С русского языка на английский

Прием обновления фразеологических единиц является трудным для передачи в переводе в силу целого ряда причин [20, 180]:

1. Несовпадение фразеологизмов в английском и русском языках по             своему лексическому составу и различной образности, лежащей в их основе;

2. Различия в нормах сочетаемости в английском и русском языках;

3. Различная степень слитности лексических элементов сочетаний в английском и русском языках.

Стилистический эффект обновления фразеологизма основывается на неожиданности. Чем выше степень неожиданности, тем сильнее экспрессивность. Все типы устойчивых сочетаний существующих в языке в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Они употребляются для придания большей живости, как авторской речи, так и речи отдельных персонажей как диалогической, так и внутренней. Однако от частого употребления фразеологизмы стираются, их степень предсказуемости настолько велика, что их часто не договаривают, поскольку говорящий подразумевает, что они общеизвестны.

Подмена одного из элементов или введение дополнительного слова сразу обращает внимание своей неожиданностью, создает новый, выразительный стилистический прием.

Обновление фразеологической единицы производится следующими тремя способами:

1. замена одного из элементов;

2. перестановка элементов;

3. введение дополнительного слова (или слов).

Кроме того, прием обновления допускает изменение морфологического порядка.

Итак, рассмотрим первый способ обновления фразеологических единиц в русском языке.[13]

1. замена одного из элементов.

Приведем пример:

        Кое-кто утверждает, что этот новый, более широкий и более сложный план придуман для того, чтобы ослабить и до бесконечности затянуть переговоры. А потом, дескать, все будет погребено в этом долгом ящике.

Переводчик сталкивается с задачей перевода обновленной фразеологической единицы погребено в долгом ящике. С. С. Кузьмин предлагает ему действовать таким образом: сначала воссоздать русскую идиому, которая была обновлена - отложить в долгий ящик, затем объяснить значение идиомы - отложить на неопределенный срок и перевести на язык рецептора - to put off indefinitely. После этого сравнить слова автора в языке - источнике (погребено в долгий ящик) с описательным переводом идиомы (to put off indefinitely) и уточнить перевод обновленной идиомы "приноравливая" сочетание к контексту - to put off forever. Далее, следуя "правилу" переводить идиому идиомой, находим идиоматическое соответствие новому элементу идиомы в переводящем языке: forever - when two Sundays come together, in a week of Sundays, when pigs fly, till doomsday etc. Из этих идиом необходимо выбрать такую, которая бы имела негативную окраску и передавала сарказм, свойственный тексту оригинала - till doomsday.

Итак, из-за невозможности перевести новый элемент идиомы эквивалентом, то есть погребено в долгий ящик - to bury something forever, мы выявили семантический компонент нового элемента, который соответствует данному контексту (навсегда), учли отрицательную окраску идиомы в исходном языке и выбрали идиоматический синоним слову "навсегда" - till doomsday и, таким образом, получили новый фразеологизм  to put off till doomsday.

Предположим, нам нужно перевести такой фразеологизм документы до сих пор лежат под сукном с новым элементом лежат. Как поступить в этом случае? Восстановим русский фразеологизм - положить что-либо под сукно, который имеет в переводящем языке эквивалент to pigeonhole (something). Этот фразеологизм будет создавать негативную окраску, которая присутствует в оригинале, но будет ли он передавать сарказм, выраженный в исходном языке? Очевидно, нужно ввести новое слово, скажем, слово securely, которое будет выражать сарказм, а так же обновит фразеологизм в переводящем языке.

Правительство обещало народу реформу социального обеспечения и борьбу с голодом. Оно даже внесло в конгресс сорок предложений. Но все они до сих пор лежат под сукном.

The administration promised an overhaul of the welfare system and a war on hunger it even sent forty measures to Congress. But all of them are securely pigeonholed to this day.

Таким образом, замена одного из элементов производится с целью интенсификации или усиления экспрессивности той или иной фразеологической единицы и требуют создания более экспрессивного и эмоционально окрашенного элемента для достижения адекватности перевода (см. пример 1), либо для придания особых черт фразеологической единице, что требует создания уточняющего элемента, придающего особый характер фразеологизму (см. пример 2).

2. Перестановка элементов, то есть изменение синтаксической структуры фразеологической единицы.[13]

Нет, у меня решительно не так устроена голова, чтобы понимать эту погоню за двумя зайцами.

Your chasing two hares at once is quite beyond me

Переводчик использовал метафору to chase two hares at once. Автор изменил глагол погонишься в русской пословице за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь на существительное погоня. Так как русское существительное соответствует английскому герундию, переводчик использует его в переводе.

Приведем следующий пример:

При оценке этого факта нужно иметь в виду, что колониальные власти действуют не только кнутом, но и пряником.

Our estimations have to take into account the fact that the colonial authorities pursue not only a policy of the stick but also a policy of the carrot.

Выражение the carrot - and - stick policy известно нам как политика кнута и пряника. Это выражение было помещено в рамки конструкции " не только …,но и", разделено на две части и, следовательно, изменено синтаксически.

Прием обновления допускает изменения морфологического порядка.

Вешать носы, хвататься за голову - не большевистское это дело… (А. Толстой, Хождение по мукам).

It's not the Bolshevik way to hang one's head and tear one's hair.

Обычно мы говорим "Он повесил нос " или "Мы не вешаем носа ", так что компонент нос может быть использован в единственном числе даже когда мы говорим о нескольких людях, так как фраза идиоматична и понимается фигурально. Нет необходимости употреблять компонент "нос" во множественном числе. Необходимость появится в том случае если автор захочет подчеркнуть, что речь идет о большом количестве людей и если захочет, чтобы фразеологизм был более обобщающим. Такая генерализация чрезмерна и поэтому в переводе не передается.

3. Введение дополнительного слова (или слов).[13]

Для этого он пускал в ход и кнут, и пряник.

Следуя намеченному пути, мы должны воссоздать фразеологизм в исходном языке: и кнут, и пряник - часть русского фразеологизма политика кнута и пряника, который имеет эквивалент в переводящем языке: the carrot - and - stick policy. Фразеологизм пускать в ход так же имеет эквивалент в переводящем языке: to bring into play. Таким образом, перевод будет выполнен эквивалентным способом с использованием такой переводческой трансформации, как добавление (добавлено слово policy).

To achieve this, he brought into play the carrot and stick policy.

В случаях, когда слово или несколько слов добавляются во фразеологизм для придания экспрессивности или для "приноравливания" сочетания к данному контексту, необходимо правильно "разместить" новые элементы в переводящем языке, руководствуясь здравым смыслом. Добавленный элемент не обязательно будет относиться к тому же слову, что и в исходном языке.  

Эти пропагандисты тут чего-то явно не додумали. Хотя, быть может, они и сами понимают, что их усилия обречены на такой же конец, какой неизменно завершает игру радужного мыльного пузыря?

В английском языке эквивалентом русскому сочетанию мыльный пузырь служит сочетание house of cards. Дополнительным элементом является слово "радужный", которое переведено не iridescent (так как карточный домик вряд ли может быть радужным или переливчатым), а просто beautiful. Здесь следует остановиться и подумать, ведь автор с помощью этого сочетания и других средств достигает иронического эффекта, следовательно, мы не можем назвать карточный домик прекрасным, когда автор счастлив предсказать его падение. Очевидно, "прекрасным" будет конец, который ожидает этот карточный домик.

These propaganda - makers were evidently not at their best. Though they probably understand themselves that their efforts are doomed to meet the same beautiful end as always awaits any house of cards.

Рассмотрим следующий пример:

Отхлебнув из бокала, он поставил последнюю точку над "и", намекнув, что хотел бы видеть самого генерала за столом НАТО.

Фразеологизм поставить точку над "и" обычно переводится эквивалентом to dot the i's and cross the t's. Не будет ошибкой использовать только первую часть фразы: to dot the i's.  Теперь следует подумать о добавлении. Такое добавление вряд ли может служить определением к "i". Оно может быть обстоятельством образа действия, относящимся к глаголу "to dot something". Например: he dotted his i's with the air of finality, or decisively, or most resolutely etc. Выражение with the air of finality звучит напыщенно, в то время как decisively и most resolutely звучат нейтрально. Таким образом, переводчику следует выбрать одно из выражений наиболее подходящее к контексту.

Иногда фразеологические единицы обновляются сразу двумя или всеми тремя способами, например:

Нынче каждый о себе думает! Каждому кулику свое болото: мне тут, в Санкт - Петербурге, жить да поживать, а им там, на заводишке! (Е. Федоров, Каменный пояс)

It's every man for himself nowadays. Every bird to it's own nest: my place is here, in St. Petersburg, and theirs is over there, at that run - down factory.

В этом случае обновляется пословица " Всяк кулик свое болото хвалит" путем синтаксического и морфологического обновления.

Пословица " Человек предполагает, а бог располагает" в следующем примере претерпела синтаксическое, морфологическое обновление, а так же введение новых элементов:

Но пока человек предполагал, бог располагал по-своему и бабушке открывался выход неожиданный и невероятный (Н. Лесков, Захудалый род).

But while man proposed, God disposed in his own way, and grandma was faced with an unexpected and incredible way out.

В переводе была обновлена пословица " Man proposes, (but) God disposes".

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: