в Германии подчинены семейная жизнь, бизнес, правительство, свободное время, школьная жизнь. Женщина хочет содержать свой дом и воспитывать детей в порядке, рабочие места на заводе также должны быть в порядке. Кабинет учителя, вся человеческая жизнь должны быть в порядке. Понятие Ordnung – это то, что поражает иностранцев в немцах.

Немцы гордятся своей работоспособностью, организованностью, дисциплиной, опрятностью и пунктуальностью. Ведь из этого складывается порядок (Ordnung), который вмещает в себя не только такие понятия как чистоплотность, но и корректность, пристойность, предназначение и множество других замечательных вещей. Ни одна фраза не греет так сердце немца, как: «alles in Ordnung», означающая, что все в порядке, все так, как и должно быть. Категорический императив, который чтит каждый немец, звучит так: «Ordnung muss sein», - что означает: «Порядок превыше всего».

 

Ordnung muss sein (порядок превыше всего)– великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах. И это соответствует истине!

Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter – святой порядок – благословенный сын н ебес

Ordnung ist das halbe Leben –: порядок – душа всякого дела. Порядок – основа жизни.

 

Если что немцам и нравится, так это труд. Он - основа основ.

Характеризует немцев их отношение к делу:

 






Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: