Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода

Осмысление общественно-политических текстов

 

Наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод не только в России и в зарубежных странах.
Актуальность темы «общественно-политического перевода» состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций [11, стр.57]. Общественно-политические реалии переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния - province). Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. К примеру, совсем недавно в нашей стране не было должности «премьер-министра», теперь же эта реалия и соответственно слово прочно прижились в нашем обществе. Большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии.

Основываясь на классификации слов-реалий, рассмотренной нами в главе I, перечислим наиболее распространенные способы их перевода:

1. а) транслитерация; б) транскрипция;

2. а) калька; б) полукалька; в) освоение; г) семантический неологизм;

3. уподобляющий перевод;

4. контекстуальный перевод;

5. гипонимический перевод;

6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;

7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

8. опущение реалии. Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит.

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: