Перевод реалий в общественно-политических статьях

Анализируя общественно-политические статьи интернет-выпуска Euronews, мы встретили реалии, значение которых было раскрыто при помощи транскрипции и уподобляющего перевода. Остановимся на транскрипции. Транскрипция представляет собой передачу графическими средствами (буквами) языка перевода фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова, используются ближайшие по своей фонетической окраске. Из латиницы в латиницу слово обычно переносят без графических изменений. При переносе из кириллицы в кириллицу, из латиницы в кириллицу или наоборот, неизменно пользуются транскрипцией как наиболее распространенным и иной раз единственно возможным путем передачи национально окрашенных единиц речи. Желательность, по мнению С.И.Влахова и С.П.Флорина, а часто и необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита [3, стр. 76].Рассматривая общественно-политическую лексику сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы, взяв за основной критерий классификаций сферы употребления единиц данного дискурса:1. Слова собственно политического дискурса.2. Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.3. Религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.Таким образом, рассмотрим реалии, переведенные при помощи транскрипции.1) СафариThe family, who lived in the southern Dutch city of Tilburg, had been on a safari in South AfricaСемья возвращалась из ЮАР, куда отправилась на сафари. (14.05.10)2) папа Римский Бенедикт XVIThe Pope has used a visit to Portugal to repeat his opposition to gay marriage…Папа Римский Бенедикт XVI, находящийся с визитом в Португалии, в очередной раз выступил с осуждением однополых браков…In Rome, Pope Benedict XVI held an evening service in St. Peter’s Basilica……в субботу вечером в Ватикане в Соборе Святого Петра папа римский Бенедикт XVI провел традиционное пасхальное богослужение. (04.04.10)3) ЙоббикLast month in Hungary the far right party Jobbik became the country’s third strongest political force.…сторонники «Йоббик», крайне правой партии Венгрии, ставшей третьей политической силой страны… (06.05.10)4) Russia’s famous Bolshoi theatre has unveiled its new facade.…прошла торжественная церемония открытия главного фасада Государственного Академического Большого Театра.5) Робин ГудGerman Robin Hood banker sentenced.Немецкий Робин Гуд получила 22 месяцев условно. (25.11.09)6) КремльIn front of almost 700 journalists invited to the Kremlin, Vladimir Putin answered questions…Президент Владимир Путин провел пресс-конференцию для почти 700 российских и зарубежных корреспондентов в Кремле… (23.12.05)7) Петрушка…but when «Petroushka» was first performed in 1995…Но когда «Петрушка» был впервые представлен в 1995 году…8) БухенвальдIt is 65 years since Buchenwald was liberated.65 лет назад был освобожден нацистский концлагерь Бухенвальд (12.04.10)9) ХолокостJohn Paul II spoke about millions of Jews, were murdered in the Holocaust.Иоанн Павел II говорил о 6 миллионах евреев, умерщвленных во время Холокоста. (15.05.10)10) молодежное движение «Наши»Russia’s Nashi youth movement, very active already against…Участники акции, организованной молодежным движением «Наши»…(16.05.10)11) Верховная Рада The Dissolution of the Verhovna Rada …Распад Верховной Рады… (Социальная Революция, 20.01.10)Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Так, например, уподобляющий перевод при передаче национального колорита реалий употребляется достаточно часто. При переводе реалий таким способом, подбираются функциональные эквиваленты, которые должны вызывать у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Простое транскрибирование таких реалий могло бы привести к потере смысловой равноценности. Приемами уподобляющего перевода также можно назвать объяснение или описание. Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Кроме того, в рамках уподобляющего перевода возможен и приближенный перевод, который заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющий в языке перевода точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать аналогами, но, применяя в процессе перевода аналоги, нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.Примеры приближенного перевода с поиском аналога1) ядерные часы…has speeded up time by two minutes on its so-called «Doomsday Clock».…передвинули стрелку символических «ядерных часов»  «Doomsday clock»  … (17.01.07)2) Митрополит Кирилл, Патриарх Московский и всея РусиThe leader of the Russian Orthodox Church was the first to publicly react to news of the attacks.Митрополит Кирилл от лица Русской православной церкви выразил соболезнования.…Patriach Kirill, the head of the Russian Orthodox Church, led the prayers…at the Christ the Savior Cathedral in Moscow…Патриарх Московский и Всея Руси Кирилл возглавил ночное пасхальное богослужение в Храме Христа Спасителя… (04.04.10)3) благодатный огоньPatriach Kirill then lit candles from the Holy Fire, using a flame flown from Jerusalem.Перед началом службы в Храм Христа Спасителя был доставлен благодатный огонь, который поздно вечером в субботу привезли спецрейсом из Иерусалима. (04.04.10)4) матрешка…or «Pot Luck» in English and «The Russian Dolls»…Это лента «Испанка» и ее сиквел «Красотки» – оригинальное название картины можно также перевести как «Матрешки». (18.05.07)5) ультраправое движение «Чистые руки»…right-leaning political groups…ультраправому движению «Чистые руки»… (14.05.10)6) Маршал СеймаUnder Polish law, parliamentary speaker Bronislaw Komorowski is now acting president and the poll will take place by the end of June.Маршал сейма Польши Бронислав Коморовский, исполняющий обязанности главы государства, сообщил в субботу, что дата проведения президентских выборов будет объявлена после консультаций…7) Верховная РадаThe country’s parliament has backed a vote of no-confidence in the government of Prime Minister Yulia Tymoshenko.Верховная Рада (парламент Украины) вынесла вотум недоверия кабинету премьер-министра Юлии Тимошенко.8) КонгрессThe men who run America’s economy have urged a key congressional committee…Глава Федеральной резервной системы Бен Бернанке и министр финансов США Генри Полсон предупредили Конгресс, что …(24.09.08)9) Коммунистический режим…After the end of the communist system, we were free to express our ideas…Однако, как подчеркивает руководитель труппы Янош Киш, даже при коммунистическом режиме танцоры балета имели возможность высказаться.10) ГитлерюгендForced to join the Hitler Youth, the German-born Pontiff’s visit is...Известно, что во время Второй мировой войны будущий Папа Римский, немец по национальности, вынужден был вступить в детское нацистское движение «Гитлерюгенд». (28.05.06).11)  представители оппозиции Тайланда…where the red-shirts are strong……где находится укреплённый лагерь «красных рубашек»…Pro-«Red Shirt» general shot in Thai capital.Перестрелка в Бангкоке, ранен военный советник «красных рубашек».A rogue general, backing the red shirt protest movement, has been shot in the head. Среди пострадавших — военный советник «красных рубашек» генерал Каттия Свасдипо. (13.05.10)12) движение протеста фанатов команды Манчестер Юнайтед, избравшие старые цвета клуба, золотой и зеленый.Manchester United: Debt, protest and the Green and Gold movement.«Манчестер Юнайтед»: долг, протесты и движение «Золотого и зеленого» (05.03.10)13) красные знамена с серпом и молотомSome of the demonstrators even sang songs in honour of Soviet dictator Joseph Stalin, holding in their hands the Victory Banners.Участники акции несли портреты Сталина и Жукова и красные знамена с серпом и молотом… (09.05.10)14) левацкая группировка «Революционная борьба»Greek police suspect leftists.Полиция полагает, что за терактами стоит левацкая группировка «Революционная борьба».15) Капитолийский холм President Barack Obama marched up capitol hill on Saturday to ensure his health care reforms would not fail……американский лидер отправился на Капитолийский холм, чтобы встретиться с членами Палаты представителей в преддверии голосования…(21.03.10)16) Берлинская СтенаTiananmen Square and the Berlin Wall 20-years onТяньаньмэнь-Берлин: 20 лет спустя1989 saw two of the most dramatic events in recent world history, in June China ordered the crackdown on pro-democracy students at Tiananmen Square, while five-months later the Berlin Wall fell.В этих двух странах 20 лет назад произошли эпохальные события: падение Берлинской стены и подавление демонстрации на пекинской площади Тяньаньмэ́нь. (29.10.09)17) дом премьер-министра Великобритании, номер 10Number 10 is not a ‘des res’ according to author Kathy Lette, a friend of the Brown family. It is a fusty, musty, cramped, tiny, little flat…Номер 10 это не райское гнёздышко… — Это затхлая, старая, тесная, крохотная квартирка. (13.05.10)18) Канцлер ГерманииGerman Chancellor Angela Merkel has said the euro zone’s economic woes could be the perfect opportunity to strengthen the European Union.Если евро потерпит крах, заявила Канцлер Германии Ангела Меркель в западногерманском городе Ахен, то рухнет сама идея европейского единства. (14.05.10)He was joined by several heads of state and government including German Chancellor Angela Merkel.…наблюдали президент России и лидеры зарубежных государств, в том числе канцлер Германии. (09.05.10)19) Красная площадьMoscow’s Red Square hosted the commemorations for the end of World War Two.Военный парад в честь 64-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне прошел сегодня на Красной площади в Москве 20) Белый ДомSpeaking from the White House Rose Garden, Obama said…21)…президент США Барак Обама в своём выступлении в Белом доме в пятницу. (15.05.10)Кроме того, анализируя общественно-политические статьи, мы столкнулись с таким стилистическим приемом как перифраз, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к данному явлению.1) Робин ГудBut apparently the intention was take Green Tights Man back to his origins……где Робин Гуд возвращается к своим истокам… (13.05.10)2) Франкизм...the murders were committed when miltary dictator Franco ruled Spain, but Garzon dropped the probe under pressure from state prosecutors.…привлечение его к ответственности по делу о превышении служебных полномочий в ходе расследования преступлений франкизма. (14.05.10)3) КремльKremlin call for viginance after attacksРоссийские власти обещают жесткие меры в борьбе с терроризмом (29.03.10)Подводя итог исследованию уподобляющего перевода реалий в текстах английских газет, отметим, что перевод при помощи подбора аналога заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Рассматривая такие приемы как перифраз и транскрипция, можно отметить, что они являются более экономными, и достаточно распространенными.Составим классификацию вышеуказанных реалий, ссылаясь на перечисленные в I главе классификации:1.Единицы, обозначающие патриотическое и общественное движение молодежное движение«Наши»- NashiЙоббик- Jobbikультраправое движение «Чистые руки»- right-leaning political groupsleftists- левацкая группировка «Революционная борьба»движение «Золотого и зеленого» - the Green and Gold movement«Краснорубашечники» - red-shirts2.Единицы, обозначающие государственно- административное устройствоКоммунизм- communist systemФранкизм- a period of time when miltary dictator Franco ruled SpainГитлерюгенд- a period of time when Hitler ruled Germany3.Единицы, обозначающие органы и носителей властиМаршал сейма- parliamentary speakerКанцлер Германии- German ChancellorВерховная Рада- Verhovna RadaКонгресс- congressional committee4.Единицы, обозначающие административно-территориальное устройствоКапиталийский холм- capitol hillНомер 10- Number 10Кремль- KremlinБелый Дом- White HouseКрасная Площадь- Red Square5.Ономастические единицыРобин Гуд- Robin HoodПетрушка- PetroushkaПапа Римский Бенедикт XVI- Benedict XVIМитрополит Кирилл- Patriach KirillБерлинская стена- Berlin WallХолокост- HolocaustБухенвальд- Buchenwald6.Единицы, обозначающие традиционный бытКрасные знамена с серпом и молотом- Victory BannersМатрешка- Russian Doll7.Единицы, относящиеся к религииБлагодатный огонь- Holy Fire8.Единицы, относящиеся к национальным реалиямСафари- safari9.Единицы, относящиеся к названию театраБольшой театр- Bolshoi theatre

Выводы.

Анализ системы слов-реалий в общественно-политических статьях и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы: слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода «хранители» и «носители» страноведческой информации, этим определяется их особая роль в общественно-политическом дискурсе. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина. Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.

В переводе газетных статей встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:

1. Приближенный перевод, то есть подбор аналогов.

2. Перевод при помощи транскрипции.

3. Перевод при помощи перифраза.

По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется приближенный перевод (53%), прием транскрипции можно также назвать достаточно распространенным (36%), реже всего – прием перифраза (10%). Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык. Все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе реалий. Однако применение того или иного приема на практике ограничивается различными факторами (необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей), от которых в конечном итоге зависит выбор способа перевода. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии. Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.

 

Заключение.

 

Итак, согласно проведенному в первой главе анализу мы выяснили, что реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка. В переводоведении слова-реалии обозначаются безэквивалентной лексикой, то есть, у данных языковых единиц нет эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Кроме того, реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа. На сегодняшний день можно выделить несколько различных классификаций рассматриваемых единиц, которые основываются на тех или иных принципах. Более того, в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Поскольку, отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени, то на основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

 Самыми распространенными способами передачи реалий при переводе являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

При транслитерации передается средствами переводимого языка графическая форма исходного языка, а при транскрипции – его звуковая форма. Стоит отметить, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита реалии. Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных.

Для передачи реалии применятся, также, приём калькирования, который заключается в передаче безэквивалентной лексики при помощи замены её составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода. Но и калькирование, наряду с транскрипцией и транслитерацией, не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с исходного языка, значение переводимого слова или словосочетания. Причиной может быть то, что так эти слова или словосочетания исходного языка нередко имеют значения, не равные сумме значений их «кальки», в которой используются эквиваленты переводимого языка и это, в свою очередь приводит к тому, что значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.

Другим способом передачи реалий является описательный перевод. Смысл описательного перевода заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной единицей явления, то есть другими словами при помощи её дефиниции (определения) на язык перевода. Хотя описательный перевод и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, он имеет один недостаток, а именно, описательный перевод слишком громоздкий и неэкономный.

Для перевода некоторых реалий можно также использовать приближённый перевод, смысл которого заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющей в языке перевода точных соответствий. Такого рода подбор приблизительных эквивалентов лексических единиц можно назвать «аналогами». В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики переводчику приходится прибегать к трансформационному переводу, другими словами, к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или к тому и другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций. Среди видов трансформационного перевода можно выделить сужение, расширение сужение или расширение исходного значения и функциональная замена.

Опираясь на вышеуказанные факты, во втором части данной работы мы проанализировали статьи общественно-политического дискурса, в результате чего можно отметить, что использование реалий данного языкового пласта продолжает увеличиваться. В переводе газетных статей мы встретили следующие способы передачи языковых единиц, которые включают приближенный перевод, транскрипцию и перифраз. Кроме того, выявленные реалии были отнесены к следующим классификационным типам - общественно-политическим, религиозным, бытовым, а также ономастическим единицам. Перевод слов-реалий - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в общественно-политическом дискурсе.

 

 

Список используемой литературы.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 – 607 с.

2. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973 – 212 с.

3. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 – 416 с.

4. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 – 239 с.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983 – 303 с.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1973 – 248 с.

7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 – 172 с.

8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976 – 192 с.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 240 с.

10. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988 – 192 с.

11.Флорин С.П. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983 – 184 с.

12. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2000 – 228 с.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: