Перевод пословиц и изречений

 

Передача пословиц на другой язык представляет собой немалую трудность.[10] Во-первых, возможно отсутствие соответствующей пословицы в английском языке, например: От копеечной свечки Москва сгорела; За радостью горе по пятам ходит. Затем возможно различие в эмоциональной и национальной окрашенности в русских пословицах и их английских соответствиях, например: Не сразу Москва строилась далеко не всегда можно передать пословицей: Rome wasn't built in a day. Возможны случаи, когда ситуация требует дословной передачи национально окрашенной русской пословицы (см. ниже).

При переводе пословиц используются те же способы, что и при переводе устойчивых словосочетаний.

1. Моноэквивалентный перевод.

а) Абсолютные моноэквиваленты.

Случаи абсолютных моноэквивалентов сравнительно немногочисленны. Такие параллельно существующие в разных языках пословицы обычно являются заимствованиями или носят книжный характер, например:

Привычка - вторая натура (из латыни) /     Habit is second nature.

Добрая слава лучше богатства./A good name is better then riches.

Крайности сходятся/ Extremes meet.

Время - деньги (с англ.) /Time is money.

б) Относительные моноэквиваленты (частичные)

С частичным расхождением в образности, например:

Большому кораблю - большое плавание /    A great ship asks deep waters.

Молчание - знак согласия / Silence gives consent.

Одна ласточка весны не делает / One swallow doesn't make a summer.

Один ум хорошо, два лучше / Two heads are better then one.

Пустая бочка пуще гремит / Empty vessels make most noise.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним / He laughs best who laughs last.

Подобно абсолютным моноэквивалентам, неполные лексические эквиваленты сравнительно немногочисленны.

С полным расхождением в образности:

В отличие от предыдущей группы, относительные моноэквиваленты с полным расхождением в образности составляют наиболее многочисленную группу пословиц. Приведем примеры пословиц из этой группы:

Кто старое вспомянет, тому глаз вон / Let bygones be bygones.

Любишь кататься, люби и саночки возить / After dinner comes the reckoning.

Пуганая ворона куста боится / Once bitten, twice shy.

Рыбак рыбака видит из далека / Birds of a feather flock together.

Скрипучее дерево два века стоит / A creaking door hangs long on his hinges.

У семи нянек дитя без глаза / To many cooks spoil the broth.

Ряд пословиц, относящихся к этой группе, передается при помощи антонимического эквивалента, например:

В чужой монастырь со своим уставом не ходят / Do in Rome as the Romans do. (When in Rome do Rome as the Romans do.)

    Нет худа без добра / Every cloud has a silver lining.

Шила в мешке не утаишь / Murder will out.

С расхождением в числе или порядке слов, например:

Игра не стоит свеч / The game is not worth the candle.

Капля по капле и камень точит / Little strokes fell great oaks.

Нет розы без шипов / There is no rose without a thorn.

Пришла беда, отворяй ворота / Misfortunes never come alone.

Все хорошо, что хорошо кончается / All's well that ends well.

Куй железо, пока горячо / Strike while the iron is hot.

Не все золото, что блестит / All that glitters is not gold. (All that gold is not glitters.)

2. Выборочный перевод.

В английском языке имеется много синонимических пословиц, что может вызвать затруднения при передаче русских пословиц на английский язык. Например, русской пословице не сули журавля в небе, а дай синицу в руки соответствуют три английские пословицы:

A bird in the hand is worth two in the bush.

Better an egg today then a hen tomorrow.

One today is worth two tomorrow.

Иногда синонимичным пословицам в русском языке соответствуют синонимичные пословицы в английском языке, например:

Беда одна не ходит / It never rains but it pours.

Пришла беда, отворяй ворота / Misfortunes never come alone.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду / A burnt child dreads the fire.

Пуганая ворона куста боится / Once bitten, twice shy.

При выборе пословицы из синонимического ряда следует учитывать ряд моментов: выражение одного и того же оттенка значения, близость по стилю и близость по образности, если таковая имеется, например, пословице куй железо, пока горячо полностью соответствует английская пословица: Strike while the iron is hot. Менее удачным было бы использование пословицы make hay while the sun shines, которая по образности более соответствует русской пословице коси, коса, пока роса.

Русской пословице один ум хорошо, два лучше соответствуют две английские пословицы: Two heads are better then one и Four eyes see more than two.

Однако в нижеследующем отрывке:

Давно известно, что один ум хорошо, а два лучше. Когда же собирается много умных голов, и все они решают какой-то общий, близкий всем вопрос, то результаты во много раз лучше и заметнее.

 характер контекста (когда собирается много умных голов) допускает перевод только посредством пословицы two heads are better then one:

It is common knowledge that two heads are better then one. But then many good needs get together to solve some problem of general concern the outcome will be far better and effective.

Русской пословице яблоко от яблони недалеко падает соответствует ряд английских пословиц:

     A tree is known by its fruits.

     As the tree, so the fruit.

     Like father, like son.

        Like mother, like daughter.

        Like begets like.

Однако, в следующем отрывке:

Она такая же мещанка, как и ее мать. Как говорится, яблоко от яблони не далеко падает

She is as much of a philistine as her mother is; as the saying goes: like begets like

эта пословица переведена: like begets like. Возможно также использовать пословицы like mother, like daughter и as the tree, so the fruit. В данном случае исключаются пословицы a tree is known by its fruits и like father, like son; в первой пословице речь идет не столько о свойствах потомства, сколько о свойствах родителей. Вторая же пословица применима только по отношению к отцу и сыну.

3. Свободный перевод пословиц

В тех случаях, когда нет английского эквивалента русской пословице или же соответствующая английская пословица имеет ярко выраженную национальную окраску, или расходится с русской пословицей в стилистическом отношении, приходится прибегать к свободному переводу, т. е. к калькированию или же к описательному переводу русской пословицы. Это справедливо и в тех случаях, когда необходимо передать русские пословицы, имеющие ярко выраженную национальную окраску.

а) Калькирование русских пословиц

Русские пословицы не плюй в колодец - пригодится воды напиться  и грех, что болото - чем дальше, тем вязче  не имеет эквивалентов. Их можно передать при помощи дословного перевода, например: Don't spit in a well - you may have to draw water from it и sin is like a quagmire; the further you go, the deeper you sink.

Как уже указывалось в отношении перевода устойчивых словосочетаний, при использовании этого приема может возникнуть необходимость введения в текст перевода указаний типа: as we (the), Russians say; as the Russian proverb (saying) goes; as we (they) in Russia say для подчеркивания того, что речь идет о русской пословице, дословно переведенной на английский язык.

Возможны также и случаи частичного калькирования. Например, русскую пословицу от копеечной свечки Москва сгорела, имеющую сугубо национальную окраску, следует передать:

It was a tallow candle that started the fire of Moscow.

Пословицу Москва не сразу строилась можно передать:

Moscow was not built in a day

по образцу английской пословицы Rome was not built in a day. Такое частичное калькирование сохраняет национальную окраску русской пословицы.

Встречаются также случаи, когда в русском и английском языках существуют пословицы, одинаковые по значению, но разные по стилю, например:

Бодливой корове бог рог не дает / A cursed cow has short horns. Английская пословица отличается некоторой архаичностью, поэтому возможно частично калькировать русскую пословицу:

A wicked cow has short (или   no) horns.

б) Описательный перевод

В тех случаях, когда калькирование или дословный перевод приводит к буквализму, затемняющему смысл русской пословицы, приходится использовать способ описательного перевода. Например, пословицу Правда глаза колет передать дословно нельзя. Эту пословицу необходимо передать описательно, раскрывая ее содержание, например:

Home truths hurt (или are never pleasant, are never palatable); unpalatable truths hurt (или make bitter listening) и т. д.

При этом способе передачи русских пословиц, также как и при частичном калькировании, возможно использование существующей английской пословицы. Например, пословицу Копейка рубль бережет можно передать:

  Take care of the copecks and the rubles will take care of themselves, используя в качестве образца английскую пословицу take care of the pence  and the pounds will take care of themselves.

К калькированию и описательному переводу следует прибегать только в отдельных случаях, пользуясь этим методом с осторожностью.

При переводе изречений переводчик должен руководствоваться традицией, существующей в языке, независимо от словарного значения входящих в их состав слов. Здесь часто наблюдается расхождение между английским и русским языками. Одно и тоже слово, входящее в состав различных выражений в английском языке, может требовать перевода различными словами в связи с установившейся в русском языке традицией. Слово massacre входит в состав следующих двух выражений: библеизма massacre of the innocents и название исторического события massacre of St. Bartholomew. Первое выражение имеет соответствующий библеизм в русском языке - избиение младенцев; второе выражение обозначает историческое событие, известное в русском языке под названием Варфоломеевская ночь; massacre само по себе может переводиться резня, массовое убийство, бойня.

Итак, при переводе пословиц переводчик должен пользоваться теми же способами, что и при переводе других фразеологизмов, обращая особое внимание на их эмоциональную и национальную окраску, а при переводе изречений, руководствоваться традицией существующей в языке, отвлекаясь от денотативного значения слов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: