Проблема классификации реалий

На сегодняшний день исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1. Советизмы то есть слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).

 2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).

3.Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка) [6,стр.89].

4. Историзмы, то есть слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд).

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой).

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов.). [6,стр.93].

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Согласно В.С.Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия – то есть все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [7,стр.112]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [7,стр114]. В.С.Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество.

б) Одежда, уборы.

в) Пища, напитки.

г) Виды труда и занятия.

д) Денежные знаки, единицы меры.

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители.

ж) Народные праздники, игры.

з) Обращения.

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители.

б) Божества, сказочные существа, легендарные места.

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные.

б) Растения.

в) Ландшафт, пейзаж [7,стр.145].

4. Лексика, называющая реалии государственно - административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты.

б) Общественные организации, партии и тому подобное, их функционеры и участники.

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения.

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины.

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания [7,стр.167].

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы.

б) Топонимы.

в) Имена литературных героев.

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида).

б) Анималистские символы (например: кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой).

в) Цветовая символика (например: зеленый - цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, средниевека).

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и тому подобное.

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [7,стр.178]. Ассоциативные реалии связаны с самыми различными историко-культурными национальными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Коннотативные реалии противопоставлены денотативным - лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально - экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова, обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и тому подобное, воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями [4,стр.122].

Итак, В.С.Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию, и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [7,стр.196].

В ряде работ исследователей культурно-маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в монографии С.И.Влахова и С.П.Флорина:

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии.

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.

3. Названия эндемиков (названия животных и растений) [3,стр.68].

Б. Этнографические реалии:

1. Быт:

а) Пища, напитки.

б) Одежда.

в) Жилье, мебель, посуда.

г) 2. Труд:

а) Люди труда.

б) Орудие труда. Транспорт.

в) Организация труда [3,стр.112].

д) Другие [3,стр.89].

3. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы.

 б) Музыкальные инструменты.

в) Фольклор.

г) Театр.

д) Другие искусства и предметы искусства.

е) Исполнители.

ж) Обычаи, ритуалы.

з) Праздники, игры.

и) Мифология

к) Культы-служители и последователи.

4. Этнические объекты:

а) Этнонимы.

б) Клички.

в) Названия лиц по месту жительства [3,стр.124].

5. Меры и деньги.

а) Единицы мер.

б) Денежные единицы.

В. Общественно-политические реалии.

1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы.

б) Населенные пункты.

2. Органы и носители власти.

а) Органы власти.

б) Носители власти.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели.

б) Патриотические и общественные движения.

в) Социальные явления и движения.

г) Звания, степени.

д) Учреждения.

е) Учебные заведения и культурные учреждения.

ж) Сословия и касты.

з) Сословные знаки и символы.

4. Военные реалии.

а) Подразделения

б) Оружие.

в) Обмундирование.

г) Военнослужащие [3,стр.135].

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка

1. Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

б) Локальные - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы.

в) Микролокальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [3,стр.149].

 2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

а) Интернациональные - это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску.

б) Региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.

 Б. В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

1. Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам.

2. Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

 ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на

1. Знакомые (словарные).

2. Незнакомые (внесловарные).

 Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные - нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии - это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке» [3,стр.172].

 Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С.И.Влахов и С.П.Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления. Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н.Крупнов создает свою классификацию национально - маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой - группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н.Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы» [8,стр.78]. В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

 В классификации, предложенной Г.Д.Томахиным, отражены реалии американской действительности:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

1. Реалии быта. Жилище.

2. Одежда.

3. Пища, напитки.

4. Бытовые заведения.

5. Реалии транспорта.

6. Связь: почта, телеграф, телефон.

7. Отдых, времяпрепровождение.

8. Обычаи и традиции, праздники.

9. Меры, деньги.

10. Рутинное поведение.

11. Речевой этикет [4,стр. 113].

II. Географические реалии

1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия.).

2. Флора.

3. Фауна.

4. Культурные растения.

5. Природные ресурсы и особенности их освоения [4,стр.132].

III. Реалии системы образования, религии и культуры   

1. Система образования.

2. Религия.

3. Литература.

4. Театр и кино.

5. Средства массовой информации.

6. Изобразительное искусство.

7. Музыкальная культура.

IV. Ономастические реалии [4,стр.145].

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: