Замечания к использованию того или иного способа перевода

В переводе нужно стараться переводить идиому именно идиомой, пишет С. С. Кузьмин, например: встречать в штыки с помощью английской идиомы to meet at dagger point, так как описательный перевод почти всегда бывает не эмоциональным и, таким образом, не выполняет основные требования к переводу идиом:

1. Перевод должен быть адекватным, то есть равноценным оригиналу; адекватность неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный эффект. Адекватный перевод - воспроизведение как содержания, так и формы оригинала средствами другого языка.   

2. Перевод должен быть идиоматичным;

Из этого следует, что нужно стараться избегать описательного способа перевода, но есть случаи, когда описательный перевод не только может, но и должен быть использован. Например, если одна идиома встречается в тексте (в абзаце) два раза. Чтобы избежать тофтологии и представить лучший стиль повествования нужно перевести одно из выражений описательно. Вот пример абзаца, в котором два раза встречается одно и то же фразеологическое выражение.

"Действительно, предполагалось стереть эти два города с лица земли" - "The fact is that no trace was to be left of these to cities". Предложение переведено описательно. Следующее предложение, где использован данный фразеологизм, переведено идиоматично.

"Здесь нами должен быть показан пример того, как город можно полностью стереть с лица земли" - "Here we must give an example of how a city can be completely wiped off the face of the earth.

Теперь поговорим о дословном переводе. Переводчики, переводящие дословно, считают, что именно такой перевод является "точным", но это не так. Дословный перевод чаще всего приводит к непониманию и ошибкам. Приведем пример, который покажет, к каким ошибкам может привести дословный перевод. Русский вариант: "не перевелись у нас еще люди, которые на словах поют хвалебные гимны критике и самокритике, а на деле встречают в штыки критические замечания печати". Оборот " на словах …, а на деле " принято переводить, как " in words …, but in reality ". Однако здесь первая часть " на словах " связана с выражением " петь хвалебные гимны ", что является авторской метафорой и переводится как " to sing hymns of praise " и, если соединить две части, получится бессмыслица " to sing … in words" - "петь … на словах ". Поэтому здесь необходимо сделать не дословный, а идиоматический перевод, например " to pay lip service ", что обозначает " лицемерить, неискренне уверять в чем-либо ". Отсюда видно, что дословный перевод нужно избегать.

В русском языке существуют такие предложения, которые называются парами синонимичных утверждений, где в одном предложении содержится идиома, а в другом следует ее объяснение; либо же в обоих предложениях содержатся идиомы, одна из которых объясняет другую. Например: Целый день шел дождь … все мы на холодном ветру продрогли, как собаки, зуб на зуб не попадает. Дело в том, что в русском языке существует тенденция все уточнять. Например, русский человек вряд ли использует идиому у меня зуб на зуб не попадает не прибавив к ней фразы, типа я очень продрог, которая в точности объясняет значение предыдущей идиомы и, наоборот, если русский человек говорит: я очень продрог, то он почти всегда добавляет что-то вроде у меня зуб на зуб не попадает, чтобы обратить внимание слушающего на значительность происходящего.

В английском же языке существует обратная тенденция. Рассмотрим на примере:

"Evidently", Mayson said, "your detective is somewhat green at the game". Никаких объяснений типа: "your detective doesn't know his work well" не следует. Всем известно, что от переводчиков обычно ожидают перевод информации во всех деталях. Однако в таких случаях с синонимичными утверждениями, при переводе с русского на английский язык, следует переводить только ту часть, которая содержит идиому, так как информация содержащаяся в идиоме понятна на сто процентов и последующее объяснение не будет нести новой информации. При переводе с английского языка на русский следует учитывать тенденцию к уточнению и по возможности уточнять идиому.

Такой перевод будет отвечать всем нормам английского языка и, кроме того, позволит быстро и сжато выразить нужную информацию, что очень удобно при синхронном переводе.

По словам Кузьмина, некоторые переводчики переводят лишь часть, объясняющую идиому. Такой способ перевода синонимичных утверждений не следует использовать, так как это в значительной степени обеднит перевод.

Таким образом, при переводе текста переводчик должен действовать сообразно двум основным правилам перевода фразеологизмов: перевод должен быть адекватным и идиоматичным. Для достижения адекватности переводчик должен учитывать положительную или отрицательную окраску фразеологизма, условия данного контекста, стилистическую окраску текста.

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: