Прагматические типы предложений

Поскольку содержа­ние предложений, актуализируемых в актах речи, не сводимо к лексической и грамматической информации, а всегда включает и коммуникативно-интенциональное, или прагматическое содержа­ние, эта семантическая особенность предложения должна найти отражение в его описании. Это можно сделать, например, включив в представление семантической структуры предложения специаль­ный, прагматический компонент. Семантическая структура в этом случае предстает как состоящая из двух семантических величин: прагматического компонента и пропозиции. Прагматический ком­понент отражает коммуникативную интенцию предложения, про­позиция — его когнитивное содержание. Решающим для отнесения предложения к тому или иному прагматическому типу является характер прагматического компонента. Пропозиция может быть идентичной в разных по коммуникативной интенции предложениях.

Содержание прагматического компонента может быть условно представлено как сочетание «I (hereby) + глагол, определяющий иллокутивную силу высказывания + адресат». Глагол, характе­ризующий реализуемое в акте речи отношение между адресантом и адресатом, иногда называют перформативным. Напри­мер, Не is not guilty с учетом иллокутивной силы данного выска­зывания фактически означает / (hereby) statе that he is not guilty; Stop it at onceI (hereby) command you to stop it at once; •I'll come some time. — / (hereby) promise you that I'll come some time и т. д.

Экспликация перформативиого глагола составляет структурно и семантически обязательную черту построений с косвенной речью. Ср.: I’ll dismiss you=> He threatened to dismiss him (her и т. д.).

Что касается экспликации перформативного глагола в прямой речи, предложения разного коммуникативно-интенциоиального со­держания ведут себя неодинаково. Наряду с предложениями, допускающими экспликацию перформативного глагола (таких, видимо, большинство), имеются предложения, в связи с которыми экспликация глагола исключена. Это, например, предложение-угроза (I  hereby threaten you that...), предложение-похвальба (I hereby boast that...). С другой стороны, есть такие предложе­ния, которые, наоборот, не допускают перевода перформативного глагола в импликацию: I thank you; I christen this ship «...» и др.

Различие между прагматическими типами предложений не сво­димо к различию прагматических компонентов. Многообразие актов речи и, соответственно, служащих средством их реализации прагматических разновидностей предложений создается внесением в речевую коммуникацию дифференцирующих моментов, разня­щихся в актах речи количественно и качественно. Теоретически, инвентарь дифференциальных признаков конечен, поскольку ко­нечно число самих актов речи в системе языка, однако сам инвен­тарь таких признаков еще не установлен, равно как, впрочем, нет и сколько-нибудь определенно очерченного перечня и самих актов речи. Тем не менее, некоторые из дифференциальных при­знаков уже зафиксированы в лингвистических описаниях. Более десяти таких признаков (в качестве существенных) устанавливает Дж. Сёрл, оговаривая, что их вообще существует больше. Среди них он называет иллокутивную цель — «illocutionary point» (ср. различие иллокутивной цели у приказания и жалобы), направ­ление соответствия между словами и миром (примерами разных в этом плане актов речи могут служить утверждение о чем-либо и обещание: обещаемое в момент акта речи еще не существует), отношение к интересам говорящего и адресата (ср.: поздравление и выражение сочувствия, обещание и угроза) и др.

Рассмотрим некоторые из прагматических типов предложения.

Констатив. Коммуникативно-интенциональное содержание констатива заключается в утверждении, например: The Earth ro­tates. Со своеобразием коммуникативно-интенционалыюго содержа­ния предложения связаны соответствующие формальные характеристики предложения. Например, для констативов неприемлемой является форма вопросительного или побудительного предложений в силу несовместимости коммуникативного содержания таких пред­ложений и прагматики констатива.

Промисив и менасив. Предложение-обещание и пред­ложение-угроза интересны как объект сопоставительного изучения, поскольку при известной общности (укажем на заинтересованность/ незаинтересованность адресата в обещаемом/угрожаемом, времен­ную ориентированность на будущее, прогностичный анализ утверж­даемого) они составляют разные прагматические типы предложений. Назовем, для краткости, предложение-обещание промисивом, пред­ложение-угрозу — менасивом.

Хотя, как и констативы, промисивы — всегда повествователь­ные предложения, специфика их коммуникативно-интенционального содержания обусловливает присущее им содержательное и формаль­ное ограничение: промисивы неизменно относятся к будущему и потому глагольное время в них лишь будущее: I'll come some time. В промисивах автор высказывания во всех случаях выступает как гарант реальности обещаемого. Эта особенность употребления промисивных предложений определяет ряд их других (кроме ориен­тированности на будущее) структурных и семантических черт. Их можно охарактеризовать, используя понятия и термины роле­вого синтаксиса.

Подлежащее промисивных предложений, если оно соотноси­тельно с автором речи (I), неизменно является агенсом, глагол-сказуемое — глагол действия в форме действительного залога: I’ll write, do, come, ring up и т. д. Нормально невозможен проми­сив типа I shall be beaten up, I shall be ignored с подлежащим-патиенсом. Аналогичным образом не могут быть промисивными такие предложения, которые, хотя и имеют глагол-сказуемое в форме действительного залога, однако подлежащее в них — не-агентивного типа: I’ll stumble over the chair. I’ll overlook some mistakes. Предло­жения такого типа возможны как промисивы в условиях разового, для данного случая, переосмысления семантической структуры глагола, перевода его в разряд глаголов действия, которым при­сущ иной набор семантических ролей, одним словом, в особых условиях. Так, относительно первого предложения можно пред­ставить беседу актера и режиссера на репетиции пьесы, по ходу действия которой актер должен споткнуться о стул, о чем он до сих пор забывал. В ответ на высказывание режиссером недовольства по этому поводу актер обещает: I’ll stumble over the chair. При внеш­нем сходстве с вышеприведенным предложением этого же состава, но со звездочкой, данное предложение существенным образом отличается от него тем, что набор ролей здесь включает [агенс патиенс], тогда как выше это был (номинатив патиенс]. Подобным образом можно сконструировать и ситуацию, в которой предло­жение I’ll  overlook some mistakes будет звучать нормально.    

Предложение с подлежащим в первом лице не является един­ственной формой, в которой возможен промисив. Однако другие построения имеют существенные ограничения ролевой природы. Подлежащее, несоотносительное с автором речи, т. е. второе, третье лицо, в промисивных предложениях не может быть аген­сом, даже в связи с глаголами, набор ролей которых вообще ха­рактеризуется наличием агенса. Например, промисив You'll see the picture с глаголом to see фактически означает You'll be shown the picture. При подлежащем — третьем лице (The train will arrive in time или Не will not do this), как и выше, в случае второго лица, предложение может быть промисивным при условии зависимости реальности события, о котором идет речь в предложении, от автора высказывания. Отсутствие такой зависимости делает предложение обычным констативом. Ср. различие семантики предложений [ I hereby promise you] the train will come in time и [ I hereby state] the train will come in time.

Необходимым внешним условием реализации некоторого пред­ложения как промисива является заинтересованность адресата в осуществлении того, о чем идет речь в предложении.

Коммуникативно-интенциональным содержанием предложений менасивного типа является угроза: [“ If you don't let go,] I’ll cut off you nasty, great, slimy tail!” (J. Osborne) “I'd give you such a belt in a second.” (J. Joyce).

У менасивов много общего с промисивами: отнесенность к буду­щему, ряд особенностей ролевой структуры. Однако условия реа­лизации противоположны тем, которые характерны для промисивов, в том смысле, что адресат речи здесь как раз не заинтере­сован в осуществлении того, о чем идет речь в предложении. Автор менасивного предложения, далее, не выступает, как в случае про­мисива, в качестве гаранта реальности будущего события. Он может угрожать и событием, свершение которого от него не зави­сит: He'll pay you «Он тебе задаст». Поэтому для менасивов нет ограничений в наборах ролевых структур предложения, характер­ных для промисивов.

Наличие у промисива и менасива ряда общих структурно-семантических особенностей и вместе с тем различие по признаку «положительность»/«отрицательность» отношения адресата к со­держанию обращенного к нему высказывания, к перспективе осу­ществления называемого в нем действия делает возможным упо­требление предложения, являющегося по формальным признакам менасивом в качестве промисива и наоборот. Несоответствие между формальной предназначенностью предложения и его употреблением может порождать стилистический эффект.

Перформатив(Учитывая перформативность любого высказывания, используемое здесь обозначение «перформатив» нельзя признать удачным. У нас, однако, нет терми­нологической альтернативы для этого обозначения, предложенного Дж. Остином»). Перформативы (“ I congratulate you” (A. J. Cronin) I welcome you; I thank my honourable friend; I apol­ogize; I guarantee that the cost of these books will be paid) не сооб­щают о чем-то (ср. констативы, например, Не congratulated me или Не apologized, которые как раз служат для «отражательного» сообщения о фактах действительности). Произнося I congratulate you, говорящий совершает действие, в данном случае при­ветствие. Отсюда название «перформатив» (англ. «performative»).

С произнесением перформатива наступает новое состояние некоторого объекта, внешнего ли по отношению к адресанту (ср. обряд брачной церемонии с традиционной формулой закрепления брачных отношений I pronounce you man and wife, церемонию спуска судна на воду, необходимую часть которой составляет произнесе­ние в соответствующий момент фразы I name this ship «...» и др.), или самого адресанта (ср. эффект I swear в церемонии принятия клятвы), новые отношения между адресантом и адресатом (ср. акт приветствия, извинения). Новое состояние, новые отношения суть не побочный продукт акта речи, не нечто, что может быть, но может и не быть, а необходимый результат свершения перформативного акта речи. Произнесением перформативного предложения совер­шается определенное речевое действие и самый вид этого действия «звучит» в самом акте речи.

Назовем некоторые структурные особенности перформативов. Глагол перформативного предложения не может иметь форму про­шедшего или будущего времени. Перформативное предложение не может быть отрицательным. Не допускается включение в состав перформативных предложений модальных слов, снимающих «совершательность» действия, ср. неотмеченность Мау be I congratulate you. Хотя глаголы, употребляемые в перформативных предложе­ниях, следует признать обычными глаголами действия, в перфор­мативных предложениях они, по-видимому, не могут иметь вре­менного значения «сиюминутности». В английском языке это зна­чение передается формой Continuous, поэтому нет перформативов с глаголом в этой форме, типа I’т congratulating you, I’т guar­anteeing you..., I’т apologizing. В то же время некоторые из гла­голов этого ряда вполне приемлемы в данной форме как конста­тивы. Среди глаголов, для которых такая возможность наиболее очевидна, — глаголы речи. Ср. Right now I’m congratulating you как возможный ответ на вопрос What are you doing? В русском языке соответствующее различие не грамматикализовано. Впро­чем, и в английском языке возможны случаи полного совпадения по форме перформатива и констатива. Так, прагматически дву­смысленно предложение I denounce it as a lie. Такое предложение может быть и констативом и перформативом.

Подобно промисиву и менасиву, правильное употребление ко­торых возможно лишь в определенных условиях, а именно обяза­тельны заинтересованность адресата в случае промисива и отри­цательное отношение адресата к перспективе осуществления того, о чем идет речь в предложении, в случае менасива, многие виды перформативпых предложений требуют определенных условий реа­лизации.

В этом случае адресант и адресат должны удовлетворять неко­торым условиям, равно как соответствующей должна быть и ситуация. Так, должны обладать определенными свойствами лица, при­нимающие воинскую присягу, дающие студенческую клятву, равно как лишь лицо, наделенное необходимыми полномочиями, может принять присягу, клятву от новых членов сообщества. Важно и место совершения ряда перформативпых актов, наличие определен­ных внешних атрибутов.

Важным является еще одно условие для свершения перформативного речевого акта. Это «искренность» говорящего. / swear и т. п. могут считаться реализованными как перформативы лишь при условии соответствия произносимого истинным намерениям говорящего.

Предложенческие формы перформатива не ограничены теми, Е которых подлежащее в первом лице. Ср., например: Payment is guaranteed. Passengers are requested to cross the line by the footbridge only (второй пример заимствован у Дж. Остина ). Возможные пред­ложенческие формы перформатива мало изучены, однако уже сейчас, до установления подробного инвентаря форм, можно попытаться определить основания для их трактовки как перформативов.

Приведенным выше и подобным им предложениям-перформативам присуща временная отнесенность к плану настоящего, к «мо­менту речи», которая вообще характеризует перформативы. (Мы имеем в виду отнесенность в момент акта общения, вообще же в по­добных объявлениях избранная форма удобна как раз своей вневременностью.) Это один из возможных критериев.

Далее, приведенные предложения суть пассивные трансформы перформативов активной формы, ср.: We guarantee... We request you to cross... Следовательно, к перформативам принадлежат и трансформационные производные. Трансформационная соотноси­тельность с типовым перформативом может быть еще одним кри­терием перфэрмативности предложения.

Совершенно очевидна также неагентивность подлежащих в перформативных предложениях-трансформах.

Важнейшую черту перформатива составляет явность, поверх­ностная представленность (в прямом или трансформированном виде) глагола, обозначающего совершаемое произнесением перформатива действия: We hereby request... — Passengers are requested.../Our request is... Во всех других прагматических типах предложений прагматический глагол обычно дан в импликации.

Директив. Директив — прагматический тип предложения, содержанием которого является прямое побуждение адресата к действию: 'Get out.' 'Don't go.' (A. J. Cronin) 'Ronnie, could you get me a soaking wet rag?' (J. Updike)

Приведенные выше два предложения могут иллюстрировать два вида директивных предложений, а именно инъюнктив, т.е. предложение-приказание, и реквестив, т.е. предложе­ние-просьбу.

Инъюнктив и реквестив близки друг к другу. У реквестива рас­пространенной, а у инъюнктива обычной предложенческой формой является побудительное предложение. И инъюнктив и реквестив направлены на побуждение адресата к выполнению действия.

В качестве главных глаголов обоих видов предложения возможны лишь глаголы действия. Разнятся инъюнктивы и реквестивы силой, побудительности, признаком обязательности/необязательности дей­ствия для адресата (в оценке адресанта), который определяется иерархическими отношениями между адресантом и адресатом. Инъюнктив реализуется в условиях неравноположности общаю­щихся, когда адресант в силу присущего ему (или ошибочно истол­ковываемого им так) положения может предписывать, приказывать адресату. В отличие от этого действие, обозначенное глаголом-сказуемым в реквестивном предложении, не является обязатель­ным для выполнения адресатом. Здесь адресант и адресат либо равноположны, либо адресант по своему социальному статусу является (или в данной ситуации оказывается) ниже адресата. Воз­можность для адресанта использовать инъюнктив исключена. Та­ким образом, инъюнктив и реквестив находятся в отношениях комплементарностн.

Инъюнктив и реквестив различаются просодическими характе­ристиками (ср. интонацию приказания и интонацию просьбы). Лексическим показателем реквестивности предложения является слово please, снимающее императивность высказывания: 'Please go away.' (A. Christie) 'Don't go, Effingham, please.' (I. Murdoch). Please является иллокутивным индексом. Особый интерес для иссле­дования представляют специфические грамматические формы рек­вестива, например, форма побудительного предложения, связан­ная с нейтрализацией неравноположного отношения между адре­сантом и адресатом: Let's go.... когда объединяются адресант и адресат, построения типа Would/Could you kindly + инфинитив: Would you kindly stop smoking? Could you kindly show me the way to the station?

К в е с и т и в. Квеситив — это вопросительное предложение в его традиционном понимании.

Квеситив имеет ту черту общности с директивой, что оба они предназначаются для того, чтобы вызвать действие адресата, с тем существенным различием, что для директива это любые дей­ствия (Drive (please)!), включая и речевые, для квеситива — это только речевые действия.

Важнейшим отличительным признаком квеситива следует счи­тать связь его употребления с разностью информационных потен­циалов автора квеситива и адресата. Употреблением квеситива его автор делает явным наличие такой разности и преследует цель снятия этой разности путем получения—в качестве ответа на вопрос — соответствующей информации от адресата. Квеситив ставит в фокус внимания общающихся факт отсутствия некоторой информации у адресата и создает, в силу вопросительности, пси­хологическое напряжение в общении, которое снимается выдачей адресатом ответа.

Квеситивное предложение должно обладать структурным признаком вопросительности. Инвентарь соответствующих средств достаточно разнообразен. Важнейшим среди них является инто­нация.

Приведенное — лишь фрагмент описания системы прагматиче­ских типов предложений в современном английском языке, в иссле­довании которой сделаны начальные шаги.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: