Безаффиксальные способы словообразования

Сложение основ – образование слов путем объединения в одно словесное целое двух или более основ. Сложение основ отличается от других типов морфологического способа словообразования тем‚ что при сложении основ два словообразующих компонента имеют самостоятельное лексическое значение. Наш словарь содержит всего два слова этого типа: автогол и центрфорвард. Так как современный русский язык считает приставку экс- отдельным словом в значении «бывший» (ср. Гуськова 2003)‚ мы можем отметить также слово экс-чемпион ‚ которое состит из двух отдельных основ. В нашем материале есть несколько слов‚ которые в языке-источнике состоят из двух отдельных основ (ср. аутсайд – out + side, голкипер – goal + keeper, лайнсмен – lines + men, офсайд – off + side, плеймейкер – play + maker, хавбек – half + back)‚ но в русском языке эти слова не разделяются.

Сложносокращенные слова (аббревиация) – первый компонент сложения является сокращенной основой‚ второй – полной‚ то в результате сложения возникают сложносокращенные слова. Наш словарь содержит слово центрфорвард (центральный форвард)‚ которое образованное этим способом.

Субстантивация – это переход в разряд имен существительных слов из других частей речи. Основной вид субстантивации – это субстантивация прилагательных (ср. вратарскаясборнаянавеснападающий)‚ в нашем словаре находятся и существительные образованные из глаголов (ср. забегание‚ замена‚ нырок‚ перерыв‚ перехват‚ подкат‚ поражение‚ предуприждение‚ прострел‚ разбор [игры]‚ разминка‚ скрещивание‚ удаление‚ чистильщик). 

 

Неморфологические способы

Из неморфологических способов словообразования в нашем материале встречаются только слова лексико-семантического способа. Это такой способ словообразования‚ при котором новые слова возникают в результате изменений значений уже существующих слов‚ т.е. в результате распада многозначного слова на омонимы. Например: бетон – 1) строительный материал, получаемый при затвердении смеси цемента; 2) защитный вариант игры; бомбардир – 1) солдат или матрос в армии, обслуживавший бомбардирские орудия; 2) самый меткий игрок‚ чаще других поражающий ворота соперников; ворота – 1) широкий вход или проезд в ограде, в стене и т.п., запираемый створами;  2) две стойки (штанги) с перекладиной, заграждение в виде дуги и сетки, куда направляют мяч; горчичник – 1) лист бумаги со слоем порошка горчицы, применяемый как лечебное средство; 2) сленговое выражение про жёлтую карточку; ножницы – 1) инструмент для резания, стрижки и т.п., состоящий из двух крест-накрест соединенных лезвий с ручками в виде колец; 2) технический приём, при котором нападающий, стоя спиной к воротам, наносит удар по мячу в падении через себя; нырок – 1) водоплавающая птица семейства утиных; 2) способ имитации нарушения правил, с целью «выпросить» штрафной удар; 3) способ удара головой по низколетящему мячу в падении; стенка – 1) отвесная боковая поверхность чего-либо, стена; 2) защитное построение игроков, для уменьшения площади обстрела ворот; 3) технический приём, когда один игрок отдает пас другому и получает от него мяч в другой точке.

 

Пояснение термина в двуязычном словаре футбольной лексики

Футбольная лексика является весьма специфичной. Ее особенность заключается‚ с одной стороны‚ в ее профессиональности‚ и‚ следовательно‚ терминологичности‚ а с другой – в ее доступности для широкого круга носителей языка и ее выходе за пределы терминосистемы. При разработке справочного издания для подобного пласта лексики необходимо учитывать его специфику. Это в особенности касается составления словарных статей спортивных терминов. При описании футбольной лексики очень важными являются способы семантизации и пояснение термина. Семантизация в словарной статье почти всегда разделяется на две части: пояснения к единице входного языка и пояснения к переводящему слову. Семантизация‚ относящаяся к значению слова‚ ставится перед эквивалентом. Пояснения к переводящим единицам ставятся после них. Мы составили русско-чешский словарь главных футбольных выражений и к русским терминам добавили их короткое толкование.  

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Заданием нашей бакалаврской работы было рассмотрение языковых едениц из области спорта‚ а также мы попытались перечислить способы обогащения спортивной лексики и тенденции‚ происходящие в языке спорта. 

В первой части работы мы рассмотрели языковую терминологию как комплексную дисциплину‚ изучающую термины‚ терминосистемы‚ а также различные аспекты языка для специальных целей. Мы также определили‚ что составляет общий предмет теории терминологии. Далее мы просмотрели источники формирования терминологической лексики. Отметили также‚ что при анализе терминологии в отношении основных источников ее формирования и пополнения необходимо различать заимствования‚ «полуфабрикаты» и источ-ники‚ которые создают термины собственными средствами.

Одним из важнейших процессов современного русского языка является процесс интернационализации словарного состава. Это действие свойственно не только русскому языку‚ но и большинству других языков мира. Простейшим случаем появления нового слова или выражения является наличие новой реалии‚ которая уже появилась за границей и получила свое наименование.

Спортивная лексикиа‚ так же как и язык в общем‚ подвержена воздействию культурно-языковых тенденций последних лет. Доминирующей тендецией последних десятилетий является обогащение лексического состава спортивных выражений за счет английских заимствований. Большое количество этих заимствований не малой мерой связано с общественно-политеческими процессами. Очень важное значение в обогащении лекцического состава заимствованиями мы приделяем ослаблению цензуры и теснейшим стыкам      с другими странами‚ прежде всего с англо-амириканской культурой.     

С тем как в Россию приходит много новых видов спорта‚ приходит и новая спортивная терминология‚ которая их обслуживает. В своей работе мы отмечаем‚ что большинство выражений спортивной лексики основано на англицизмах и в меньшей степени на заимствованиях из азиатских языков. Есть несколько спортивных терминов‚ которые в русский язык проникли из других европейских языков (итальянского‚ французского‚ немецкого и т.д.).

Заимствования‚ как мы заметили‚ в русский язык приносят и некоторые затруднения‚ прежде всего проблему их зачисления в лексический состав языка и грамматическое определение. Начальный период сушествования новой спортивной лексики всегда связан с вариантностью формы иноязычного слова‚ иеустойчивостью в написании и его произношения. Процесс адаптации заимствований очень длинный. Когда форма заимствований стабилизируется‚ они приближаться к нормам языка-реципиента.  

Продуктивным способом пополнения языка спорта является прежде всего суффиксация и словосложение. Можно отметить‚ что в современном русском языке суффиксация наиболее продуктивный способ словообразования. Среди разных суффиксов есть и несколько исконно-славынских. Мы также заметили малопродуктивные суффиксы: -ун‚ -унья‚ -иха и -инг (ср.: бегун‚ бегунья‚ плов-чиха‚ сноубординг). Менее распространенным способом словообразования является префиксация‚ у которой мы отметили две самые продуктивные группы префиксов. Префиксально-суффиксальный способ образования не очень расширенный‚ чистая суффиксация или префиксация наблюдается гораздо чаще.

Интересным способом образования имен от названий представляет собой аббревиация‚ но в спортивной терминологии она является малопродуктивным способом деривации (ср.: ФИФА – Международная федерация футбола‚ УЕФА – Европейская федерация футбола‚ МОК – Международный олимпийский комитет и др.). Мы привели несколько наиболее продуктивных моделей терминов-сочетаний‚ с которыми в области спорта можно столкнуться.

Мы также отметили‚ что в языке русского спорта заимстованные слова в морфологическом плане могут получать флективные морфемы склонения или вообще не склонятся. Несколько заимствований можно отнести к нулевому склонению.

Дальше мы рассматривали отношение футбольных терминов к общеупотребительным словам. Значительная часть футбольных терминоединиц неоднородна‚ большое количество из них является общеупотребительными словами‚ лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. Футбольные термины русского языка мы распределили по трем группам: общеупотребительные слова‚ общеспортивные термины и собственно футбольные термины.

Мы также рассмотрели футбольную лексику с точки зрения ее происхождения. Однословные нейтральные термины делятся на 2 группы: термины славянского происхождения (ср.: автогол‚ вице-чемпион и др.) и заимствования (ср.: аут‚ корнер‚ офсайд и др.). Дальше мы привели основные словообразовательные методы футбольной терминологии и заметили‚ что в современном русском языке существуют два способа словообразования: морфо-логический (ср.: вратарская‚ флажок‚ полузащитник и др.) и неморфоло-гический (ср.: бетон‚ бомбардир‚ стенка и др.). Морфологический способ мы еще разделили на две группы: аффиксацию (ср.: болельщик‚ перехват) и сложение (ср.: автогол и центрфорвард).     

В конце нашей работы мы присоединили русско-чешский словарь нами зарегистрированных футбольных выражений. Чтобы легко понять их значения‚ к русским терминам мы приводим короткие комментарии.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

БРЕЙТЕР‚ М.А.: Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностр. студентов-русистов. Владивосток‚ Диалог-МГУ‚ 1999.

ГУСЬКОВА‚ А.П.‚ СОТИН‚ Б.В.: Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. Москва‚ Русский язык-Медиа‚ 2003.

ДАНИЛЕНКО‚ В. П.: Русская терминология – опыт лингвистического описания. Москва‚ Наука‚ 1977.

ДЖОНИЧ‚ В.: Способы образования спортивной терминологии в русском языке. Дипломная работа. Ниш‚ 2004.

ИСТРАТЕ‚ П.: Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. Яссы‚ Русский язык за рубежом‚ 2005.

КРЫСИН, Л. П.: Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. In: Русский мир конца ХХ столетия. Москва‚ Языки русской культуры‚ 1996, 142-161.

МУХАМЕДОВА, Н. И.: Функционирование лексических единиц в спортивной сфере. Астрахань‚ АГУ‚ 2005.

НЕЧАЕВ‚ И. В.:   Русско-английский спортивный словарь. Москва‚ Русский язык- Медиа‚ 2006.

РОЗЕНТАЛЬ‚ Д. Э.: Большой справочник по русскому языку. Москва‚ Мир и Образование‚ 2007.  

 

BINDEROVÁ, P.: Новая спортивная терминология в современном русском и чешском языках. Magisterská diplomová práce. Brno 2006.

DOLEŽELOVÁ, E.: Лекции по морфологии русского языка. Masarykova univerzita v Brně, Brno 2002.

GAZDA, J.: Dynamika a internacionalizace slovní zásoby současné ruštiny. Masarykova univerzita v Brně, Brno 2002.

HEŘMANSKÝ, J.: Moderní anglicko-český slovník sportovních výrazů. Barrister & Principal, Brno 2003.

SAVICKÝ, N., ŠIŠKOVÁ, R., ŠLAUFOVÁ, E.: Rusko-český a česko-ruský slovník neologizmů. Academia, Praha 1999.

Список источников, использованных для выборки:

www.google.ru

www.yandex.ru

www.wikipedia.org

www.krugosvet.ru

www.komanda.com.ua

www.football.ua

www.sport-express.ru

www.deniksport.cz

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: