Исходя из этого текста, можно сделать вывод, что существует 5 типов эквивалентности:
1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.
2. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.
3. В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".
4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.
|
|
5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Исходя из этого определим типы эквивалентности в выполненном переводе:
1. Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar - Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию (4 тип)
2. a priest prayed "for all those tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ - священник молился "за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа (5 тип)
3. Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it. - Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя. (4 тип)
4. one of the most shameful pages in our history - одна из самых постыдных страниц нашей истории (5 тип)
5. it is now necessary to spear the truth - пора рассказать правду (4 тип)
6. enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation - войти в новый век с духом раскаяния и согласования (5 тип)
7. but not one marked by open displays of emotion - никто не показывал своих чувств (2 тип)
8. the small coffins were laid to rest in the grounds - Небольшие гробы были погребены в склепе (2 тип).
Заключение
В данной работе я попыталась рассмотреть основные пункты языка и стиля газетных статей в английской публицистике. Газетные статьи являются эффективным средством усвоения учащимися того или иного языкового материала и обладают определённой спецификой. Поэтому, необходим подготовительный этап для разъяснения всех этих особенностей, и только после этого возможна эффективная работа с газетным текстом. Следовательно, переводчику нужно учитывать следующие пункты:
|
|
1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно - политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;
4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой и 3-ий тип эквивалентности.
И в заключении я хочу добавить, что для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:
1. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке.
2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты.
3. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовков.
4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.
5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
В данной курсовой работе освещены некоторые особенности английских и американских газет и показаны примерные этапы работы с газетным текстом.
Список используемой литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975. - 235 с.
3. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистики руского языка. М. "Руский язык". 1976. - 293 с.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.
5. Гутнер
6. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. - М.: Московский рабочий, 1992. - 175 с.
7. Качалов К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998. - 716 с.
8. Комисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 268 с.
9. Комисаров В.Н., Слово о переводе. - М.: Высшая школа 1973. - 299 с.
10. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода. - М.: 2000. - 245 с.
11. Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4 - ое переработанное и дополненное, М.: Русский язык 1984. - 942 с.
12. Кухаренко В.А. Интерпритация текста. - Л.: Просвещение, 1979. 328 с.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 262 с.
14. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. 184 с.
15. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. 161 с.
16. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия 1991. - 1468 с.
17. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. -
М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.
18. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
19. Ожегов С.И., Словарь русского языка. издание 3-е - М.: Гос. Издательство иностранных словарей и литературы, 1953. - 848 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
21. Англо-Русский словарь Американского сленга. - М.: Иносерв, 1994. - 544 с.
22. The Oxford Russian Dictionary., edited by Pual Falla. Oxford-Moscow, 1997. - 737 c.