Отношение футбольных терминов к общеупотребитель-ным словам

С точки зрения соотнесенности с общеупотребительной лексикой футбольные терминоединицы неоднородны. Значительная часть этих терминов – это общеупотребительные слова‚ лексические значения которых трансфор-мировались и стали выражать специальные понятия футбола. Большинство футбольных терминов‚ входящих в систему разных славянских языков‚ представляет собой слова‚ известные в данных языках задолго до того‚ как эта игра появилась в этих странах (например: рус. ворота‚ встреча‚ гости‚ карточка‚ нападение‚ удар; чеш. branka, utkání, hosté, karta, útok, střelba). Одной из отличных особенностей футбольной терминологии является то‚ что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов (ср. Иистрате Петру 2005, 66 – 69).

В процессе терминологизации общие представления‚ которые выражались данными словами‚ стали превращаться в профессиональные понятия за счeт уменьшения своего объёма и увеличения содержания. Русская футбольная терминология в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов изучаемых языков (например: рус. поле; чеш. mič).Именно общеизвестное значение указанных слов выдвигается нередко на первый план‚ закрывая значение узкоспециальное‚ терминологическое. Часто бывает‚ что в толковых словарях слова-термины получают не очень точную дефиницию. В большинстве толковых словарей мы можем найти статьи‚ в которых появляется слово футбол без каких-либо нюансов‚ только с одной стороны. Например‚ Современный толковый словарь определяет термин «футбол» следующим образом: «Футбол – командная игра с мячом на специальной площадке, в процессе которой игроки каждой из двух команд ударами ног стремятся забить мяч в ворота противника» (ср.: Гуськова 2003). Не каждый любитель футбола с этим определением согласится. Ведь футболист может забить гол в сетку соперника не только ударами ног‚ но и головой и корпусом. В историю футбола вошел незабываемый случай‚ когда на чемпионате мира аргентинец Диего Марадона забил гол рукой. Правила футбола забивать голы этим образом запрещают‚ но поскольку судья не заметил игру рукой‚ гол был засчитан. Сам Марадона говорил‚ что он забил этот гол «рукой Бога».

Формирование футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. Например‚ футбольное соревнование‚ часто заимствует термины из военной среды: рус. атака‚ контратака‚ бомбардир‚ снайпер‚ оборона; чеш. kanonýr, obrana, taktika, strategie. Можно привести и примеры футбольных едениц заимствованных из области науки‚ техники и производства: рус. техника; чеш. technika. Встречаются также слова из общественно-полити-ческой сферы использования: рус. клуб‚ лига‚ лидер; чеш. klub, liga, vůdce (leader). Выше перечисленные наименования не являются собственно футболь-ными терминами‚ эти наименования употребляются и в других игровых видах спорта. Футбольная терминология включает в себя множество общеспортивных терминологических компонентов‚ которые обслуживают такие игры‚ как хоккей с мячом‚ хоккей с шайбой‚ хоккей на траве‚ баскетбол‚ гандбол‚ водное поло. Примером могут послужить специальные названия: рус. аут, гол, игра, матч, очко, cчёт; чеш. aut, branka/g o l, hra, zápas, bod, sk ó re.  

Футбольные термины русского языка можно распределить по трем группам (ср. Истрате 2005, 5):

1. Общеупотребительные слова ‚ которые приобрели специальное значение‚ мало отличающиеся от общелитературного: рус. мяч, игрок; чеш. míč, hráč.

2. Общеспортивные термины ‚ которые есть в терминосистемах хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения‚ существенно отличающиеся от общеупотребительных‚ либо это такие лексемы‚ которые несвойственны общелитературному языку‚ например: рус. офсайд, штанга, перекладина; чеш. ofsajd/offside, tyč, břevno.

3. Собственно футбольные термины: рус. пенальти, корнер; чеш. penalta, roh.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: